近日,有消費(fèi)者投訴,施華蔻一款產(chǎn)品包裝中的“virgin hair”被翻譯成“處女發(fā)質(zhì)”,而非更貼合實(shí)際情況的“原生發(fā)質(zhì)”引發(fā)熱議。9月11日,施華蔻在官方微博致歉,此次情況是由于翻譯未能準(zhǔn)確傳達(dá)原意。
據(jù)封面新聞報(bào)道,9月10日,消費(fèi)者柚子向記者反映,施華蔻這款燙發(fā)產(chǎn)品包裝盒上的發(fā)質(zhì)說(shuō)明對(duì)于“Virgin Hair”的翻譯欠妥,“Virgin”也有“原生的”意思,為什么一定要翻譯成“處女”,這是對(duì)女性的不尊重。當(dāng)日記者進(jìn)行走訪,來(lái)到了幾家化妝品店,發(fā)現(xiàn)展柜上大部分都是施華蔻泡泡染膏和染發(fā)膏,并未看到有施華蔻俏翎燙發(fā)藥水這款產(chǎn)品。
來(lái)源:澎湃新聞、封面新聞、施華蔻官方微博 B48
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.