1920年,劉半農(nóng)寫了一篇文章《“她”字問題》,投遞了出去。當時還沒有“她”這個字,文章刊發(fā)后,罵聲一片,眾人紛紛議論“把人字旁改成女字旁,這不是更瞧不起女人嗎?”“嘩眾取寵的偽學(xué)者!”
沒人預(yù)料到,這個當時被罵得狗血淋頭的“她”字,如今人人都在使用。當年,劉半農(nóng)為啥一時興起,造了這樣一個字?
在“她”字出現(xiàn)之前,中國人寫了幾千年的文字,沒想過要區(qū)分男女的第三人稱代詞。古代人用“之”,后來白話文興起,便用“他”字指代男人、女人,阿貓阿狗,大家覺得沒啥毛病,就一直用了下來。
直到外國的書傳進來了,問題出現(xiàn)了,當時許多知識分子發(fā)現(xiàn)英文里的“he”和“she”在中文里都只能翻譯成“他”!這下麻煩大了。如果翻譯一本英文小說,男女主角對話,全是“他說”“他答”“他笑了”,讀者根本搞不清楚是誰在說話。
大文豪們也被折磨得夠嗆。周作人建議在“他”字下面加個“女”字,寫成“他女”,很多人認為看起來別扭。魯迅試過用“伊”字來指女性,可這是南方方言,北方人不知道。一群文豪一籌莫展,劉半農(nóng)解決了這個難題,還因此被罵慘了。
新文化運動如火如荼,劉半農(nóng)有了自己的想法,直接寫成“她”,不就行了嗎?發(fā)音不變,只把人字旁改成女字旁,一看就知道代表女性。有文人不太認可,劉半農(nóng)已經(jīng)下定決心了,要為這個字試一把。
1920年8月9日,《“她”字問題》正式發(fā)表,劉半農(nóng)本以為最多就是學(xué)術(shù)爭論,沒想到反對的聲音一個比一個大:“吃飽了撐的文字游戲!”“把人字旁改成女字旁,這不是公然歧視女性嗎?”
更有甚者說:“你看看那些帶女字旁的字:姘、妖、娼、嫌、奴、嫉,哪個不是貶義詞?現(xiàn)在又要造個'她'字,這是要把女人往死里踩??!”著名的《婦女共鳴》雜志宣布:我們永遠不用“她”字!這個字是對女性人格的侮辱。
劉半農(nóng)被罵得體無完膚,他卻一點不在乎。說起來這作家也是個奇人,還編過一本“罵人專輯”,在報紙上刊登告示,征求全國各地的“罵人語言”,引得各位有名頭的語言學(xué)家、作家、甚至學(xué)校的學(xué)生來“罵”他。
心大到不可思議,自然不會在乎文章引出的罵戰(zhàn),1920年9月4日,劉半農(nóng)愈戰(zhàn)愈勇,寫了一首長長的情詩,文筆動人:“枯樹在冷風(fēng)里搖,野火在暮色中燒。啊,西天還有些殘霞,教我如何不想她?”
在詩里反復(fù)出現(xiàn)的“她”字,自然而然地流淌在優(yōu)美的意境中,讀者們讀著讀著,也忘記了之前的爭議,沉浸在詩歌的情感里。1926年,音樂家趙元任把這首詩譜了曲,優(yōu)美的旋律配上深情的歌詞,一下子火遍了全國。
劉半農(nóng)用一首情歌,巧妙地繞過了理論爭辯,直擊人心。到了20世紀30年代,“她”字在報紙、雜志、小說中頻繁出現(xiàn),老百姓也開始習(xí)慣這個字。曾經(jīng)的反對者發(fā)現(xiàn),自己也開始不自覺地使用“她”字了,因為實在太方便了。
一個字,竟撬動了幾千年的語言傳統(tǒng),劉半農(nóng)本人也是尊重女子的典范。民國時期,在思想解放的浪潮下,部分文人花天酒地、情史浪漫,劉半農(nóng)對原配妻子卻始終如一,相伴一生。
或許是因為這個原因,歷史才選中了劉半農(nóng),造出這樣一個美妙的字。參考資料:鶴壁日報《“她”字是如何被創(chuàng)造出來的》
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.