8月9日,中國天眼景區(qū)因指示牌翻譯錯誤引發(fā)關(guān)注,相關(guān)話題登上熱搜。
8月6日,有網(wǎng)友在社交平臺發(fā)帖稱,在貴州省平塘縣下高速后看到一處景區(qū)指示牌存在翻譯錯誤:
“中國天眼”的英文翻譯中,“China”被誤寫為“Ching”;
“甲茶景區(qū)”的拼音“Jia”也被錯寫成“Ja”。
不少網(wǎng)友留言指出,如此低級的翻譯錯誤實在不合適,直言“太離譜了”。
據(jù)經(jīng)視直播8月9日消息,景區(qū)工作人員回應(yīng)稱,將立即核實整改,并咨詢指示牌相關(guān)專業(yè)人員,對景區(qū)內(nèi)外所有指示牌進(jìn)行全面排查復(fù)核,“一旦發(fā)現(xiàn)錯誤會立即改正”。
隨后,平塘縣文化和旅游局工作人員也表示,將針對整個平塘縣的旅游指示牌展開排查,重點檢查中英文翻譯是否正確無誤,若有錯誤會第一時間核實并修正。
媒體評:一字之錯戳痛人心必須追責(zé)
極目新聞發(fā)表評論稱,國際交流中,正確使用國家名稱是最基本的禮儀與尊重,但如今,中國人自己的景區(qū)指示牌,卻把國家英文翻譯寫錯,這會讓外國游客作何感想?
更嚴(yán)重的是,“Ching”與19世紀(jì)美國排華時期的歧視性詞匯“Ching Chong”直接關(guān)聯(lián),被部分帶有偏見或歧視態(tài)度的人用作對中國的不恰當(dāng)稱呼。在很多情況下,如果這樣稱呼中國,會被視為歧視和侮辱,是對民族情感的傷害,對國家尊嚴(yán)的貶損。
此次中國天眼景區(qū)指示牌事件再次提醒相關(guān)部門,公共服務(wù)不能有“草臺班子”心態(tài),每一個環(huán)節(jié)都該繃緊責(zé)任之弦。
原標(biāo)題:《一景區(qū)指示牌將“China”寫成“Ching”?網(wǎng)友:太離譜了》
欄目主編:施薇 文字編輯:程沛 題圖來源:上觀題圖
來源:作者:中國青年報
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.