漢字太難,早就該被淘汰了?當(dāng)一個(gè)準(zhǔn)備來(lái)中國(guó)旅游的美國(guó)人,在學(xué)習(xí)中文時(shí)被“折磨”到崩潰,并發(fā)出“為什么中國(guó)還在用這么難的文字”的靈魂拷問(wèn)。
最先跳出來(lái)的是一位韓國(guó)網(wǎng)友:“這就是他們很少有頂尖科學(xué)家的原因,光是學(xué)習(xí)文字就要浪費(fèi)多少時(shí)間和精力!”
這位網(wǎng)友的優(yōu)越感幾乎要溢出屏幕,他宣稱(chēng)韓國(guó)在上世紀(jì)中期開(kāi)始逐步“去漢字化”,從此識(shí)字率飆升,經(jīng)濟(jì)騰飛,一躍成為發(fā)達(dá)國(guó)家
言下之意,漢字就是阻礙發(fā)展的“絆腳石”,而他們,早已卸下重負(fù),輕裝前行。
然而,還沒(méi)等我們反駁,一位學(xué)習(xí)了11年中文的法國(guó)網(wǎng)友就帶來(lái)了截然不同的聲音。在他眼中,漢字非但不笨拙,反而是世界上“效率最高的文字”。
他迷戀于漢字獨(dú)特的韻味,認(rèn)為寥寥數(shù)個(gè)方塊字,甚至一個(gè)四字成語(yǔ),就能壓縮進(jìn)一段冗長(zhǎng)描述,并勾勒出無(wú)限的想象空間。這哪里是累贅,分明是信息時(shí)代的“超級(jí)壓縮包”。
緊接著,印度網(wǎng)友帶著他們的“國(guó)際化”經(jīng)驗(yàn)加入了討論。他們不解,為什么中國(guó)人不像他們一樣,人人都把英語(yǔ)作為通用語(yǔ)言?
在他們看來(lái),文字和科技一樣,需要不斷迭代升級(jí),堅(jiān)守象形文字是一種“落后”。掌握英語(yǔ),才能輕松與世界接軌,省去無(wú)數(shù)麻煩
就在這場(chǎng)爭(zhēng)論陷入僵局時(shí),一位越南網(wǎng)友坦言,放棄漢字或許是一個(gè)“錯(cuò)誤的決定”。當(dāng)他們站在博物館的古老文物前,面對(duì)那些熟悉的字形,卻茫然不識(shí),一種斬?cái)鄽v史的失落感油然而生。
他們看著中國(guó)日益強(qiáng)大的文化影響力,甚至開(kāi)始猜測(cè),也許在不遠(yuǎn)的將來(lái),他們祖先曾經(jīng)使用的文字,會(huì)成為新的“國(guó)際通用語(yǔ)言”。
究竟是該為了所謂的“便利”與“接軌”而斬?cái)喔},還是應(yīng)該堅(jiān)信,那些承載了數(shù)千年智慧與風(fēng)骨的文字,本身就是我們走向未來(lái)最強(qiáng)大的底氣?或許,答案就藏在每一個(gè)仍在書(shū)寫(xiě)、閱讀、并為之自豪的中國(guó)人心里。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.