文/liangchaoxford 廣東涼茶煲牛津
這是第17篇閱讀隨筆,閱讀《傲慢與偏見》英文版的隨筆。
天氣有點涼快了,但是傍晚的田野的陰涼處依然有蚊子,夜晚睡覺的房間里依然有蚊子,不過,這個時候的蚊子飛的慢了,蚊子的動作不敏捷了。
前面這一段是前幾天寫的,因為我寫這篇初稿的那天,我去城市的外圍村莊的田野里轉(zhuǎn)悠了一會兒時間。
昨日流量收益是0.66元,對于流量收益,我真的不在意,但我仍然在每篇文稿的開端部分會記敘出來,是想看流量收益的軌跡是什么樣的,會不會有一天流量收益忽如梨花一夜開,大珠小珠落玉盤。
我仍然是繼續(xù)閱讀《傲慢與偏見》英文版的chapter1。
Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented she fancied herself nervous.
這段文字是三個句子組成的,有生詞,先解決掉,這樣掃清生詞的障礙,往下分享交流對這段文字的解讀或體悟就流暢了。
mean understanding:“mean”這里作形容詞,意思是“平庸的;普通的;一般的”,mean這個意思與過去遇到的理解不一樣,我是第一次了解mean是“平庸的;普通的;一般的”,因此,我專門的查閱了牛津詞典里的英英解釋。
mean (between A and B)
英英釋義:a quality, condition, or way of doing sth that is in the middle of two extremes and better than either of them
中文釋義:指一種品質(zhì)、條件或做事方式,處于兩個極端之間,且優(yōu)于任一極端(即“中間;中庸;折中”)。
(approving) a course of action that is not extreme 中庸之道(含褒義)
mean放在“understanding(理解力、認(rèn)知水平)”之前,是“比較平凡、不出色”,可理解為“平庸的理解力”。
little information:“l(fā)ittle”表否定,見識淺薄。
uncertain temper:“uncertain”指“不穩(wěn)定的、多變的”,“temper”是“脾氣”,脾氣反復(fù)無常。
解決了這段文字里的生詞,看懂中文的意思就是手拿把掐了:
第一個句子:她的心思倒不難捉摸。
第二個句子:她是個見識淺陋、孤陋寡聞、脾氣又陰晴不定的女人。
第三個句子:一旦不順心,她就覺得是自己的神經(jīng)出了問題。
這段文字三個句子給貝內(nèi)特太太畫像,貝內(nèi)特太太是個“authenticity(真實)”的人。
authenticity的英英解釋是:
the quality of being true or what sb claims it is 真實性;確實性
貝內(nèi)特太太這份“authenticity(真實)”,是“性子不難捉摸”,作為五個姑娘的母親,至少半百的中老年,沒藏過啥心眼,開心了就笑,不高興就念叨。
貝內(nèi)特太太這樣的傻大姐“不端著”,比那些會偽裝的、心眼多的比較,夠質(zhì)樸,是過日子的人,但是,這樣的人會容易被坑蒙拐騙。
貝內(nèi)特太太這樣的沒心眼子的中老年,還真得有貝內(nèi)特先生是個智慧成熟練達(dá)的護(hù)衛(wèi),不然,這樣的人就是個敗家子。
這個句子直接刻畫了貝內(nèi)特太太的性格,與前文貝內(nèi)特先生的性格形成鮮明對比,這樣就明白她為什么把女兒的婚姻視為人生大目標(biāo)了。
因為她“mean understanding”(見識淺陋)、“little information”(孤陋寡聞),這是她的認(rèn)知局限。
“uncertain temper”(脾氣陰晴不定),接著,文字就給出了細(xì)節(jié):
When she was discontented she fancied herself nervous.
discontented:“不滿的、不快活的”。
fancies:動詞(過去式,原形fancy),“自認(rèn)為、誤以為”。
nervous:這個語境里不是簡單的“緊張的”,譯為“神經(jīng)衰弱的”比較符合對人物夸大自身不適的刻畫,體現(xiàn)其矯情、愛抱怨的特點。
她心里不快活時,便自以為得了神經(jīng)衰弱。
前面,我把這段文字過了一遍,意思是明白了。
我剛開始讀這段文字時,就讀出貝內(nèi)特太太Authenticity(真實),我用Authenticity(真實)這個詞把這段文字的三個句子通一遍。
我把每個句子逐句過一遍。
“Her mind was less difficult to develope.”
這個句子用“l(fā)ess difficult”與前文貝內(nèi)特先生“性格復(fù)雜、難以理解”的描述形成對比,描述夫妻間精神世界的“易與難”。
“develope”,為舊體拼寫,今作develop,原指“逐步展現(xiàn)”,這里引申為“看透、理解”。
一些人覺得authenticity“心思簡單”是傻,其實,authenticity是“不裝”。
Authenticity is showing your true self.
真實是展現(xiàn)本來的自己。
“She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper.”
這個句子用“of+名詞”的并列結(jié)構(gòu),理解力平庸、學(xué)識淺薄、脾氣陰晴不定,三維畫像,簡潔有力,奧斯汀敘事“以短句見真章”,干凈利落勾勒出貝內(nèi)特太太核心特質(zhì)。
“She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper.” 這描述多實在??!
一些人費勁巴力的追求“完美”,其實,人生的“不完美”才是authenticity真實的。
Authenticity includes our imperfections.
真實包含我們的不完美。
“When she was discontented she fancied herself nervous.”
“discontented”(心生不快)的原因,貝內(nèi)特太太將其歸為“nervous”(神經(jīng)敏感),暴露了她對自身情緒的認(rèn)知模糊,將“神經(jīng)脆弱”作為情緒宣泄或博取關(guān)注的借口。
這一細(xì)節(jié)讓人物更顯鮮活,現(xiàn)實中,許多人會為負(fù)面情緒找一個“體面”的借口,貝內(nèi)特太太這樣歸因是正常的。
“When she was discontented she fancied herself nervous.” 這不是“矯情”,這是老輩人authenticity真實表達(dá)情緒。
Authenticity is being honest with your feelings.
真實是對自己的情緒誠實。
這段文字三個句子層層遞進(jìn):先對比“易理解”,用三個維度精準(zhǔn)概括性格,最后以“不快便稱神經(jīng)敏感”讓形象落地,完成了對人物的立體塑造。
貝內(nèi)特太太不是“淑女典范”的形象,可她的樣子太真實了,為女兒婚事著急的樣子、跟人嘮嗑的樣子。
Authenticity is more precious than pretense.
真實比偽裝更珍貴。
我們年輕時,為了“面子”可能會不懂裝懂,那是不成熟,能坦然說“我不懂”,才是真的懂人生了。
Authenticity lives in daily moments.
真實藏在日常的瞬間里。
讀完這些,“authenticity”不是字典里的冷詞,而是不裝的坦蕩,是不完美的實在,貝內(nèi)特太太情緒的誠實顯得的可愛起來。
Authenticity is not about being perfect, but about being real enough to touch life.
真實不是完美無缺,而是真實到能觸摸到生活的溫度。
完成這篇文稿的初稿已是晚上10點56分,初稿的形成已經(jīng)有點辛苦,有了新的時間再斟酌修改吧。
修改這一稿的這天,是個陰雨天,雨不大,溜達(dá)著去附近菜市場兩趟,就是走走路。
第二趟的時候買了一點煮的豬臉,味道算正,但量大了,花了26元,應(yīng)該買個15塊錢以內(nèi)的就合適了。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.