對“公有”的偏好、對集體主義生活方式的特別愛好,是中華文化的歷史傳統(tǒng)。所以,“集體利益至上”,已經(jīng)深入我們的血液和骨髓。
正因?yàn)槿绱?,在中文語境里,凡是與“公”字有關(guān)的詞匯都是褒義的。比如:大公無私、天下為公、公開、公平、公正、公理和公憤等等……
一旦用上一個“公”字,一切都顯得光明正大、一切都變得大義凜然,也就能壓倒一切。
相反,一切包含“私”字的詞匯,幾乎無一例外地是貶義的,比如:自私、私心、徇私舞弊、私通、私欲、私奔、私憤和狠斗私字一閃念……
反正啊,一切與“私人”有關(guān)的,都是不正當(dāng)?shù)摹⒍际切皭旱?、都是見不得人的?/p>
在這樣的大背景下,“私有制”一詞,自然不是一個好東西,甚至不是個東西。
其實(shí),“私有制”一詞來自西方,其英文原文是private ownership,“私有制”這個翻譯,其實(shí)是被野雞翻譯所害,它是一個錯誤的翻譯,至少是一個不精確、不合適的翻譯。
英文private的意思或定義是belonging to or for the use of one particular person,所以它的精確意思是“個人的”之意,它完全是一個中性詞,既不貶義,也不褒義。
正因?yàn)槿绱?,早在二十年以前,在下沈阿瑟就提議:不要把英語中的private economy翻譯成“私有制經(jīng)濟(jì)”,也不要翻譯成“非公有制經(jīng)濟(jì)”,而要把它翻譯為對等的、精確的:
民營經(jīng)濟(jì)
野雞翻譯,真的是害人不淺??!
2025年9月14日,星期日
東吳野人沈阿瑟,左手碼文字,右手做產(chǎn)品,人稱大國小工匠,向常人說真話,為世人做好物。今天我向各位讀者朋友敝公司開發(fā)生產(chǎn)的一款高端竹纖維襪子,此次最新生產(chǎn)的為升級版,筒子比原來加高了3CM,穿戴更舒適。這是真正透氣的襪子,市面上買不到,6雙裝,出口挪威,70%竹纖維(不是棉襪),在國內(nèi)市場上是沒有的。您也買一包唄~~
長按上面的二維碼 ,或點(diǎn)擊本頁面最左下角“”處即可拍單。拍單時無需安裝微店App,也無需綁卡,請選擇“微信支付”這個選項(xiàng)即可。感謝您的大力支持
↑↑點(diǎn)此,加沈阿瑟的最新公眾號
↑↑長按,加沈阿瑟的個人微信
如果您喜歡本篇文章,請點(diǎn)下面的“在看”,非常感謝~
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.