對(duì)于陳列在貨架上的產(chǎn)品,包裝上的字體是整體視覺中最醒目的元素。出海熱潮下,多語種字體成為必備。品牌需要能夠支持多種小語種的字體,不僅要“能用”,更要“好看、耐用”。究竟該如何通過字體風(fēng)格的彰顯品牌形象?如何在繼承品牌調(diào)性的同時(shí),更好地適應(yīng)本土市場(chǎng)?我們將圍繞這一議題展開深入探討,字體設(shè)計(jì)如何幫助出海品牌實(shí)現(xiàn)最佳效果。
厲致謙,創(chuàng)始人兼設(shè)計(jì)總監(jiān),3type三言
內(nèi)容來源:2025年5月8日,3type三言創(chuàng)始人兼設(shè)計(jì)總監(jiān)厲致謙于FBIF2025包裝創(chuàng)新分論壇,進(jìn)行了題為《包裝出海,“字”有新意》的演講。
分享嘉賓
厲致謙,創(chuàng)始人兼設(shè)計(jì)總監(jiān),3type三言
一、國際品牌本地化設(shè)計(jì)
大家下午好!非常榮幸能夠受邀來到這里與各位分享。如今有越來越多的中國品牌,出于市場(chǎng)拓展的需求,正在積極邁出“走出去”的步伐。那么,問題來了——品牌如何才能真正“出?!??我認(rèn)為,這里對(duì)應(yīng)的是一個(gè)更深層的命題,即全球化與本地化的平衡。為什么說“出?!币馕吨叭蚧迸c“本地化”?原因在于,很多中國品牌在本土市場(chǎng)已經(jīng)發(fā)展得相當(dāng)不錯(cuò),但當(dāng)它們希望進(jìn)入其他國家和地區(qū)的時(shí)候,就必須從一個(gè)本土品牌成長(zhǎng)為一個(gè)國際化品牌。
而不同國家、不同地區(qū)的消費(fèi)者有著迥異的生活方式、文化背景、消費(fèi)心理,甚至對(duì)語言和文字的感知也存在差異。在這種背景下,如果一個(gè)品牌希望在海外市場(chǎng)真正落地、生根,其本地化能力就變得至關(guān)重要。換句話說,只有真正理解和尊重當(dāng)?shù)匚幕⑴c當(dāng)?shù)叵M(fèi)者之間的情感連接,品牌“出?!辈庞锌赡艹晒?。這也是我今天希望和大家重點(diǎn)探討的話題。
(一)可口可樂字體設(shè)計(jì)
首先我們來看一看大家都非常熟悉的一些國際品牌,他們是如何做本地化的——這可以為我們提供很多值得借鑒的經(jīng)驗(yàn)。
這個(gè)品牌大家一定都很熟悉,就是可口可樂。它的歷史非常悠久,Logo在上世紀(jì)40年代就基本定型,跟我們今天看到的幾乎一樣。但可能很多人不知道,可口可樂其實(shí)很早就進(jìn)入了中國市場(chǎng)。據(jù)說在清朝時(shí)期,慈禧太后就曾喝過可口可樂。所以說它在中國的歷史可以說是非常悠久的。
圖片來源:3type分享資料
左邊的圖片是我找到的一張可口可樂在清末民初時(shí)期的廣告。最上方的四個(gè)字是繁體字,字形屬于美術(shù)字風(fēng)格,與我們今天所熟悉的“可口可樂”字體完全不同。當(dāng)然,瓶身上的造型還是那個(gè)經(jīng)典的可口可樂瓶。而右邊是1979年之后,中國改革開放以后,可口可樂重新回到中國市場(chǎng)時(shí)使用的廣告形象。大家可以看到熟悉的英文飄帶Logo依然存在,但中文“可口可樂”四個(gè)字則是非常粗的楷體字,也和今天看到的版本不同。
圖片來源:3type分享資料
實(shí)際上,我們今天熟悉的這版“可口可樂”中文Logo,是在2003年由香港著名設(shè)計(jì)師陳幼堅(jiān)先生所設(shè)計(jì)的。他將“可口可樂”四個(gè)字與英文Logo中的飄帶元素進(jìn)行了有機(jī)結(jié)合,實(shí)現(xiàn)了中英文之間視覺語言的匹配。
所以,從這個(gè)案例中我們可以看到,即使是像可口可樂這樣一個(gè)具有全球影響力的品牌,它在中國市場(chǎng)的品牌策略和視覺形象也并非一成不變,而是隨著時(shí)代、文化語境的變化不斷進(jìn)行本地化調(diào)整和優(yōu)化。這正是品牌“出?!边^程中本地化思維的重要體現(xiàn)。
圖片來源:3type分享資料
我們?cè)賮砜匆粋€(gè)例子。今年年初我去了一趟泰國,在當(dāng)?shù)氐某欣锟吹教┪陌娴目煽诳蓸?,它的Logo長(zhǎng)成了這個(gè)樣子。作為一個(gè)高度國際化的品牌,可口可樂在進(jìn)入不同國家和地區(qū)時(shí),都會(huì)根據(jù)當(dāng)?shù)厝耸褂玫奈淖窒到y(tǒng),設(shè)計(jì)出相應(yīng)的本地化文字版Logo。
如果你去新疆,還可以看到當(dāng)?shù)劁N售的可口可樂上,使用的是阿拉伯文字的Logo。所以可口可樂如今的本地化策略是:在保留原有英文Logo的整體視覺風(fēng)格——包括字形的流動(dòng)感、飄帶元素的動(dòng)勢(shì)等——的基礎(chǔ)上,將品牌名翻譯成當(dāng)?shù)卣Z言,并以當(dāng)?shù)匚淖种匦逻M(jìn)行視覺設(shè)計(jì),不僅有中文的“可口可樂”,也有泰文版、阿拉伯文版,甚至還有其他語系的版本。
(二)百啵樂品牌字體設(shè)計(jì)
圖片來源:3type分享資料
這個(gè)項(xiàng)目本身還是挺有意思的,是我們3type在今年年初設(shè)計(jì)的一個(gè)品牌中文字標(biāo)。它是為一個(gè)美國的碳酸飲料品牌——Bubble Up——所設(shè)計(jì)的中文版本。Bubble Up是一個(gè)非常老牌的品牌,起源可以追溯到1919年。右邊這個(gè)圖就是我們?yōu)樗O(shè)計(jì)的中文名字和字標(biāo):“百啵樂”。這個(gè)項(xiàng)目的核心任務(wù),就是要將英文Bubble Up的品牌視覺風(fēng)格完整地“翻譯”到中文漢字中來。換句話說,我們既要保留英文Logo的圖形語言,也要讓它在漢字中看起來有同樣的感覺。
圖片來源:3type分享資料
這聽起來可能是一個(gè)比較直接的任務(wù),但實(shí)際上并沒有那么簡(jiǎn)單。在這個(gè)過程中,我們嘗試了很多個(gè)版本,大家現(xiàn)在看到的是其中的一部分探索稿。從圖中可以看出,雖然我們?cè)谡w風(fēng)格上做了統(tǒng)一,但其中每一個(gè)細(xì)節(jié)都有所推敲和反復(fù)調(diào)整。
比如“百啵樂”中的“點(diǎn)”字部分,最開始我們參考的是行書的寫法,采用了兩個(gè)筆畫。但后來客戶提出從識(shí)別性出發(fā),希望改為三個(gè)點(diǎn),以確保在視覺傳達(dá)上更清晰易讀。再比如“?!弊种小捌ぁ辈康奶幚?,我們加入了一個(gè)像笑臉一樣的形狀,這個(gè)“嘴巴”的設(shè)計(jì)等細(xì)節(jié)我們也花了不少時(shí)間推敲,包括“百”字的一些細(xì)部結(jié)構(gòu)調(diào)整,都是在盡量平衡漢字結(jié)構(gòu)的美感與品牌原始調(diào)性的基礎(chǔ)上做出來的。
(三)國際品牌視覺本地化的兩種策略
所以我們可以簡(jiǎn)單總結(jié)一下:當(dāng)一個(gè)國際品牌,或者說任何希望“走出去”的品牌,進(jìn)入一個(gè)新的市場(chǎng)時(shí),要想建立起本地消費(fèi)者的認(rèn)同感,就必須在視覺層面進(jìn)行本地化設(shè)計(jì)。而在實(shí)際操作中,視覺本地化大致有兩種策略。
第一種是“入鄉(xiāng)隨俗”。以可口可樂為例,它最早進(jìn)入中國市場(chǎng)時(shí)采用的是美術(shù)字風(fēng)格的漢字Logo;到了上世紀(jì)70年代,又改用較為粗重的楷體書法字。這種做法體現(xiàn)了品牌在不同時(shí)代對(duì)中國本地審美、語言習(xí)慣和文化偏好的回應(yīng)。
第二種策略是“視覺風(fēng)格遷移”。像現(xiàn)在的可口可樂中文Logo,已經(jīng)是通過設(shè)計(jì)語言與英文Logo高度統(tǒng)一來建立識(shí)別感。包括我們剛才介紹的Bubble Up的案例,我們所采用的也是這一策略——在保持原有品牌視覺風(fēng)格的基礎(chǔ)上,將其轉(zhuǎn)譯進(jìn)漢字系統(tǒng)中。
(四)國際品牌視覺本地化的兩種手段
我們?cè)賮砜匆粋€(gè)大家都非常熟悉的案例:星巴克。作為一個(gè)國際化品牌,星巴克在本地化方面也做得非常出色。它的Logo在全球不同地區(qū)會(huì)進(jìn)行本地化調(diào)整,比如在阿拉伯國家、俄羅斯、中國等地,都可以看到語言各異的星巴克Logo。例如,在中國的門店中,星巴克的招牌上就寫有“星巴克咖啡”的漢字標(biāo)識(shí)。
圖片來源:3type分享資料
但星巴克在品牌建設(shè)上遠(yuǎn)不止一個(gè)Logo。它還擁有一套自有的品牌字體,名為“Starbucks”。這是一款專為星巴克品牌定制的字體,不僅用于Logo本身,也廣泛應(yīng)用于門店的菜單、網(wǎng)頁、小程序、海報(bào)等所有視覺溝通中,形成了統(tǒng)一的品牌視覺系統(tǒng)。
不過,當(dāng)星巴克進(jìn)入中國市場(chǎng)時(shí),在大多數(shù)場(chǎng)景中仍然采用了標(biāo)準(zhǔn)黑體來書寫“星巴克”三個(gè)字??梢哉f,這種處理在視覺上是相對(duì)缺乏設(shè)計(jì)感的。
有趣的是,星巴克在中國內(nèi)蒙古地區(qū)則做出了一個(gè)非常特別的本地化嘗試。他們與內(nèi)蒙古呼和浩特的一位優(yōu)秀字體設(shè)計(jì)師——天格思合作。天格思本人是蒙古族,也是我認(rèn)為在蒙文字體設(shè)計(jì)方面最頂尖的設(shè)計(jì)師之一。星巴克邀請(qǐng)他設(shè)計(jì)了蒙文版本的品牌Logo。
這個(gè)蒙文版的“星巴克”非常有意思。在中文中,“星巴克”是對(duì)“Starbucks”的音譯,其中“星”來自“Star”,“巴克”則是音譯直接保留。蒙文版本也是如此,它采用純音譯的方式,用蒙文字母完整地拼寫出了“Starbucks”的發(fā)音。因此,如果你有機(jī)會(huì)到內(nèi)蒙古旅游,比如呼和浩特的星巴克門店,就可以看到這樣的蒙文Logo:上方是我們熟悉的英文“Starbucks”,下方則是用蒙文書寫的“星巴克”。
這個(gè)例子也啟發(fā)我們品牌進(jìn)行本地化的兩種手段:一是定制本地化Logo,二是定制本地化品牌字體。當(dāng)一個(gè)品牌進(jìn)入新的國際市場(chǎng)時(shí),除了設(shè)計(jì)一個(gè)本地語言版本的Logo,比如我們前面講到的可口可樂、Bubble Up,其實(shí)還可以更進(jìn)一步——打造一款定制的本地品牌字體。這樣的字體可以用于更大范圍的傳播,覆蓋品牌的方方面面,進(jìn)一步加強(qiáng)品牌的識(shí)別度和本地化感受。從某種意義上來說,品牌定制字體,是品牌Logo的延伸和升級(jí)。
二、品牌本地化設(shè)計(jì)思維
(一)了解當(dāng)?shù)卣Z言與文化
接下來這個(gè)環(huán)節(jié)是一個(gè)比較有趣的小互動(dòng),主題是:“本地化到底有多簡(jiǎn)單?”我們來看看下面這些例子,大家能讀出這些是什么意思嗎?
第一組是“哈哈哈哈”,這顯然是我們?cè)谌粘A奶熘谐S脕肀磉_(dá)笑意的方式。
第二組是“嗚嗚嗚”,很多人也會(huì)在微信上打出這串文字,表示自己在“哭”或者“委屈”。
但是這里就出現(xiàn)了一個(gè)有趣的文化差異:“嗚嗚嗚”在中國語境里是哭泣的象聲詞,而在泰國,它卻恰好相反——代表“笑”。
為什么會(huì)這樣呢?原來,泰文中“哈”的發(fā)音是“5”,他們用數(shù)字“5”來表達(dá)“哈”。因此,當(dāng)泰國人打出“555”時(shí),實(shí)際上他們是在“哈哈哈”地大笑。但中國人看到“555”會(huì)誤以為是“嗚嗚嗚”,就會(huì)覺得對(duì)方在傷心、在哭。你看,這就是一個(gè)非常有趣的本地化誤讀。
類似的情況也出現(xiàn)在西班牙語里。比如你看到一串“jajajaja”,可能會(huì)想這是什么意思?像是“加加加加”?其實(shí),在西班牙語中,“J”發(fā)的是英文中“h”的音,也就是說,“jajajaja”在西語中正是“哈哈哈哈”的意思。這也是為什么在西班牙和拉美國家,人們?cè)诖蜃謺r(shí)用“jaja”表示笑。
再比如日本人怎么表達(dá)笑?他們會(huì)用“WWW”。我們中國人一看到“www”可能第一反應(yīng)是“這是個(gè)網(wǎng)址吧?”但在日本,笑的詞是以“warai”(わらい)開頭的,因此他們會(huì)用“w”來簡(jiǎn)寫笑聲,打出“www”表示“笑死我了”。
這些例子其實(shí)很好地說明了:即使是最簡(jiǎn)單的情緒表達(dá)——“笑”或“哭”,在不同的文化背景和語言體系中也可能有截然不同的符號(hào)形式。這就是為什么品牌在進(jìn)行國際傳播、本地化表達(dá)的時(shí)候,不能想當(dāng)然地以為自己的表達(dá)是“通用的”,而是要真正理解當(dāng)?shù)匚幕小罢Z言背后”的含義。
這其實(shí)是語言層面上一個(gè)非常有趣的現(xiàn)象。當(dāng)一個(gè)中國品牌走入一個(gè)陌生國家市場(chǎng)時(shí),如果對(duì)當(dāng)?shù)卣Z言和文化缺乏了解,就很容易鬧出“哭笑不得”的笑話。你本意是在表達(dá)“笑”,但當(dāng)?shù)厝丝赡軙?huì)誤以為你在“哭”。這種誤解不僅僅是表面上的差異,更反映了深層次的文化隔閡。
所以,真正理解本地文化,絕不是一件輕而易舉的事。出海絕不是“把國內(nèi)的產(chǎn)品直接復(fù)制粘貼到海外市場(chǎng)”這么簡(jiǎn)單。它需要背后有一整套團(tuán)隊(duì)共同支持——包括語言學(xué)家、人類學(xué)家、本地的營銷顧問、產(chǎn)品設(shè)計(jì)師、字體顧問和品牌策略專家等多個(gè)角色的協(xié)作。只有這樣,才能讓一個(gè)中國品牌在海外真正“落地”,贏得消費(fèi)者的理解與喜愛。換句話說,中國品牌想要成功出海,最關(guān)鍵的是要具備“跨文化能力”。
(二)用地域文化建立情感連接
但話說回來,即便你不是要“走出去”,哪怕只是在中國市場(chǎng)耕耘,也同樣需要“本地化”思維。
這里有一個(gè)案例,3type曾為大家熟悉的速溶咖啡品牌“三頓半”設(shè)計(jì)一款“上海限定”的包裝。那是他們?cè)谏虾P碌觊_業(yè)時(shí)推出的特別口味——同樣是速溶凍干咖啡,但希望這款產(chǎn)品能體現(xiàn)出“上?!钡奈兜?。他們找到我們,希望這款包裝能傳達(dá)出地道的上海元素。因此我們不僅設(shè)計(jì)了產(chǎn)品的字體,還結(jié)合了大量本地文化線索進(jìn)行創(chuàng)作。
比如我們發(fā)現(xiàn),藍(lán)色常常出現(xiàn)在老上海的視覺記憶中。在史料中,我們找到了老咖啡館常用的藍(lán)白格桌布圖案。我們還收集了民國時(shí)期各種關(guān)于“咖啡”一詞的翻譯方式,比如“咖啡”、“可否”等——將這些文化細(xì)節(jié)重新轉(zhuǎn)譯為品牌視覺元素,嵌入到了包裝設(shè)計(jì)之中。
圖片來源:3type分享資料
最終,這款限定包裝讓原本看似“中性”“無地域性”的品牌,和上海這座城市建立起了情感鏈接,也讓消費(fèi)者一眼就知道,這是“一款屬于上海”的咖啡。
這些視覺元素還被延展到了貼紙、徽章、周邊產(chǎn)品中,讓品牌與消費(fèi)者的互動(dòng)延伸到了更多場(chǎng)景。
三、中國品牌的國際化設(shè)計(jì)
(一)警惕“虛擬的國際化”
那中國品牌如果想成為“國際品牌”,應(yīng)該怎么做?我想,最不推薦的就是一種“虛擬國際化”的方式。我們經(jīng)??吹胶芏鄧鴥?nèi)品牌,會(huì)在中文名旁邊硬加一個(gè)“看起來像英文”的拼音組合。乍一看像英文,仔細(xì)一看全是拼音拼裝的,讀不通也看不懂。
圖片來源:3type分享資料
這個(gè)案例里面其實(shí)存在一個(gè)設(shè)計(jì)錯(cuò)誤,顯得Logo不太地道。這個(gè)品牌的標(biāo)志設(shè)計(jì)中,其中的“A”字母的筆畫處理出了問題。如果大家仔細(xì)看,會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)“A”字的右邊那一筆,居然比左邊那一筆還要粗。這在西方字體設(shè)計(jì)的傳統(tǒng)中,其實(shí)是非常不地道的。為什么呢?因?yàn)閺臍W洲傳統(tǒng)的書寫工具來看,他們使用的是平頭筆,書寫時(shí)會(huì)保持固定的書寫角度(一般為45度),這種筆觸決定了字母各個(gè)筆畫之間的粗細(xì)關(guān)系。
拿“A”字來說,按照西文書寫習(xí)慣,左邊那一筆應(yīng)當(dāng)是粗的,右邊相對(duì)細(xì)。但“兔寶寶”的這個(gè)設(shè)計(jì)恰好反了,變成了右粗左細(xì)。這種處理方式就好比一個(gè)外國人寫中文,把橫畫寫得特別粗、豎畫寫得特別細(xì),或者撇寫得非常細(xì)、收筆卻特別粗。如果品牌希望通過拼音或拉丁字母來建立國際化形象,那就必須具備西文字體知識(shí)和視覺語言的敏感度。
(二)關(guān)注當(dāng)?shù)刈煮w書寫習(xí)慣
接下來,我再給大家講一個(gè)實(shí)際的案例。這是我們?yōu)橐粋€(gè)咖啡品牌BeanStar(比星) 打造品牌字體的項(xiàng)目。
圖片來源:3type分享資料
圖片上方是這個(gè)品牌第一代的Logo,當(dāng)時(shí)采用的是比較普通的黑體字,看起來沒有太多設(shè)計(jì)感。下方藍(lán)色愛心上的字體是3type為品牌升級(jí)后打造的新字體,這是我們與合作的設(shè)計(jì)工作室一起完成的。因?yàn)?type在字體設(shè)計(jì)方面相對(duì)比較擅長(zhǎng),所以承擔(dān)了這一部分的工作。這個(gè)字體在各類品牌應(yīng)用中被廣泛使用。
今年年初的時(shí)候,BeanStar又找到了我們。品牌在國內(nèi)開店已經(jīng)比較穩(wěn)定,他們想嘗試出海,目標(biāo)市場(chǎng)是東南亞,尤其是越南和印度尼西亞。但他們調(diào)查后發(fā)現(xiàn),“BeanStar” 這個(gè)名稱在當(dāng)?shù)匾呀?jīng)被注冊(cè),不能繼續(xù)使用。所以他們決定將品牌名更改為BeanHeart,并問我們能否協(xié)助在原有設(shè)計(jì)基礎(chǔ)上,做相應(yīng)的字體調(diào)整。
圖片來源:3type分享資料
于是我們對(duì)新的品牌名進(jìn)行了改版。上方是原版Logo,下方是我們?yōu)椤癇eanHeart”新做的版本。最明顯的區(qū)別在于小寫字母“r”的寫法。我們初次提交這個(gè)方案時(shí),客戶一看到就非常疑惑,甚至有些不滿意,說這個(gè)字母看不出來是“r”。但事實(shí)上,這種寫法在西方是非常普遍且標(biāo)準(zhǔn)的“r”,只是它和中國人從小學(xué)課本里學(xué)到的“r”不一樣。這正是我們希望與客戶溝通的地方。我給他們看了一些例子,這是1911年德國小學(xué)課本里教小朋友寫字母的頁面,可以看到,大寫字母A長(zhǎng)得就像小寫的,而且非常花哨;接下來是奧地利、瑞士和法國的小學(xué)生的寫法,每個(gè)國家都有自己的書寫風(fēng)格;最后一張是我們中國的小學(xué)生寫的英文字母。
圖片來源:3type分享資料
如果大家對(duì)比一下,即便都是A、B、C、D,同樣是拉丁字母,各國小朋友的寫法差異非常大。比如A的寫法,有的像三角形,有的像兩個(gè)圈,這些都是受地域文化和書寫習(xí)慣的影響。這也帶來了一個(gè)非常關(guān)鍵的結(jié)論:中國品牌在出海時(shí),哪怕品牌名是英文的,也需要對(duì)這些細(xì)節(jié)重新思考設(shè)計(jì)。
我跟客戶解釋說,如果你要進(jìn)入的是德國、奧地利、法國、印尼、越南等市場(chǎng),你不能以為英文拼得對(duì)就萬事大吉。你可能連最基礎(chǔ)的A、B、C、D的字體表現(xiàn)形式都要重新設(shè)計(jì),因?yàn)樽帜鸽m然相同,但接受習(xí)慣不同,感知完全不同。
圖片來源:3type分享資料
所以這也是跨文化設(shè)計(jì)中最容易被忽視、但又非常關(guān)鍵的一環(huán)。哪怕只是一個(gè)小小的 “r”,都可能成為消費(fèi)者是否信任你品牌的一個(gè)細(xì)節(jié)判斷點(diǎn)。
四、互動(dòng)環(huán)節(jié):選出最合適的品牌出海字體
我們還有一些時(shí)間,請(qǐng)主辦方幫忙切換到互動(dòng)環(huán)節(jié)——互動(dòng)投票。這是一個(gè)輕松有趣的小游戲,我們模擬了四款中國產(chǎn)品要“出?!钡讲煌瑖一虻貐^(qū)的場(chǎng)景,邀請(qǐng)大家來判斷:哪一種字體更適合它們?cè)诋?dāng)?shù)厥袌?chǎng)的呈現(xiàn)。
(一)第一個(gè)產(chǎn)品:云南普洱茶
假設(shè)它將出口到俄羅斯或?yàn)蹩颂m地區(qū)。我們提供了三組不同風(fēng)格的拉丁字母字體,大家來投票選擇。
圖片來源:3type分享資料
最終得票最多的是C款字體,獲得了大約45%的票數(shù)。這很有意思——C字體是一款筆畫較粗、帶有裝飾性的設(shè)計(jì),和中文傳統(tǒng)毛筆字有某種氣質(zhì)上的呼應(yīng)。同時(shí)它也顯得比較“高級(jí)感”,適合強(qiáng)調(diào)文化底蘊(yùn)的產(chǎn)品調(diào)性。
這里我想強(qiáng)調(diào)一點(diǎn):字體的選擇不一定是形狀上的“照搬”,比如不是所有中國元素都一定要配毛筆字,而是要找到和品牌氣質(zhì)感覺上匹配的字體,這就涉及文化感知與審美的跨文化翻譯。
A是默認(rèn)的電腦宋體拉丁字母字體,間距混亂,過寬,看起來非常不協(xié)調(diào),基本無法使用。B則是一個(gè)中規(guī)中矩、字距合適的字體,但稍顯普通。
(二)第二個(gè)產(chǎn)品:寧夏的沙棘果汁
這次我們模擬它要出口到中東市場(chǎng),比如沙特或者阿聯(lián)酋。
圖片來源:3type分享資料
投票結(jié)果顯示,得票最多的是A款字體。但我個(gè)人更傾向于B或C。
B的字體流暢、有一種“果汁流動(dòng)”的感覺,呼應(yīng)了產(chǎn)品的液態(tài)形態(tài)。C是一種更“可愛”、正經(jīng)中帶點(diǎn)親和力的風(fēng)格,可能在視覺上能很好地對(duì)應(yīng)中文logo的氣質(zhì)。反倒是A雖然票數(shù)最多,但太細(xì),不具備品牌視覺的穩(wěn)定性或記憶點(diǎn),不適合用作商標(biāo)字體。
(三)第三個(gè)產(chǎn)品:廣西酸野醬
這是一種帶酸辣味的地方特色醬料,假設(shè)要進(jìn)入歐美市場(chǎng)。
圖片來源:3type分享資料
本輪投票結(jié)果,B字體獲得了最多的票數(shù)。我覺得B是比較合適的,帶有一定的地方氣質(zhì)和趣味性;A也可以考慮;C則偏機(jī)械感和金屬感一些,比較冷,不太適合這種地方風(fēng)味濃郁、比較生活化的產(chǎn)品。
(四)第四個(gè)產(chǎn)品:饞嘴辣條
這個(gè)產(chǎn)品我們假設(shè)它要出口到泰國市場(chǎng)。
圖片來源:3type分享資料
本輪投票中,B獲得了最多票數(shù)。但我個(gè)人覺得C也不錯(cuò),因?yàn)镃字體有一點(diǎn)斜體的特征,而泰文字母本身也常常有傾斜感,兩者之間在感覺上是匹配的。
B和C都使用了泰文字體中比較專業(yè)的版本,字形結(jié)構(gòu)合理,音標(biāo)也放置在正確的位置。反觀A,是默認(rèn)電腦字體生成的泰文字母,很多設(shè)計(jì)細(xì)節(jié)并不到位,比如第一個(gè)字母頭上的“+號(hào)”(即音標(biāo)符號(hào))位置太高,不符合當(dāng)?shù)刈x寫習(xí)慣。
通過這四組案例可以看到,字體設(shè)計(jì)在品牌出海中不僅是視覺元素,更是一種文化語言的傳達(dá)。今天的分享就到這里。希望這次的案例能為大家?guī)硪恍﹩l(fā)。如果大家感興趣或有更多問題,歡迎繼續(xù)交流。非常感謝大家的參與!
本文為FBIF食品飲料創(chuàng)新原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系授權(quán)。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.