《魔戒》三部曲
《魔戒》三部曲(《魔戒同盟》《黑白雙塔》《王者歸來》)是英國著名作家J.R.R.托爾金的經(jīng)典之作,是一部偉大的“奇幻史詩”。
善良勇敢的主人公弗羅多·巴金斯拿到魔戒,和伙伴們前往末日山摧毀魔戒,并戰(zhàn)勝邪惡勢力索隆,鴻篇巨制的故事內(nèi)容酣暢淋漓地展現(xiàn)出主人公們英勇無畏的冒險精神,他們?yōu)榱耸澜绲墓饷魑磥?,誓死抵抗黑暗,給人深刻啟迪。
改編電影《指環(huán)王》風(fēng)靡全球,是奧斯卡“桂冠”之作。被譯成超六十種語言,讀者數(shù)以億計,衍生出的電視劇、游戲、音樂等作品不計其數(shù)。
從策劃選題到完成出版,前后歷時33個月,這部90多萬字的人文社版《魔戒》終于不負(fù)眾望,和讀者朋友們見面了!話不多說,大家先睹圖為快,感受一下這套書的設(shè)計——當(dāng)西方奇幻文學(xué)撞上中國神魔風(fēng),就形成了這套獨一無二的《魔戒》!
寶藏譯者“遠(yuǎn)征隊”
讓《魔戒》重放異彩!
2020年策劃選題,2021年申報選題,能在托爾金作品公版之際開啟這趟神奇之旅,實屬幸運?!赌Ы洹方o我們帶來很多啟迪,能出版這套書,也是完成我們的一個小理想。
當(dāng)編輯的初心和譯者的熱情碰撞之時,一定會產(chǎn)生神奇的化學(xué)反應(yīng)!
我們有幸請到路旦俊、辛紅娟和閻勇三位老師擔(dān)任該書的翻譯,成立了一支十分優(yōu)秀的譯者團(tuán)隊。其中,路旦俊教授是大中華文庫審讀專家,在國內(nèi)20余家出版社出版譯著100余部(近2000萬字);辛紅娟教授是教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才,發(fā)表學(xué)術(shù)論文百余篇,出版文學(xué)、文化類譯著二十余部;閻勇老師是中南大學(xué)外國語學(xué)院副教授,在英美文學(xué)領(lǐng)域研究頗豐。
眾所周知,《魔戒》不僅文字體量可觀,還涉及大量的語言,人名、地名等特有名詞極為繁復(fù),面對如此“難啃”的作品,三位老師憑借對作品的熱愛和極強的專業(yè)能力,用一年半的時間完成了整套書的翻譯和統(tǒng)籌工作,實屬不易。
弗羅多摧毀魔戒之路漫漫,出版工作同樣需要付出時間和耐心。翻譯工作結(jié)束后,編輯工作開啟。
“書中寫的是暮暗湖,怎么地圖上又出來個暮星湖?”
“是羅里恩還是羅瑞恩來著?”
“陰影山脈、灰燼山脈、鬼影隘口,這三個外號后面跟著地名,需要加引號嗎?”
“打印稿上所有頭上帶小撇的字母,撇的方向都反了,需要統(tǒng)一修改”
我們用十個月的時間審讀稿件、核查校樣,一遍遍處理譯者老師的最新修改,相互探討,將存在的問題一一處理。
硬核裝幀,匠心編排
中國“最美的書”獲獎設(shè)計師操刀
l 西歐奇幻風(fēng) & 中國神魔風(fēng)
l 每章節(jié)隨精華摘句,開啟最佳閱讀體驗
l 隨書附贈中土地圖、雙語詩歌采擷,動手拼一拼精彩全呈現(xiàn)
剛看到美編陶老師設(shè)計的封面時,感到視覺沖擊力很強,心想:“嗯,怎么有點中國神魔小說的感覺?”不同于市面上琳瑯滿目的西歐中古風(fēng)《魔戒》,我們打算給這套基于北歐神話和賦有中世紀(jì)色彩的奇幻大作來點中國元素,“中西結(jié)合”好像更有意思?設(shè)計過程充滿頭腦風(fēng)暴。
“都是邪惡元素好像有些暗黑,要不加一些不同的顏色,點綴出一些希望的感覺?”
“第三本的戒指和塔的搭配太棒了”
“第一本書能不能用馬車的元素,仿佛甘道夫坐在馬車上,后面可以用橙色代表煙花”
“矛不宜設(shè)計太長,顯得突兀不好看 ”
“嗯這個紫色挺漂亮的,不扎眼還能體會出女性元素”
正是一次次的討論讓想法更加成熟,呈現(xiàn)給讀者的畫面也更有深意。
此外,《魔戒》函套色彩濃重,沖擊力十足,通過燙鐳射電化鋁營造指環(huán)多彩的魔幻效果,用磨砂觸感的高蓬松度紙張增加書盒的質(zhì)感。圖書底封可拼接成“魔戒”世界地圖,氣勢感和力量感躍然“紙”上。
三位譯者老師的詩歌翻譯獨具匠心,我們從全書精選九首詩歌,在美編的設(shè)計靈感下、以中英文對照形式做成九張明信片,明信片背面亦可拼成“魔戒”世界地圖,十分震撼,動手拼一拼就知道啦!
此外,書中還有很多值得品味的“細(xì)節(jié)”。
比如每章篇章頁都加入“金句”元素,用最精華的文摘開啟一章閱讀;附錄的標(biāo)題設(shè)計獨特,甚至選用了具有中古風(fēng)的羅馬字符,和全文多次出現(xiàn)的精靈語“交相呼應(yīng)”。
為做這套書,真去新西蘭了?
就是要與“霍比屯”有關(guān)!
l 新西蘭霍比屯明信片,承載責(zé)編與譯者滿滿心意
總要有創(chuàng)新,事情才有趣。因為是《魔戒》電影忠粉,小編“膽大包天”想嘗試聯(lián)系電影導(dǎo)演為新書寫前言,多次與新西蘭駐華使館溝通。雖然沒能完成這份心愿,卻有機(jī)會與使館相關(guān)人員分享了這套《魔戒》的獨特之處,也是頗有收獲!
與譯者團(tuán)隊“魔戒翻譯師徒組”的日常交流讓小編繼續(xù)了自己想去新西蘭追逐“中土世界”的夢,去年十一假期,我又一次踏上南半球,來到霍比特人的“老家”,呼吸純凈的空氣,找尋著曾經(jīng)自己的內(nèi)心和“中土”世界碰撞時的感動。很幸運,那一張比爾博的家的照片也做成了明信片,同譯者老師們的寄語一起,插進(jìn)了這套書中。而幾年前自己寫過的那兩句魔戒文字,也特別幸運地設(shè)計在藏書票上了。
洋洋灑灑兩千字,獻(xiàn)給人文社版《魔戒》,獻(xiàn)給愛那神奇旅程的讀者們,也獻(xiàn)給因此努力追夢的我們自己。
再渺小的人也可以改變世界。
一起推開袋底洞之門,品一場中土盛宴。
稿件初審:張 瑤
稿件復(fù)審:張 一
稿件終審:王秋玲
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.