夜間瀨玻璃丨文
《絲之歌》可能是我購買時間最長的游戲。
是的,就是字面意思的“最長”。
從點開游戲的商店頁面,到購物車,再到最后的支付、掃碼,全程一共花了2個半小時,期間一直在刷新、繼續(xù)、刷新、繼續(xù)……
每一個準(zhǔn)時等待《絲之歌》解鎖的朋友,都要經(jīng)歷斷連三幻神的試煉。
所幸,我趕在朋友之前買到了《絲之歌》,成功發(fā)表獲獎感言“我真幸運(yùn)”。
但微妙的是,半夜買到游戲的我來不及玩,在享受游戲之前,先刷到了怒噴《絲之歌》簡中翻譯的帖子。
貼吧、NGA、小紅書……有玩家的地方幾乎都在噴《絲之歌》的簡中翻譯。
有玩家認(rèn)為《絲之歌》很多名詞翻譯的不夠準(zhǔn)確,角色臺詞也有硬凹文言文的嫌疑,質(zhì)疑這種無視內(nèi)容傳達(dá)準(zhǔn)確的翻譯是否有些過于“文青”?
《絲之歌》的簡中好評率也因為翻譯、卡商店無法下載等問題,直接跌到了54%,“褒貶不一”
其實早在游戲亮相科隆游戲展時,有人根據(jù)UP玩家展示的試玩片段,就對簡中翻譯提出了質(zhì)疑,如今一語成讖。
慶幸的是,櫻桃組的反應(yīng)很快。就在今天上午,官方就發(fā)布推文,表示已經(jīng)收到玩家反饋,將在接下來的幾周內(nèi),努力改進(jìn)簡中翻譯的質(zhì)量。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.