一則短視頻中,看到首爾地鐵里一位大學(xué)生在筆記本上寫滿了整頁韓文。再刷一個(gè)短視頻,越南胡志明市的春節(jié)街頭,燈籠還掛著,可招牌上只有越語的字母;再滑過去,烏蘭巴托的書店里,排在最顯眼位置的是西里爾字母的教材;最后一條是新加坡的職場 vlog,會議室里清一色英語開口,茶歇時(shí)才有人夾一句吃飯沒。你很難不去想一個(gè)詞:去中國化。
這不是把歷史一刀切掉,而像換衣櫥:舊衣服還在,但常穿的變了色。
韓國就是最典型的例子。很久很久以前,高句麗、百濟(jì)、新羅派人過海學(xué)禮制,372年百濟(jì)迎來佛教僧侶,寺廟經(jīng)卷一頁頁都用漢字。
新羅在668年統(tǒng)一半島,676年立國學(xué),學(xué)子背《論語》《孟子》。
再往后,918年的高麗照著中國的科舉選官,八股寫得比誰都工整。
朝鮮王朝把制度打磨到極致,1446年世宗大王推出韓文,確實(shí)是偉大的發(fā)明,可當(dāng)時(shí)的韓文多是給百姓讀寫,朝廷奏章仍是漢字。
轉(zhuǎn)折來的很突兀:1894年的甲午戰(zhàn)敗讓半島迎來日本人,1910年更是直接亡國。
日本殖民地學(xué)校里,漢字和漢文課一點(diǎn)點(diǎn)被擠掉。
1945年投降后南北分立,1948年大韓民國成立,李承晚的政府把去漢字寫進(jìn)教育理念。
樸正熙在1961年接手,推進(jìn)韓文專用,1970年小學(xué)教材拿掉漢字,報(bào)紙版面也一天天清漢。
2005年,中文世界把漢城的譯名統(tǒng)一改作首爾,一個(gè)象征動作,提醒大家連稱呼都要像新世界。
今天的韓國年輕人,很多人不會寫仁義禮智信,卻能把 K-POP 的破圈打法講到凌晨兩點(diǎn);
春節(jié)仍過,但改叫舊正月,年味里摻了更多西式的派對。
之所以能走到這一步,很現(xiàn)實(shí):日本當(dāng)年的殖民塑形,美軍的駐扎和冷戰(zhàn)的立場,幫韓國把方向盤擰向了西邊。
越南的歷史更糾纏:公元前111年,漢武帝把交趾納入版圖,官府里案牘往來都用漢字。
39年的徵氏起義聲勢很大,卻在四年后被馬援鎮(zhèn)壓。
此后起起伏伏,544年李氏立國,602年又被隋再占,939年吳權(quán)在白藤江打敗南漢,才真正翻開本國篇章。
此后李、陳兩朝守著自己的土地,科舉用的還是中國那一套,直到1428年黎利趕走明軍。
阮氏在1802年統(tǒng)一,順化城里依舊吟誦儒家。
真正的分水嶺是法蘭西艦隊(duì)在1858年打上峴港,1884年全境淪為保護(hù)國。
法國人關(guān)掉儒學(xué)堂,廢科舉,漢文字逐步退出,羅馬字母拼寫的越南語(國語字)走進(jìn)課堂。
1945年胡志明在河內(nèi)宣布獨(dú)立,順手把漢字徹底放下。
1954年越南南北分治,北方學(xué)蘇聯(lián)體制,南方延續(xù)法語遺風(fēng)。
1975年統(tǒng)一,1986年革新開放,英語開始上位?,F(xiàn)在春節(jié)還叫T?t,家里貼春聯(lián)改成了越文。法國殖民的剪刀一剪,把越南與傳統(tǒng)漢字文化的紐帶剪斷了大半,但家族里講長幼有序的語氣還在,逢年過節(jié)的拜祭也沒斷。
再看蒙古:這個(gè)名字一出,很多中國人想到的是成吉思汗的旌旗呼嘯,1206年草原完成統(tǒng)一,1271年忽必烈定國號為元,在大都建都,蒙古統(tǒng)治華夏近百年。
1368年元朝被明軍趕回草原,1636年以后清朝崛起,族群關(guān)系又重新編織,1691年外蒙古歸附,旗制納入帝國版圖。
1911年清亡,庫倫宣布獨(dú)立,但風(fēng)云詭譎,1915年暫時(shí)自治,1919年又被中國軍隊(duì)收回,1920年白俄武裝闖入,1921年蘇聯(lián)紅軍出手,才把局勢壓住。
1924年,蒙古人民共和國成立,蘇聯(lián)當(dāng)老師,語言文字先動手:20世紀(jì)40年代改用西里爾字母拼蒙古語,佛教受壓,許多寺廟被關(guān)。
90年代民主轉(zhuǎn)型后,烏蘭巴托街頭又能聽見法號聲,學(xué)?;謴?fù)傳統(tǒng)蒙古文課程,政府多次宣布要擴(kuò)大傳統(tǒng)文字的使用范圍,但現(xiàn)實(shí)是西里爾字還在日常占主導(dǎo),年輕人對漢字、對漢文化的熟悉度越走越低。
礦車上路,銅煤遠(yuǎn)銷,經(jīng)濟(jì)一頭扎進(jìn)資源出口,文化上俄式、草原與一點(diǎn)點(diǎn)全球化混搭在一起。
新加坡完全是另一條路。
華人是多數(shù),血脈上離中國最近,可這座城從一開始就把自己綁在世界的航道上。
1819年萊佛士插下旗子,英國接管,華人涌來打工安家。
二戰(zhàn)里日本軍政統(tǒng)治三年,戰(zhàn)后英國回歸。
1959年自治,李光耀上臺,推英語行政、英語授課;1965年被迫與馬來西亞分家,獨(dú)立成國。
60年代,南洋大學(xué)停辦并與新大合并,國家大學(xué)體系改造;
70年代,英語成工作語言,文件、法庭以英語為準(zhǔn);
1979年啟動講華語運(yùn)動,希望華社把方言統(tǒng)一成華語(普通話),既保一點(diǎn)母語根,又不影響英語主導(dǎo)。
中文教材用簡體字,但街上的商業(yè)語言是英語,地鐵里的廣播先英語后華語,年輕人寫郵件用英文,過中秋會吃月餅,但更喜歡在商場里打卡。
去中國化在新加坡不是反誰,是活下去的策略:多族群需要一個(gè)不帶歷史包袱的共同語言,英語成了最順手的工具。
代價(jià)也清楚,很多孩子的華文成績不差,開口卻洋腔洋調(diào),家族故事講到第三代開始卡殼。
這幾個(gè)地方走向不同,時(shí)間也不一樣:韓國是從日本殖民到美國駐軍、再到冷戰(zhàn)秩序一步步轉(zhuǎn)身;越南被法國硬生生切換了語言系統(tǒng),又在獨(dú)立后自己把這套新系統(tǒng)扎牢;蒙古幾乎是被蘇聯(lián)一把拽出舊世界,用俄式國家機(jī)器重塑;新加坡則是自選題,權(quán)衡了族群與全球化,按著城市國家的路線圖一路推進(jìn)。
表面上看,都是少一點(diǎn)漢字,多一點(diǎn)別的,里子里卻是我要用什么方式參與世界。
當(dāng)英語帶著市場一起走向他們,課程表、影視、流行音樂、審美都會跟著改。
可你很難說從此與中華文化無關(guān),春節(jié)那天,首爾便利店的年糕湯和越南河內(nèi)的粽子同時(shí)上架;那達(dá)慕的草原上,長調(diào)一開口還是那個(gè)調(diào);獅城的組屋里,老人家會把孫子叫來教他怎么折燈籠。
史書里寫下的年代,也不是那么容易消失。文化會換殼,會漂移,會跟著權(quán)力與利益重新組合,但許多時(shí)候它也頑強(qiáng)得很——在禮數(shù)里,在味道里,在家族世代的傳承里。
街道盡頭的霓虹不斷地?fù)Q新品牌,招牌上的字體一茬又一茬。
你也許會遺憾,也許會釋然。
但世界從不朝一個(gè)方向永遠(yuǎn)走下去,浪潮退了又漲,誰也不會知道下一次上岸,會帶回哪些東西。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.