作者|余英時(shí)(1930—2021) 著名歷史學(xué)家,美國(guó)普林斯頓大學(xué)榮譽(yù)講座教授
文明(civilization)與文化(culture)兩個(gè)名詞都是從拉丁文演變出來(lái)的;“文明”原為 civis(公民)或 civitas(城市),文化原為 cultura,有田園耕種之意,而 cultura 則又系從動(dòng)詞 colere 變出,其含義有耕種、居住、祀禮三方面,此實(shí)已包括了整個(gè)古代的生活方式。后者又訓(xùn)為教養(yǎng)。由此可見(jiàn)這二者最初確是有區(qū)別的。但這兩個(gè)字正式被賦予我在本書(shū)所用的涵義,則是很近的事。據(jù)摩拉斯(Moras)的研究,civilization 被用來(lái)指著一種文化,乃始于法國(guó)初期革命家彌拉波(Mirabeau);一七八九年法國(guó)《國(guó)家學(xué)會(huì)字典》中便已有了這個(gè)字。而 culture 一詞的文化意義,據(jù)克羅伯(Alfred L. Kroeber)的研究,則更為后起。它比較為德國(guó)學(xué)者所喜用,而法國(guó)知識(shí)界則至今猶不肯用 culture 為其學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)。它第一次出現(xiàn)系在海薩德(Paul Hazard)在一七九三年所編的德文字典中;克倫姆(Gustav Klemm)在他一八四三年出版的著作中則將它拼作 culture(按:德文的 culture 原作 kulture)。至于它何時(shí)始在德文中具有現(xiàn)用的文化內(nèi)涵,則已不容易查考了。
以上是“文明”與“文化”兩詞的文字起源的大概情形?,F(xiàn)在我們?cè)儆懻撊藗冊(cè)谟眠@兩個(gè)名詞以指謂我們今天所了解的意義時(shí)的一般區(qū)別。一般地說(shuō),有人從字源上認(rèn)為文明是指著城市文明,而文化則意味著農(nóng)業(yè)文化;也有人說(shuō)文明是指著物質(zhì)部分,文化是指著精神方面,故文明可傳播,而文化不易交流;人以為文化是個(gè)人性的——個(gè)人之教養(yǎng),文明則是社會(huì)性的——?jiǎng)?chuàng)造的累積。這類區(qū)別雖非絕不可用,但終嫌缺乏根據(jù)。
近代討論這兩個(gè)名詞的差異的文化學(xué)者頗多,我們?cè)嚺e數(shù)人以說(shuō)明之。斯賓格勒在《西方的沒(méi)落》中曾對(duì)此二字有著非常特殊的用法,他認(rèn)為“每一文化皆有其自己的文明;文明是文化的不可避免的命運(yùn)”。斯氏此處之意,是說(shuō)文明是文化的最后的——沒(méi)落的階段,故所謂“每一文化皆有其自己的文明”,也就是說(shuō)每一個(gè)文化最后都是要死亡的。這種區(qū)別乃是斯氏一人杜撰的,曾有一部分德國(guó)人接受了這種看法,但在英文世界里,這區(qū)別是根本不存在的。至于一般人在文化人類學(xué)中對(duì)此二字加以區(qū)別者最早為韋布爾(Alfred Weber)、默爾頓(R. K. Merton)、馬基佛(R. M. MacIver)等。韋布爾在其《文化社會(huì)學(xué)原理》(Prinzipielles zur Kultursoziologie)中把文明的內(nèi)涵規(guī)定為形而下的,如工藝(technology)與科學(xué);而把文化的意義局限于形而上的,如哲學(xué)、宗教、藝術(shù)等。他認(rèn)為文明主要是指著物質(zhì)方面的發(fā)明、發(fā)現(xiàn)與改進(jìn),這些物質(zhì)成就不僅可以從一個(gè)社會(huì)傳布到許多其他社會(huì),同時(shí)也是代代相承,有加無(wú)減的。其間縱偶有失傳也很微小。文化則不同,它是“非積累性的”(nonaccumulative);哲學(xué)、宗教、藝術(shù)都是獨(dú)特性的——因文化系統(tǒng)之異而異的,故頗難傳至其他社會(huì),亦不易代代相傳。同時(shí)韋氏又把“文化”提高為包括文明、文化的總稱,所以特別造出“文明的文化”(civilizational culture)與“文化的文化”(cultural culture)的名稱以示區(qū)別。默爾頓承韋氏之說(shuō),而進(jìn)一步把兩者區(qū)別為“文明的文化是客觀的,文化的文化是主觀的”(見(jiàn)其一九三○年所發(fā)表的“Civilization and Culture”一文)。馬基佛在《社會(huì)結(jié)構(gòu)及其變遷》(Society: Its Structure and Changes)及《社會(huì)因果》(Social Causation)兩書(shū)中大體上也沿用了這種區(qū)別,他認(rèn)為文化(廣義的)是具有“文明”與“文化”兩部分,一屬精神、一偏物質(zhì),而各有其社會(huì)的目的與手段。
除了上述一類的“文明”與“文化”的區(qū)別之外,這兩個(gè)字還另有其不同的用法。素羅金一方面極力強(qiáng)調(diào)真正文化必須有內(nèi)在和諧與整體,一方面卻又給它們加以另一區(qū)別:文明為文化系統(tǒng)的連續(xù)。這顯然是把“文明”看作綜合性的,而“文化”則在“文明”之下。又如梅岳(Elton Mayo)在《工業(yè)文明的政治問(wèn)題》里,也將此二字做相似的區(qū)分,即以“文明”為世界性的、“文化”為民族性的。諾斯洛甫(E. S. C. Northrop)在《東方與西方的會(huì)合》(The Meeting of East and West)里則謂“整體文化”(total culture)中包括著各種不同的文化成分;他雖未用“文明”之名,但實(shí)際涵義大體上仍與素、梅兩氏一致。
在當(dāng)代文化學(xué)者的著述中,“文明”與“文化”兩詞則都分別地使用過(guò),而且所指的內(nèi)容都差不多。湯因比的《歷史的研究》、施維澤(Albert Schweitzer)的《文明哲學(xué)》(Philosophy of Civilization)都專用“文明”;一般的文化人類學(xué)家則都一致地采用“文化”。所以一般而論,把“文明”與“文化”特別加以區(qū)別的做法已經(jīng)愈來(lái)愈少了??肆_伯曾對(duì)韋布爾所提出的“文明的文化”與“文化的文化”的區(qū)別,大加反對(duì),他認(rèn)為這兩字在英文里很難有什么差異,韋氏的做法徒足以引起觀念上的混亂而已!至于他自己,他雖承認(rèn)這二者是同義字,但卻贊成一律采用“文化”,因“文化”早已成為人類學(xué)、社會(huì)心理學(xué)上的習(xí)用名詞。一八七一年當(dāng)泰勒(E. B. Tylor)在《初民文化》(Primitive Culture)中第一個(gè)采用“文化”一詞時(shí),他便是把“文化”與“文明”當(dāng)作同義字的;奧格本(W. F. Ogburn)在《社會(huì)變遷》(Social Change)中亦贊同泰氏的看法,同時(shí)他還指出“文明”一詞的本身亦具有各種意義。他說(shuō):“文明的概念在意義上與文化的概念有密切的關(guān)系。文明一詞有許多不同的用法。它有時(shí)指人類事業(yè)中較為完美、精選,及屬于精神或道德的一部分,所以常與野蠻一詞相對(duì)稱。更有把它指那種以民治為根據(jù)來(lái)組織社會(huì)時(shí)的文化狀況,用以別于那種以家屬血統(tǒng)為根據(jù)來(lái)組織社會(huì)時(shí)的文化狀況。文明一詞也有時(shí)是指那在最近發(fā)達(dá)期中的『含有整體性的叢體』。若以歷史眼光來(lái)看,則文明可說(shuō)是最近一期的文化,也就是所謂的『近代文化』?!眾W氏所謂“文明是最近一期的文化”,其意義與斯賓格勒所謂“文明為文化的死亡階段”說(shuō)大不相同,因前者旨在指出“文明”可以有各種解釋,而后者則特別賦予“文明”一種貶義。
以上我概略地檢討了近代學(xué)者們對(duì)于“文明”與“文化”兩個(gè)名詞的各種不同的用法,最后我指出這二者在目前已成同義字了。這里我愿意順便說(shuō)明,我在本書(shū)所用“文明”與“文化”兩詞的涵義究竟如何?以及我的用法的根據(jù)何在。
我在這里所用的“文明”只有一個(gè)意義,這意義是與廣義的“文化”沒(méi)有分別的;但我所用“文化”一詞則有廣狹兩種涵義;廣義的不必再說(shuō),狹義的是“學(xué)術(shù)思想”等社會(huì)的精神面而言的。我們通常有所謂“文化界”、“文化活動(dòng)”……等名詞,都是狹義的文化。大體說(shuō)來(lái),前面原理部分所用的“文化”都是廣義的,后面附錄部分廣狹兩義雜用,如“五四文化精神”、“文化工作”、“文化運(yùn)動(dòng)”便是狹義的,“文化接觸”、“中西文化”、“文化融和”則是廣義的。這種廣狹二義并不僅中文為然,在英文里也是一樣。讀者稍加留心當(dāng)不難分辨。但是值得解釋是,我既然視“文明”與“文化”為同義語(yǔ),又何以不一律采用“文明”或“文化”呢?坦白地說(shuō),我的本意是寧取“文明”而舍“文化”的,所以本書(shū)定名為《文明論衡》。可是事實(shí)上我卻碰到了一種困難,那便是廣義的“文化”在近代中國(guó)被使用得太多了,而我的討論卻又直接與近代中國(guó)學(xué)者的文字聯(lián)系了起來(lái),如果我把他們的“文化”完全改作“文明”恐怕更要使讀者困惑不解,我憑什么可以更改別人的文字呢?尤其是那些含有特殊意義的名詞,如中國(guó)文化、西方文化、本位文化……等,若全改作文明,竟有些讀不順口。在這些地方我便只有牽就習(xí)慣,因?yàn)槲沂遣毁澇赏耆品皞鹘y(tǒng)”的啊!
我為什么又對(duì)“文明”這個(gè)名詞有著偏愛(ài)呢?這也是必須說(shuō)明的。讀者們看了本書(shū)之后一定會(huì)承認(rèn)我是把文明與野蠻加以對(duì)立的——換言之,即從人獸之辨的特殊角度上來(lái)觀察文明與野蠻之分際的!我這一文明觀便使得我無(wú)法不采用“文明”了。剛剛所引奧格本的一番話曾提到文明有與野蠻相對(duì)待之義——這正是我討論文明問(wèn)題的始點(diǎn);而前面所引的韋伯爾、默爾頓、馬基佛諸氏的形上文化與形下文化之區(qū)別又恰恰和我的文明產(chǎn)生的兩重根本精神說(shuō),有相通之處??肆_伯也把這種文明的精神面與物質(zhì)面分別稱之為“價(jià)值文化”(value culture)與“實(shí)質(zhì)文化”(reality culture)。根據(jù)這幾點(diǎn)特殊了解,則中文里的“文化”兩字不足以盡西文 civilization 之義,唯“文明”兩字庶幾近之;同時(shí)這恰好又符合傳統(tǒng)的譯名。我是一個(gè)學(xué)歷史的人,在西方史學(xué)家筆下,“文明”通常較“文化”的意義為廣大,如湯因比、顧治(G. P. Gooch)、舍維爾(F. Schevill)、亞當(dāng)士(G. B. Adams)等人都在他們的歷史著述中,采用 civilization 以專指人類的歷史共業(yè)。尤其重要的,是中文里“文明”兩字的涵義亦遠(yuǎn)較“文化”為豐富,更能畫龍點(diǎn)睛地顯出它與野蠻的分野!整個(gè)關(guān)鍵不在別處,就在一個(gè)“明”字上。“文化”兩字如《說(shuō)苑.指武》篇所謂“文化不改,然后加誅”含有挾文以凌人之意,王融所謂“敷文化以柔遠(yuǎn)”亦是侵略弱小民族的口吻;尤以中國(guó)歷史上有“教化”的傳統(tǒng),益使“文化”兩字帶著濃厚的居高臨下的氣味!“文明”則不同,一方面“明”字可作動(dòng)詞、名詞、形容詞種種廣泛用法,且都是表示光明、明朗、高明一番意思,頗能襯托出一種文明的境界,而“化”字單獨(dú)地祇能作動(dòng)詞用,必須依附一主詞始發(fā)生意義,故是可好可壞的(依其主詞而定,如惡化、物化皆是壞的)。同時(shí)“明”字又與后儒所謂“虛靈明覺(jué)”之“明”字相通,《大學(xué)》一開(kāi)始也就是在“大學(xué)之道,在明明德”,故含有“自覺(jué)”之義,特別點(diǎn)破了人與禽獸之間的差異所在;而據(jù)我的看法,“自覺(jué)”又是統(tǒng)攝著文明兩重精神的整體。這許多曲折理由,都使我不能不采取“文明”,以代替“文化”,雖然我并無(wú)絲毫貶抑“文化”的意思!這一選擇也許純粹是出于我個(gè)人的偏好,毫無(wú)其他意義;不過(guò)我相信我這一番解釋,即使不能證明我的選擇是正確的,甚至也仍不能使讀者了解“文明”與“文化”究竟有何異同,但對(duì)我這本書(shū)來(lái)說(shuō),至少還可以有點(diǎn)題的作用。這說(shuō)明了我為什么在全書(shū)已將印就之際,還要在百忙中加上這一篇文字!
英時(shí)附記一九五五年五月二十七日在香港
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.