誰(shuí)能想到,2021 年越南考古界的一場(chǎng) “大發(fā)現(xiàn)”,最后竟變成了 “大型求助現(xiàn)場(chǎng)”。
在一座李朝古墓的墓室角落,幾張泛黃的厚紙片被手電筒照亮,上面 “奉天承運(yùn),皇帝詔曰” 八個(gè)大字赫然在目,工整的楷書(shū)排列得一絲不茍。
可圍著看的越南專(zhuān)家們卻集體傻眼 —— 滿(mǎn)篇漢字沒(méi)一個(gè)人能完整看懂。
折騰了半個(gè)月,他們終究還是對(duì)著中國(guó)同行發(fā)去了求助郵件,而這張 “天書(shū)” 圣旨的背后,藏著中越千年的文化羈絆。
古墓挖出 “天書(shū)”:漢字圣旨難倒越南專(zhuān)家
越南考古隊(duì)員在清理李朝古墓時(shí),起初以為只是普通的陪葬紙品,直到拂去灰塵,“皇帝詔曰” 四個(gè)字露出來(lái),現(xiàn)場(chǎng)瞬間安靜了。
這張圣旨長(zhǎng) 30 厘米、寬 20 厘米,紙質(zhì)厚實(shí),是當(dāng)時(shí)的上等貨,比中國(guó)皇室用蠶絲做的圣旨簡(jiǎn)陋些,龍紋也簡(jiǎn)化了不少,但開(kāi)頭格式和漢字書(shū)寫(xiě)的規(guī)整度,一看就是官方正經(jīng)文書(shū)。
更驚喜的是另一張保存更完整的,末尾還有模糊的漢字篆體玉璽印,顯然是皇帝賞賜的榮譽(yù)憑證。
墓主人的身份也很快浮出水面,陪葬的精美銅鏡、瓷器和金銀飾品,都指向李朝的高級(jí)官員。
可越是確定文物價(jià)值,越南專(zhuān)家們?cè)椒赋睿簼M(mǎn)紙漢字跟密碼似的,誰(shuí)也讀不明白。
他們先找了河內(nèi)大學(xué)歷史系的老教授,整個(gè)系就兩位 70 多歲的老人能勉強(qiáng)認(rèn)漢字,看了半天也只挑出 “皇帝”“天下” 幾個(gè)詞,連不成句。
又請(qǐng)來(lái)了越南社會(huì)科學(xué)院的專(zhuān)家,放大鏡都快貼到紙上了,還是只能搖頭:“格式是中國(guó)圣旨的路子,但內(nèi)容完全看不懂?!?/strong>
這事兒說(shuō)起來(lái)挺唏噓,1945 年越南廢除漢字后,整整 76 年過(guò)去,能讀懂古漢字的學(xué)者已經(jīng)屈指可數(shù)。
要知道越南流傳下來(lái)的 7 世紀(jì)以來(lái)的漢字銘文就有 4 萬(wàn)件,石碑、鐘銘、摩崖刻字到處都是,可現(xiàn)在的越南人看這些,跟看外星文沒(méi)區(qū)別。
那幾張圣旨就這么在實(shí)驗(yàn)室里躺了半個(gè)月,最后考古隊(duì)長(zhǎng)一拍桌子:“找中國(guó)專(zhuān)家!” 這聲求助,藏著的是文化斷層的滿(mǎn)滿(mǎn)無(wú)奈。
千年 “抄作業(yè)”:漢字曾是越南的 “官方標(biāo)配”
其實(shí)越南古墓里挖出漢字圣旨,壓根不算新鮮事,往前倒一千年,漢字可是越南的 “官方通用語(yǔ)言”。
早在秦始皇征服嶺南那會(huì)兒,漢字就跟著中原官員進(jìn)入了越南北部,后來(lái)漢武帝設(shè)交趾郡,更是派了大批人南下建學(xué)校、推儒學(xué),越南的精英子弟早早就開(kāi)始學(xué)漢字、考科舉,跟中原讀書(shū)人沒(méi)兩樣。
直到 968 年丁部領(lǐng)建大瞿越國(guó),越南才算正式獨(dú)立,但漢字這根文化紐帶壓根沒(méi)斷。
真正把漢字地位焊死的是李朝開(kāi)國(guó)皇帝李公蘊(yùn),這老兄年輕時(shí)在宮廷當(dāng)差,把唐宋的政治制度摸得門(mén)兒清。
1009 年他登基后,直接大手一揮:“全套照搬!”
三省六部制、科舉取士、文官治國(guó),連文書(shū)體系都沒(méi)改,1014 年干脆明文規(guī)定,稅例、法律、奏折、圣旨全用漢字寫(xiě),還專(zhuān)門(mén)設(shè)了翰林院起草文書(shū)。
李朝的《刑書(shū)》就是用漢字編的,老百姓家里的族譜、寺廟的碑文,甚至商人的賬本,都得夾雜著漢字才顯得正規(guī)。
不過(guò)李朝玩得挺聰明,搞了個(gè) “外王內(nèi)帝” 的平衡術(shù):在國(guó)內(nèi)自稱(chēng) “皇帝”,圣旨用漢字彰顯正統(tǒng),宮殿里掛著 “奉天承運(yùn)皇帝” 的匾額。
但跟宋朝打交道時(shí)就自稱(chēng) “國(guó)王”,朝貢文書(shū)也用漢字,既給足了中原面子,又保住了自己的獨(dú)立地位。
1054 年改國(guó)號(hào)為 “大越”,更是把這種文化聯(lián)系擺得明明白白 ——“越” 字既點(diǎn)了地理位置,又暗合古代百越與中華文明的淵源。
說(shuō)白了,那時(shí)候的越南,從制度到文字,都透著股 “中國(guó)風(fēng)”。
文字?jǐn)啻含F(xiàn)代化的 “雙刃劍” 與文化回響
漢字在越南風(fēng)光了上千年,直到法國(guó)殖民者來(lái)了才開(kāi)始走下坡路。
1884 年法屬印度支那建立后,殖民者故意推行拉丁化文字,就是想切斷越南和中華文化的聯(lián)系,漢字慢慢從官方退到了知識(shí)分子的小圈子里。
真正的斷裂在 1945 年,胡志明宣布獨(dú)立后,新政府為了掃盲普及教育,覺(jué)得漢字太難學(xué),農(nóng)民根本啃不動(dòng),干脆徹底廢除,全面改用簡(jiǎn)單的拉丁化越南文。
這波操作短期看確實(shí)見(jiàn)效,識(shí)字率蹭蹭往上漲,為后來(lái)越南從農(nóng)業(yè)國(guó)轉(zhuǎn)型新興工業(yè)國(guó)打下了基礎(chǔ),但文化上的代價(jià)太大了。
僅僅幾十年,能讀漢字的人就斷層了,到現(xiàn)在越南史學(xué)家研究自己國(guó)家的李朝、陳朝歷史,還得先抱著漢字字典惡補(bǔ),不然連史料都看不懂。
這情況跟韓國(guó)挺像,朝鮮王朝 500 多年的歷史全用漢字記,1970 年代改革后,年輕人也照樣看不懂古籍,也就日本還留著部分漢字,情況稍好點(diǎn)。
中國(guó)專(zhuān)家接到求助后沒(méi)費(fèi)多大勁,一看書(shū)法風(fēng)格就確定是 11-12 世紀(jì)的作品,很快就翻譯完了。
內(nèi)容其實(shí)挺普通,就是關(guān)于官員任免、土地分配的日常政務(wù),但這事兒的意義可比內(nèi)容大得多。
越南專(zhuān)家拿到翻譯稿時(shí)特意致謝,他們自己也清楚,這不是簡(jiǎn)單的文書(shū)翻譯,而是重新接上了斷了 76 年的文化線索。
就像那些被遺忘的漢字銘文,雖然沒(méi)人能讀,但藏在里面的文化基因,只要有人搭個(gè)橋,照樣能醒過(guò)來(lái)。
從李朝圣旨上的漢字,到越南專(zhuān)家的跨國(guó)求助,這事兒像一面鏡子,照出了文化傳承的韌性。
廢除漢字讓越南搭上了現(xiàn)代化的快車(chē),卻也丟了讀懂自己歷史的鑰匙,這種 “雙刃劍” 的困境,在很多曾受中華文化影響的國(guó)家都上演過(guò)。
但有意思的是,即便過(guò)了這么多年,一張漢字圣旨還是能把中越學(xué)者重新連到一起。
這或許就是文化的魔力 —— 就算政治邊界變了,文字改了,那些刻在歷史里的羈絆,總有一天會(huì)以某種方式重新浮現(xiàn)。
而我們能做的,就是好好護(hù)住自己的文化根脈,畢竟這可是能穿越千年的 “硬通貨”。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.