星彡P(guān)丨文
隨便聊一聊Galgame和RPG黃油漢化相關(guān)的話題吧。
起因是前兩天刷到的一張Galgame截圖,直接給我整笑了。
游戲題材是當(dāng)下很火的“少女+樂隊”——疑似千早愛音的粉毛女主在搞樂隊,為了能好好傳達(dá)自己的決心……去紋了個身。
正想吐槽“你這是什么決心?難道是‘此生不考公’的決心嘛?”,結(jié)果轉(zhuǎn)頭發(fā)現(xiàn),原來是傻孩子被人騙貼淫紋貼了……
這個傻傻粉毛名叫“陽見 恵凪”,出自柚子社的新作《ライムライト?レモネードジャム》。
(直譯是聚光燈?檸檬果醬的意思,暫無官方譯名)。
男主是貝斯高手,也是樂隊唯一的男生(理所應(yīng)當(dāng)?shù)脑谛麄鲌D里hide了)。目前游戲還沒正式發(fā)售,要等到9月26日才上線。
網(wǎng)上流傳的截圖,都出自官方前幾天剛放出的體驗版Demo。
試玩Demo是日語的。
手機(jī)可能看不太清楚,點開今天文章開頭的游戲截圖,頂部欄寫著【Gemini 2.5 Pro 翻譯 dy 云憶夕】——原來是一位大佬做的AI機(jī)翻版本。
(不過這號已經(jīng)炸了)
不得不說,科技是真的改變生活。
現(xiàn)在如果什么知名廠牌的Galgame新作在白天發(fā)售,說不定晚上你就能在B站刷到各路大佬分享的AI漢化版網(wǎng)盤鏈接了,一個個快得離譜。
到Github上搜索“Translator”的關(guān)鍵詞,也可以找到不少好用、免費的Galgame/漫畫翻譯工具。
小黑盒、B站也能找到不少AI翻譯工具推薦帖子。
還有人拿AI翻譯來對比著學(xué)習(xí)語言,有點東西的。
比如有一個“露娜翻譯器(LunaTranslator)”,我覺得挺厲害的,連Switch、PSP、PS2、PSV模擬器上的游戲都支持翻譯。
——順帶一提,工具名里的“露娜”出自《近月少女的禮儀》的女主人 櫻小路露娜,所以這里就拿近月1簡單演示一下吧。
工具原理也不復(fù)雜,大概就是:
先提取出游戲里的文本,調(diào)用外部的翻譯大模型進(jìn)行轉(zhuǎn)換,最后做成一個類似音樂軟件滾動歌詞的半透明圖層,直接疊加在游戲畫面上,看劇情就方便多了。
作者在B站的ID叫「恍兮惚兮_」,感興趣可以搜一下。
AI翻譯Galgame的時候,語勢語順還有點問題,畢竟日語里充斥著大量的倒裝句使得對話先果后因。還有一些專用名詞,比如人物名字容易翻的亂七八糟,前后不一致的問題。
玩的時候還得再腦中校對一遍,潤色一下理解原意,但是已經(jīng)很不錯了。
除非你追求特別的翻譯結(jié)果,比如文學(xué)藝術(shù)類,或者一些解謎游戲有雙關(guān),諧音以及各種晦澀難懂的隱喻,對于廢萌游戲的日常對話,完全夠用。
一些沒有漢化組接手的舊作、小眾作品,現(xiàn)在也能用各種翻譯工具,自己動手豐衣足食,完全不用眼巴巴地等大佬開坑。
遙想當(dāng)年我為了玩黃油硬啃日語,對此真是百感交集。
放以前,如果給我三個選項:①等人工漢化;②自學(xué)日語啃生肉;③通過AI翻譯體驗游戲,定然會毫不猶豫的選擇后者。
要知道,漢化的目的本來是為了傳播,向沒有語言基礎(chǔ)的人推薦好作品,吸引更多的同好。以前漢化組還承擔(dān)一個資源傳播者的身份。
但現(xiàn)在AI翻譯很快,人工效率根本干不過,往往視頻、游戲資源剛出來,網(wǎng)上就出來各種版本的AI翻譯版本,大多數(shù)人也不挑食,有的看就行。
我平時也會在民間二次元字幕組干活,做做Live演出的歌詞翻譯。對于一個烤肉人來說,心情還是挺復(fù)雜的,有段時間也會懷疑堅持的意義在哪里。
正好幾個月前,在百度貼吧吃過一個瓜,圍繞“AI翻譯派”和“人工翻譯派”互相吵起來的節(jié)奏,放在這里當(dāng)對照案例挺合適的。
不知道大家是否聽說過?有一款人外娘題材的R-18游戲叫《勇者大戰(zhàn)魔物娘》(簡稱:勇戰(zhàn)),由日本同人社團(tuán) とろとろレジスタンス 在2012年發(fā)布。
劇情分三章展開,講述勇者魯卡為討伐魔王而踏上冒險的故事,戰(zhàn)斗失敗就會被魔物娘俘虜,觸發(fā)特殊的嘿嘿嘿場景,堪稱不少玩家的“人外娘性癖啟蒙作”。
當(dāng)時國內(nèi)有個SS同盟論壇(簡稱:sstm),專門漢化RPG游戲,特別是人外題材。我最初接觸勇戰(zhàn),正是通過他們免費發(fā)布的 “勇戰(zhàn)三章整合漢化版”。
2015年,這個系列推出了平行世界觀的新作《勇者大戰(zhàn)魔物娘 RPG》(簡稱 “勇者 R”),同樣是章節(jié)式更新:前章 2015年、中章 2017年、終章 2024年。
勇戰(zhàn)R的前章也是由SS同盟接手漢化——按照早年漢化組的慣例,為避免互相撞車、浪費人力,一般會提前“占坑”公示漢化計劃。
誰也沒料到,游戲的開發(fā)跨度實在太長了,一更新就是10年——這10年間,國內(nèi)論壇文化逐漸衰落,漢化組的人力與能力也持續(xù)下滑,產(chǎn)出頻率越來越低;
雪上加霜的是,不少電商販子利用勇戰(zhàn)的熱度,在閑魚某寶QQ群等地倒賣SS同盟的免費漢化版,寒了很多漢化者的心,不少人因此放棄了翻譯,進(jìn)度更慢了。
截至目前,SS同盟的漢化進(jìn)度只到“前章”。為了遏制盜賣,他們還不得不給勇者R前章的漢化版上了鎖,通過一些技術(shù)手段保護(hù)漢化成果。
而網(wǎng)上的“中章”漢化則是論壇的另一位大佬獨自完成的,和漢化組關(guān)系不大。由于人手不夠,只做了基本的主線漢化,支線他實在是做不動了。
而2024年11月推出的“終章”,內(nèi)容量更是爆炸。
游戲可招募的同伴(類似抓寶可夢)數(shù)量超過800,職業(yè)有200多種,除了主線以外,還存在巨量支線和收集要素。我自己不看攻略玩了300多小時。
幾百個魔物娘都有像素模型,還有詳細(xì)的圖鑒介紹。據(jù)說光提取出來的文本量就有836萬字(相當(dāng)于近百本輕小說,作為對比,《蘭斯10》差不多700萬字)。
我說實話,這輩子沒玩過比勇戰(zhàn)R體量更大的黃油了。對“用愛發(fā)電”的民間漢化組來說,這樣的大型工程確實很困難。
再加上終章上線后仍在持續(xù)更新、修復(fù) BUG,SS同盟的漢化組也得等版本穩(wěn)定后才敢動手,不然很容易前腳剛漢化完,后腳一更新存檔全出錯報廢。
種種原因疊加,勇者R的漢化進(jìn)度一直停滯不前,可能又要等下一個10年才能玩上精翻漢化。
而百度貼吧那邊,很多愛好者們眼看勇戰(zhàn)R漢化遙遙無期,動了“機(jī)翻先行”的念頭:先把東西整出來,玩起來再說,實在不行后面再改嘛。
貼吧玩家大部分人都沒有日語基礎(chǔ),全靠“機(jī)翻+查資料+結(jié)合上下文潤色”推進(jìn),得益于現(xiàn)在AI的便利性,門檻不算高,沒多久就做出了機(jī)翻補(bǔ)丁。
但是人物名、技能名等專有名詞非常棘手,始終無法統(tǒng)一,于是他們聯(lián)系了SS同盟的人,想要一份術(shù)語詞庫。
一邊是AI翻譯(貼吧全部AI翻譯完了),一邊是人工翻譯(漢化組做到前章,中章是一個人翻譯,只有主線),兩邊合作。
結(jié)果沒多久就爆發(fā)了一些矛盾。
據(jù)說是,人工方給了AI方一份詞庫(角色名之類),AI方覺得有些不夠好,想自己改,但人工方不接受修改。
于是AI方就想取消合作,會把人手方給的翻譯文件刪掉,倒回到最開始AI翻譯的版本。人工方就覺得,你看都看過了,后面怎么可能會不參考,然后吵了起來,甚至一怒之下刪除了相關(guān)的漢化帖子。
不過好在最后事情在內(nèi)部已經(jīng)解決了,帖子也恢復(fù)了。
盡管只是互網(wǎng)絡(luò)角落的一件小事,卻也反映了如今AI翻譯大勢所趨之下的現(xiàn)狀。
學(xué)外語的人,跟機(jī)器卷日語、英語等外語水平,想要對抗AI,大抵是沒有勝算、沒有未來的。
這兩年AI翻譯發(fā)展太快了,已經(jīng)不能用“方便”來形容了,完全深入到生活里。
就拿大家平時都在用的音樂軟件來說吧。以前我聽日語歌、英文歌很喜歡用網(wǎng)易云音樂,因為上面有別人翻譯上傳的歌詞。
哪怕翻譯良莠不齊,有翻得好的,有翻得爛的,還有自作主張給作詞加戲的,但至少能看懂歌曲意思。
(我沒做過游戲翻譯,不過會上傳一些歌詞翻譯)
只可惜很多小眾歌曲沒有人上傳歌詞,有些翻譯得爛的歌詞,被人占坑了也沒法修改。
這兩年隔壁QQ音樂也開始跟進(jìn)歌詞翻譯這件事了,用的就是AI翻譯。你會發(fā)現(xiàn)很多歌的開頭都會提醒“以下歌詞翻譯由文曲大模型提供”。
反過來,如果是“TME(騰訊音樂)擁有本翻譯作品的著作權(quán)”,說明是人工翻譯的歌詞版本,通常都是比較熱門、聽的人比較多的才會需要人工翻譯。
人工智能的特點就是效率高,下限也高。你現(xiàn)在到B站點開一段外語視頻,比如演唱會之類,底下也會出現(xiàn)AI字幕的選項,準(zhǔn)確率已經(jīng)相當(dāng)不錯了。
再過幾年,AI翻譯會發(fā)展到什么程度?誰也不知道。
新技術(shù)就跟國道上的大運一樣,很多時候你根本沒有時間猶豫,只能被動享受了。
但如果你要問,以后漢化組會不會被淘汰,我想大概率也不會。畢竟人類的欲望是無止境的,只會源源不斷要求更多。
以前熱門作還能等到有漢化組接手出補(bǔ)丁,一些冷門的等到花都謝了,都不一定有人去考慮做漢化,想推廣都有力氣沒地方使。現(xiàn)在至少能讓完全沒啥日語基礎(chǔ)的能看明白故事,大概講了個啥。
如果AI跑完以后追求翻譯質(zhì)量,那些善用AI工具的漢化組也能更快進(jìn)行潤色和精修,比起純?nèi)斯た隙ǜ咝Аw根到底,AI只是工具,還是要看用的人怎么想——當(dāng)然,以上都是我一個正在學(xué)語言的人的牢騷話。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.