中新經(jīng)緯9月12日電 近日,國際美妝品牌施華蔻因在產(chǎn)品標(biāo)簽中將“Virgin Hair”翻譯為“處女發(fā)質(zhì)”引發(fā)網(wǎng)友質(zhì)疑。11日,施華蔻官方微博發(fā)布《關(guān)于施華蔻專業(yè)俏翎燙發(fā)套裝產(chǎn)品包裝翻譯表述的聲明》回應(yīng)爭議。
施華蔻稱,近期收到有消費者對施華蔻專業(yè)俏翎燙發(fā)套裝產(chǎn)品包裝上個別英文術(shù)語的中文翻譯表述提出反饋,對此高度重視,并第一時間展開全面核查。此次情況是由于翻譯未能準(zhǔn)確傳達(dá)原意,為此,向所有受到影響的消費者致以誠的歉意。
施華蔻表示,為妥善解決該問題,已立即啟動包裝說明的更新工作。在后續(xù)版本中,將采用更加準(zhǔn)確、友好的表達(dá),以確保溝通的準(zhǔn)確性。同時,將進(jìn)一步完善內(nèi)部審核流程,從源頭強(qiáng)化產(chǎn)品信息管理,避免類似問題再次發(fā)生。
來源:微博截圖
(中新經(jīng)緯APP)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.