小說外譯是中國古典文學(xué)海外傳播研究的熱門話題,學(xué)界對該領(lǐng)域的研究集中在譯介脈絡(luò)和方法的梳理上,較少從海外讀者接受的角度探究。[1]
《中國古典小說在俄羅斯的翻譯和研究》
海外專業(yè)讀者的研究書評、大眾讀者的評價反饋、主流媒體的傳播報(bào)道和文化市場的改編再造,均是中國文學(xué)作品接受研究的重要材料。
劉朝暉[2]、江帆[3]和王鎮(zhèn)[4]等學(xué)者從大眾讀者的口碑評價、外文譯本的館藏?cái)?shù)量和故事內(nèi)容的改編再造等角度,分析中國古典小說的海外接受情況。
以英美主流媒體的報(bào)道內(nèi)容為研究材料,探究小說外譯的成果僅兩項(xiàng):朱明勝、范圣宇對《紐約時報(bào)》報(bào)道的猴王故事進(jìn)行了分析,[5]金潔、徐珺對英國報(bào)刊中《紅樓夢》的報(bào)道進(jìn)行了探討。[6]
這些成果豐富了中國古典小說在海外傳播的研究,但存在兩點(diǎn)問題:
一是報(bào)道材料統(tǒng)計(jì)的疏漏。上述研究僅在相關(guān)報(bào)刊的數(shù)字網(wǎng)站或“蓋爾原始資源”(Gale Primary Sources)數(shù)據(jù)庫上檢索,結(jié)果難免存在缺漏。
二是研究范圍的局限。二者僅討論報(bào)刊對小說大篇幅的專門報(bào)道,而簡單提及的相關(guān)性報(bào)道尚未納入探究范圍,這些報(bào)道對研究“西游故事”在海外的傳播同樣具有重要作用。
《泰晤士報(bào)》是英國最古老的國家日報(bào),也是世界上最受尊敬的報(bào)紙之一,其對“西游故事”的報(bào)道反映了西方社會的接受情況。
本文使用《泰晤士報(bào)》網(wǎng)站和“蓋爾原始資源”數(shù)據(jù)庫中“《泰晤士報(bào)》數(shù)字檔案館”(The Times Digital Archive,1785-2014)進(jìn)行檢索,輸入關(guān)鍵詞為“The Xi You Ji”“The monkey king”和“Havoc in Heaven”等,剔除重復(fù)和無關(guān)內(nèi)容,共收集專門報(bào)道58篇,相關(guān)報(bào)道36篇。
《英國〈泰晤士報(bào)〉中國形象生成實(shí)證研究》
通過梳理這些報(bào)道各階段的傳播特點(diǎn),剖析報(bào)道熱點(diǎn)及背后深層次原因,并從標(biāo)題、作者和插圖等方面入手,分析西方報(bào)刊的審美傾向和對“西游故事”的接受情況,以促進(jìn)《西游記》在海外的傳播。
一、歷史語境下的“西游故事”傳播脈絡(luò)
自1955年《泰晤士報(bào)》報(bào)道京劇《猴王大鬧天宮》在倫敦的演出信息后,其對“西游故事”的報(bào)道絡(luò)繹不絕。根據(jù)報(bào)道內(nèi)容可劃分為三個階段,具體如下:
第一時期:2000年前——跨洋出海。本階段《泰晤士報(bào)》開始將“西游故事”帶入英國讀者的視野,歷經(jīng)了近半個世紀(jì)的洗禮,孫悟空的猴王形象在英國受眾心中留下了深刻的印象。關(guān)于“西游故事”的報(bào)道數(shù)量,詳見表1:
《西游記》李提摩太英譯本
年份
1955
1958
1963
1964
1978
1986
1988
1989
1993
1996
1997
頻次
1
1
1
1
1
3
1
2
1
1
1
表1:2000年前《泰晤士報(bào)》對“西游故事”報(bào)道數(shù)量表
由上表可知,2000年前《泰晤士報(bào)》共有14篇報(bào)道涉及“西游故事”。
自1955年首次報(bào)道以來,每隔3至5年會有1篇報(bào)道。其中1964至1978年處于報(bào)道真空期,受國內(nèi)政治環(huán)境影響,這段時間文化工作趨于停滯;1978年后迅速迎來報(bào)道的小高峰,與國內(nèi)改革開放政策,對外文化交流增強(qiáng)不無關(guān)系;1990年后趨于穩(wěn)定。
從報(bào)道的內(nèi)容上看,1964年及其之前的4篇報(bào)道是對京劇基礎(chǔ)知識的介紹或《猴王大鬧天宮》演出內(nèi)容的報(bào)道,1964年和1978年的報(bào)道只刊登了“西游戲”的訂票信息,說明“西游故事”在受眾心中已由陌生變熟悉,不再需要冗長的廣告宣傳吸引觀眾。
自1978年以來,《泰晤士報(bào)》開始關(guān)注毛翔青(Timothy Mo)的改編譯本《美猴王》(The Monkey King),說明“西游故事”傳播向縱深發(fā)展,受眾群體開始向青少年傾斜。
本時期《泰晤士報(bào)》對“西游故事”的報(bào)道,既促進(jìn)了《西游記》在海外傳播,也復(fù)現(xiàn)了英國受眾對“西游故事”的接受過程。
《敢問路在何方:西游記英譯品讀》
值得一提的是,本時期前后跨越半個世紀(jì),僅有14篇報(bào)道,與英語世界對《西游記》文本翻譯和研究如火如荼的事態(tài)形成鮮明對比,說明普通受眾對《西游記》的關(guān)注遠(yuǎn)落后于專業(yè)讀者。
第二時期:2001—2010年——聲名鵲起。本時期《泰晤士報(bào)》對“西游故事”的報(bào)道共63篇,約占報(bào)道總次數(shù)的三分之二,說明“西游故事”已成為中國文化的一張名片,在域外大放異彩。關(guān)于“西游故事”的報(bào)道數(shù)量,詳見表2:
年份
2001
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
頻次
1
1
3
3
2
13
32
4
4
表2:2001—2010年《泰晤士報(bào)》對“西游故事”報(bào)道數(shù)量表
由上表可知,2007年前,《泰晤士報(bào)》對“西游故事”的報(bào)道每年穩(wěn)定在1—2篇。
自2007年開始數(shù)量增長,2008年達(dá)到32篇。2009年和2010年報(bào)道數(shù)量回落。2007年前的報(bào)道雖然數(shù)量不多,但與前一時期相比穩(wěn)定增長,說明英國受眾對《西游記》的關(guān)注呈緩慢上升趨勢。
2007年和2008年報(bào)道數(shù)量迅速增加,得益于戴蒙·亞邦(Damon Albarn)新編歌劇《猴王:西游記》(Monkey: Xi You Ji)的橫空出世,“西游故事”在英國受眾中迅速傳播開來。
《西游記》余國藩英譯本
2009年和2010年報(bào)道數(shù)量的回落,則反應(yīng)了該歌劇熱度的逐漸消減,報(bào)道頻率回歸正常。從報(bào)道內(nèi)容上看,本時期根據(jù)“西游故事”改編的影音作品開始涌現(xiàn)。
影視作品有美國演員王盛德(Russell Wong)主演的迷你劇《失落的帝國》(The Lost Empire),成龍、李連杰主演的電影《功夫之王》(The Forbidden Kingdom);電腦游戲有英國游戲團(tuán)隊(duì)制作的動作冒險類游戲《奴役:西游奧德賽》(Enslaved: Odyssey to the West)和日本視頻游戲公司開發(fā)的《龍珠Z》系列游戲[7]。本時期《泰晤士報(bào)》對“西游故事”的報(bào)道數(shù)量豐富、內(nèi)容集中,說明英國受眾對西游文化的了解進(jìn)一步加深。
第三時期:2011—2019年——余音不絕。本時期《泰晤士報(bào)》對“西游故事”的報(bào)道回落至常態(tài)水平,內(nèi)容集中于對前兩時期的持續(xù)關(guān)注,說明受眾對“西游故事”的興趣正尋求新的關(guān)注點(diǎn)。關(guān)于“西游故事”的報(bào)道數(shù)量。詳見表3:
年份
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
頻次
6
1
2
2
1
2
1
1
1
表3:2011—2019年《泰晤士報(bào)》對“西游故事”的報(bào)道數(shù)量表
由上表可知,2011年有6篇報(bào)道涉及“西游故事”,是本時期報(bào)道最多的年份,它同2009年和2010年均處于高潮后的回落期;2012年至2019年的報(bào)道多是對“西游故事”的相關(guān)報(bào)道;2019年后報(bào)道顯著減少,至此《泰晤士報(bào)》對“西游故事”的關(guān)注熱度開始消退。
報(bào)道內(nèi)容涵蓋達(dá)勒姆博物館(Durham Museum)上演《西游記》木偶戲的演出售票信息和新加坡交響樂團(tuán)(Singapore SO)對京劇《孫悟空》的演出介紹,表明《西游記》在海外的演出交流尚未間斷,且擁有穩(wěn)定的市場受眾。
孫悟空郵票
反觀本時期《紐約時報(bào)》(The New York Times)對“西游故事”的報(bào)道正處于高峰期。不僅有多篇報(bào)道專門評述歌劇《猴王:西游記》,而且多次刊登曼哈頓兒童博物館(The Children’s Museum of Manhattan)關(guān)于孫悟空展覽的商業(yè)活動信息,說明“西游故事”在美國依然是備受關(guān)注的熱點(diǎn)話題,其衍生的文化產(chǎn)業(yè)擁有穩(wěn)定的市場份額,兒童成為重要受眾群體。
二、他者視域下的“西游故事”關(guān)注熱點(diǎn)
《泰晤士報(bào)》對“西游故事”的報(bào)道時而喧囂,時而寂寥,關(guān)注領(lǐng)域因時而變,因勢而新,最終形成聚焦舞臺表演,兼顧影視游戲的報(bào)道格局。
熱點(diǎn)一:舞臺表演。
舞臺表演是《泰晤士報(bào)》對“西游故事”報(bào)道的重中之重,包括京劇、越劇和歌劇等藝術(shù)形式。京劇類演出集中在2000年前,歌劇類演出則集中在2000至2010年,說明受眾的關(guān)注點(diǎn)隨著時間推移而變化,傳統(tǒng)戲劇隨著社會變遷而融入新的時代內(nèi)涵。
《西游記英譯史研究》
京劇《猴王大鬧天宮》是《泰晤士報(bào)》讀者最早接觸到的《西游記》改編劇種。1955年,中國古典劇團(tuán)的京劇《猴王大鬧天宮》在倫敦出演。
演出前,《泰晤士報(bào)》對京劇的基本常識和該劇的高潮看點(diǎn)進(jìn)行了介紹,試圖使觀眾接受這一陌生的舞臺表演形式。[8]三年后,中國古典劇團(tuán)再次在倫敦演出該劇目。此時,《泰晤士報(bào)》大膽評價道:“這是迄今為止最為壯觀,令人印象最為深刻的戲曲。”[9]
1964年,中國京劇《西游記》在歐洲巡演,《泰晤士報(bào)》認(rèn)為結(jié)合舞蹈、啞劇和雜技等元素的京劇是世界上最吸引人的綜合類節(jié)目,孫悟空是京劇人物中的典型代表。[10]這說明戲劇化的“西游故事”在英國受眾心中開始生根。
歌劇《猴王:西游記》首次亮相在第一屆曼徹斯特藝術(shù)節(jié),次年在倫敦多家劇院演出,引起英國社會的巨大轟動。
該劇由陳士爭擔(dān)任總導(dǎo)演,英國著名搖滾樂隊(duì)“模糊”(Blur)和虛擬樂隊(duì)“街頭霸王”(Gorillaz)的核心成員戴蒙·亞邦負(fù)責(zé)作曲,英國漫畫創(chuàng)作者、插畫家吉米·海萊特(Jamie Hewlett)負(fù)責(zé)舞臺布局和形象設(shè)計(jì)。
該歌劇的演唱語言為普通話,以最大限度保留中國特色。為消減西方觀眾的語言隔閡,舞臺屏幕上配有英文字幕。表演過程中融入了動畫、雜技和武術(shù)等多種視聽元素,在保留傳統(tǒng)舞臺表演特色的同時,又融入了現(xiàn)代流行藝術(shù)元素。
《沖突與調(diào)諧:李提摩太西游記英譯本研究》
為何《猴王:西游記》如此受關(guān)注呢?有如下四點(diǎn)原因:
一是“西游故事”深入人心。早在1884年波乃耶(Dyer Ball)的《西游記》譯文便已在英語世界傳播,[11]后來又通過舞臺演出、影視媒體等手段出現(xiàn)在海外觀眾的視野,尤其是日本“78版”《西游記》在英語世界的熱播,進(jìn)一步加深了孫悟空在海外觀眾中的印象。
二是編創(chuàng)團(tuán)隊(duì)影響力強(qiáng)??倢?dǎo)演陳士爭擅長改編中國傳統(tǒng)故事,將中西文化元素融入舞臺藝術(shù)。英國流行搖滾樂的天才戴蒙·亞邦和知名漫畫家吉米·海萊特的加入為作品增色不少。正如《泰晤士報(bào)》所述:“如果你是亞邦、海萊特和陳士爭在歌劇落幕時歡呼的粉絲之一,那歌劇本身的內(nèi)容都無關(guān)緊要?!盵12]
三是藝術(shù)形式創(chuàng)新?!逗锿酰何饔斡洝穼ⅠR戲、舞蹈和動畫等多種中西方藝術(shù)形式糅合成一部跨領(lǐng)域的現(xiàn)代舞臺作品,該作品是一次“很冒險,很新奇,也很刺激”[13]的嘗試,吸引了觀眾的關(guān)注。
四是前期宣傳成功。《泰晤士報(bào)》涉及《猴王:西游記》在曼徹斯特藝術(shù)節(jié)上演出的報(bào)道有13篇,2008年提及其在倫敦的演出報(bào)道有17篇。高密度的廣告宣傳刺激著受眾關(guān)注這一全新的藝術(shù)作品。
熱點(diǎn)二:影視游戲。
自2001年始,《泰晤士報(bào)》開始關(guān)注根據(jù)《西游記》改編的影視和游戲作品,隨著近幾年來改編作品數(shù)量的增加,報(bào)道頻率呈現(xiàn)上升趨勢。相較于其他傳播方式,影視游戲的傳播范圍更廣、影響更深遠(yuǎn),是“西游故事”在普通受眾中主要的傳播途徑。
《泰晤士報(bào)》報(bào)道了6部根據(jù)《西游記》改編的影視作品。2001年刊登了美國NBC和科幻頻道制作的迷你劇《失落的帝國》的播放信息。
《西游記》海倫?海斯英譯本
報(bào)道中,劇照特別突出了王盛德扮演孫悟空的形象,劇照下方注明了“王盛德的遠(yuǎn)征”。
正文中提及日本“78版”《西游記》,并將該新劇與《古墓麗影》(Tomb Raider)、《臥虎藏龍》(Crouching Tiger, Hidden Dragon)作比較,以增強(qiáng)觀眾對該劇的了解。[14]
羅伯·明可夫(Rob Minkoff)導(dǎo)演,成龍、李連杰參演的武俠電影《功夫之王》在北美首映。
《泰晤士報(bào)》對該片的評價一般,雖然有兩位功夫巨星的加入,但兩人都淪為安格拉諾(Angarano)的配角,且全片并無令人印象深刻的打斗場面,它并不是一部具有吸引力的電影。[15]
此外,《西游降魔篇》《龍珠:進(jìn)化》和《猴子的新傳說》(The New Legends of Monkey)等影視劇也有相關(guān)報(bào)道,但這一類改編作品在海外口碑欠佳,評價均不盡如人意。
《泰晤士報(bào)》對根據(jù)《西游記》改編的電腦游戲評價豐富。
《龍珠Z》系列游戲尤為受關(guān)注,其在劇本情節(jié)、視覺畫面、格斗技巧和背景音樂等方面均有體驗(yàn)評價?!洱堉閆:超音速戰(zhàn)士》不僅可以根據(jù)自身喜好選擇角色,而且使用教程容易上手;[16]《龍珠Z:爆裂極限》的戰(zhàn)斗系統(tǒng)雖然簡單,但十分有效,屬于“一個領(lǐng)先的打斗游戲系列”[17]。
《何懼西天萬里遙:西游記在英美的傳播研究》,王鎮(zhèn)著,人民出版社2019年版。
但也有報(bào)道指出,《龍珠Z:太極》的打斗場面缺乏創(chuàng)意,局限于簡單的踢腿動作;[18]《龍珠Z:新武道會》在PSP游戲機(jī)中的背景音樂略顯糟糕。[19]
游戲《奴役:西游奧德賽》屬于動作冒險類游戲,玩家以“猴王”身份,利用各種組合技能,確保他和特普(Trip)在各種危險中生存下來。
在該游戲發(fā)布前,《泰晤士報(bào)》介紹了該游戲的劇本安排、動作特效和背景音樂等方面,并稱這是“一部令人驚嘆的動作冒險游戲”[20];在游戲發(fā)布后,介紹了游戲的背景設(shè)定、創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)和游戲體驗(yàn)。[21]
《泰晤士報(bào)》對歌劇表演和電腦游戲的評價報(bào)道有其自身特點(diǎn):前者多事前報(bào)道,后者多事后報(bào)道;前者多廣告宣傳,后者多分析評價。造成這些特點(diǎn)的原因如下:
一是歌劇表演受時間、地點(diǎn)限制。舞臺演出必須在特定時間、地點(diǎn)觀看,且演出團(tuán)隊(duì)多為巡演制,在某一地區(qū)停留時間有限,那么前期將演出信息告知觀眾則顯得尤為重要。此外,舞臺演出審美的主觀性強(qiáng),前期廣告宣傳可有效引導(dǎo)觀眾的審美趨向,所以歌劇表演事前宣傳報(bào)道多。
《解碼中國形象:〈紐約時報(bào)〉和〈泰晤士報(bào)〉中國報(bào)道比較(1993-2002)》
二是電腦游戲重用戶體驗(yàn)。電腦游戲消減了時空的限制,用戶可根據(jù)游戲震撼的打斗場面、精美的畫質(zhì)設(shè)計(jì)等體驗(yàn)感受帶動更多的玩家參與其中,故電腦游戲發(fā)布后的體驗(yàn)評價是決定玩家是否繼續(xù)參與游戲的重要因素,所以電腦游戲多事后評價。
三、多元探究下的“西游故事”報(bào)道藝術(shù)
回首近70年《泰晤士報(bào)》關(guān)于“西游故事”的報(bào)道文章,其標(biāo)題擬定自成體系、報(bào)道內(nèi)容分工明確、插圖選擇獨(dú)具特色。本部分試圖從標(biāo)題、作者和插圖三方面作簡要評述。
關(guān)于“西游故事”報(bào)道的標(biāo)題可概括為“三大類型”“四大特點(diǎn)”。從標(biāo)題命名類型來看,有如下三類:
一是按事件命題,即將報(bào)道的主要內(nèi)容提煉成標(biāo)題?!短┪钍繄?bào)》對毛翔青及其改編小說《美猴王》進(jìn)行介紹,一級標(biāo)題為《小說》(Fiction),二級標(biāo)題為《毛翔青創(chuàng)作的〈美猴王〉》(The Monkey King By Timothy Mo),這兩級標(biāo)題高度概括了所報(bào)道的內(nèi)容。[22]
二是用感受命題,即作者根據(jù)個人對事件的直觀感受進(jìn)行命題。報(bào)道中國人慶祝猴年生猴年寶寶、買帶猴子元素的玩偶、扮演猴王孫悟空的行為,標(biāo)題為《中國為慶祝幸運(yùn)的猴年而發(fā)狂》(China Goes Nuts to Celebrate Lucky Year of the Monkey)。[23]
三是以觀點(diǎn)命題,即根據(jù)作者對事件的看法進(jìn)行命題。對第三屆曼徹斯特藝術(shù)節(jié)的評價報(bào)道,標(biāo)題為《勇者之家》(Home of the Brave),表明藝術(shù)節(jié)上節(jié)目競爭激烈。[24]
從標(biāo)題命名的特點(diǎn)來看,有如下四類:
《西游記》韋利英譯本
一是聚焦特性。中國古典劇院劇團(tuán)在倫敦演出前的宣傳報(bào)道,標(biāo)題為《劇院里滿足各種需求》(Meeting Every Taste in the Theatre),以說明節(jié)目受眾廣泛,表演形式多樣。[25]
二是制造懸念。介紹戴蒙·亞邦新創(chuàng)作的歌劇《猴子:西游記》,標(biāo)題為《戴蒙·亞邦用普通話寫了一部歌劇》(Damon Albarn has Written an Opera, in Mandarin),以引起讀者對戴蒙·亞邦新歌劇的好奇。[26]
三是借勢熱點(diǎn)?!敖诸^霸王”和“模糊”都是風(fēng)靡一時的搖滾樂隊(duì),對歌劇《猴子:西游記》宣傳介紹的標(biāo)題則為《從“街頭霸王”到“猴子的事業(yè)”,都是一片“模糊”》(From Gorillaz to Monkey Business, It’s All a Blur)。[27]
四是情感引入。介紹BBC錄制倫敦奧運(yùn)會音樂的報(bào)道,標(biāo)題為《與“肘部”一起參加奧運(yùn)會》(Getting in the Olympic Spirit with Elbow),讓讀者認(rèn)為“肘部”(Elbow)樂隊(duì)與其同在。[28]
《泰晤士報(bào)》對“西游故事”的94篇報(bào)道中,有21篇未注明作者。
未注明作者的報(bào)道中有8篇為演出購票信息,分別涉及京劇《猴王大鬧天宮》、越劇《孫悟空借芭蕉扇》和歌劇《猴子:西游記》;有6篇對《西游記》的改編作品進(jìn)行了評述,其中包括介紹京劇《猴王大鬧天宮》演出的劇目內(nèi)容和觀看感受,也有介紹陳士爭及其導(dǎo)演歌劇《猴子:西游記》背后的經(jīng)歷,還有介紹《西游記》文本內(nèi)容及奈飛(Netflix)公司制作的新版《西游記》電視?。贿€有7篇報(bào)道簡單提及了“西游故事”,如介紹亞邦或曼徹斯特藝術(shù)節(jié)時,會提及歌劇《猴子:西游記》。
《西游記在英語世界的譯介與傳播研究》
《泰晤士報(bào)》存在“單人多稿”的情況,即1人發(fā)表多篇報(bào)道,在注明作者姓名的73篇報(bào)道中實(shí)際僅有55位作者得以確認(rèn)。
在《泰晤士報(bào)》數(shù)字網(wǎng)站可找到這55位作者中6位專職記者的介紹頁面,涉及職位、工作年限、關(guān)注領(lǐng)域和代表作品等,說明該報(bào)刊內(nèi)部分工明確,撰文作者經(jīng)驗(yàn)豐富,報(bào)道內(nèi)容專業(yè)性強(qiáng)。
11位作者發(fā)表了至少2篇報(bào)道,其報(bào)道領(lǐng)域相對固定。皮特·帕皮斯(Pete Paphides)發(fā)表數(shù)量居榜首,達(dá)5篇之多,內(nèi)容均關(guān)于戴蒙·亞邦及其所在“模糊”(Blur)和“好、壞和女王”(The Good, the Bad & the Queen)樂隊(duì)的評價,說明皮特·帕皮斯負(fù)責(zé)的領(lǐng)域是流行音樂評論;尼爾·費(fèi)雪(Neil Fisher)發(fā)表了4篇關(guān)于《猴子:西游記》的評論,這與其藝術(shù)編輯和音樂評論家的身份密切相關(guān);斯圖爾特·安德魯(Stuart Andrews)發(fā)表了3篇報(bào)道,分別是關(guān)于《奴隸:西游奧德賽》和《龍珠Z:爆破極限》的介紹評價,說明其主要報(bào)道游戲類的相關(guān)信息。
在“西游故事”的報(bào)道中往往附有插圖,這不僅使讀者對“西游故事”的了解更加直觀,而且增強(qiáng)了報(bào)刊的可讀性和趣味性。
本文共整理了13張與“西游故事”相關(guān)的插圖,分為如下兩類:
一是關(guān)于歌劇《猴王:西游記》的插圖。歌劇《猴王:西游記》帶有插圖的報(bào)道5篇,其中《猴子:西游記》在倫敦科文特花園的宣傳報(bào)道,附有5張插圖,占據(jù)了報(bào)紙的整個版面。如下圖所示。
《猴子:西游記》赴科文特花園表演報(bào)道
該報(bào)道使用的插圖是2007年在曼徹斯特藝術(shù)節(jié)上表演的劇照。真人表演的圖像位于報(bào)刊最顯眼位置,左側(cè)和下方是報(bào)道的文字內(nèi)容,右側(cè)附有四張演出時播放的動畫圖。
這些插圖與文字相互支撐,展示了《猴王:西游記》團(tuán)隊(duì)設(shè)計(jì)之精良,表演場面之盛大。在《猴子:西游記》赴利茲的西約克郡劇院(West Yorkshire Playhouse)演出的宣傳報(bào)道中,有關(guān)于孫悟空和豬八戒表演時的劇照圖。如下圖所示。
《猴子:西游記》赴西約克郡劇院的宣傳劇照
正文這樣描述孫悟空:“頂著一頭白發(fā)的杰米·里德(圖左為麥克·谷德飾演的豬八戒,上圖)很健壯,他作為一位有名的魔法師,給人留下粗獷、勇敢的深刻印象。”[29]
文本的表述既可以使讀者的注意力集中到孫悟空身上,又增強(qiáng)了讀者對孫悟空人物形象的了解。至于《猴子:西游記》的其他插圖,均是歌劇中播放動畫人物的圖片,既有孫悟空在如來佛手掌上斗法的場景,也有師徒四人的動畫劇照。
二是歌劇《猴王:西游記》以外的插圖。這類插圖包括舞臺演出劇照、影視劇照和黑白畫像。首先是京劇《猴王大鬧天宮》演出的劇照。如下圖所示。
《猴王大鬧天宮》劇照
從圖中不難看出,扮演唐僧師徒的4位演員從妝容到服裝都精心設(shè)計(jì)。唐僧正坐在4人中間,孫悟空調(diào)皮地蹲在其前方,八戒、沙僧手持武器左右而立。在西方觀眾不了解京劇的情況下,該圖直觀展示了中國戲劇的舞臺特色。其次是美國王盛德版孫悟空的劇照。如下圖所示。
王盛德版《西游記》劇照
圖中的孫悟空頭發(fā)茂盛、目光深邃。王盛德的表演更像是一個具備特殊技能的人,而非簡單地扮演一只猴子。雖然該版本的《西游記》孫悟空形象與我們固有的印象大相徑庭,但它真實(shí)地反映了西方對孫悟空形象的認(rèn)識。
這些插圖中的人物均與孫悟空有關(guān),說明英國受眾對孫悟空鮮明的人物形象印象深刻,談及《西游記》必然離不開孫悟空。
海外版的孫悟空形象更趨向人,而我國本土的孫悟空形象更接近猴,這在一定程度上反映了不同文化背景下受眾對西游故事的接受情況。為了幫助讀者更好地把握報(bào)道內(nèi)容,插圖下方多添加有說明性的文字,對插圖中的人物、故事內(nèi)容和相關(guān)事件進(jìn)行了介紹,便于讀者理解報(bào)道內(nèi)容。
四、結(jié)語
《泰晤士報(bào)》對“西游故事”的報(bào)道,促進(jìn)了《西游記》的海外傳播。通過對這些報(bào)道的梳理,有助于了解英國受眾的藝術(shù)審美傾向,追溯英國讀者對“西游故事”的接受過程。從早期的京劇《猴王大鬧天宮》演出,到后來的歌劇《猴王:西游記》以及現(xiàn)今帶有西游文化元素的電影游戲,說明孫悟空形象廣受英語世界受眾喜愛。
《西游記》詹納爾英譯本
“西游故事”報(bào)道前期的內(nèi)容著眼于我國京劇團(tuán)隊(duì)在英國的演出,中期聚焦在中外藝術(shù)家聯(lián)合打造的歌劇表演和影視游戲,現(xiàn)今的報(bào)道多為對前兩階段成果的提及和回顧。
基于此,我國應(yīng)打造專業(yè)化演出團(tuán)隊(duì),定期與其他國家進(jìn)行演出交流,聯(lián)合國外知名的文藝工作者編創(chuàng)出更加優(yōu)秀的藝術(shù)作品,同時著手推進(jìn)帶有《西游記》元素的文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展,以打造新的西游文化增長點(diǎn)。
《泰晤士報(bào)》對“西游故事”的文本翻譯關(guān)注少,而對舞臺表演、影視游戲等非文本形式關(guān)注多,這是我國在文化傳播過程中需要花功夫、下力氣、做文章的重要內(nèi)容。
注釋:
[1]代表性研究成果有:鄭懷錦:《〈三國演義〉百年英譯(1820—1938):史實(shí)考辨與學(xué)理反思》,載《國際漢學(xué)》2019年第4期;Feng (Robin) Wang & Philippe Humblé, “A Bibliometric Analysis of Translation Studies: A Case Study on Chinese Canon The Journey to the West”, Sage Open, no.4(2019): 1-13; 高玉海、羅炅:《〈聊齋志異〉在俄羅斯的早期譯文考略》,載《中國翻譯》2022年第3期。
[2] 劉朝暉:《評〈紅樓夢〉兩個英譯本的可接受性——以美國亞利桑那州立大學(xué)學(xué)生的抽樣調(diào)查為例》,載《中國翻譯》2014年第1期。
[3] 江帆:《他鄉(xiāng)的石頭記〈紅樓夢〉百年英譯史研究》,天津:南開大學(xué)出版社,2019年,第121-125頁。
[4] 王鎮(zhèn):《何懼西天萬里遙——〈西游記〉在英美的傳播研究》,北京:人民出版社,2019年,第67-106頁。
[5] 朱明勝、范圣宇:《〈西游記〉故事在美國的傳播與接受——基于對〈紐約時報(bào)〉猴王故事報(bào)道的分析》,載《中國文化研究》2017年第3期。
[6] 金潔、徐珺:《〈紅樓夢〉在英國:19世紀(jì)至21世紀(jì)初英國報(bào)刊中的〈紅樓夢〉》,載《紅樓夢學(xué)刊》2021年第2期。
[7]《龍珠Z》的系列游戲包括:《龍珠Z:太極》(Dragon Ball Z Taiketsu)、《龍珠Z:超音速戰(zhàn)士》(Dragon Ball Z: Supersonic Warriors)、《龍珠Z:新武道會》(Dragon Ball Z: Shin Budokai)、《龍珠Z:新武道會3》(Dragon Ball Z: Shin Budokai III)、《龍珠Z:爆破極限》(Dragon Ball Z: Burst Limit)和《龍珠Z:Z之戰(zhàn)》(Dragon Ball Z: Battle of Z)。
[8]Anonymous, “Chinese Classical Theatre”, The Time, October 20, 1955.
[9]Anonymous, “Meeting Every Taste in the Theatre", The Time, June 30, 1958.
[10]Amsterdam, “Chinese Total Theatre: Peking Opera in Holland”, The Time, July 13, 1964.
[11]蔡乾通過翔實(shí)的考證,認(rèn)定1884年波乃耶(Dyer Ball)的《海龍王和算命先生》(The Sea Dragon and The Fortune Teller)譯文為《西游記》早期譯文。參見:蔡乾:《波乃耶父子〈西游記〉節(jié)選英譯考論》,載《國際漢學(xué)》2018年第1期。
[12]Neil Fisher, “Monkey: Journey to the West at Covent Garden”, The Time, July 24, 2008.
[13]David Chater, “Tonight’s TV(Imagine, BBC One, 10.40pm)", The Time, July 04, 2007.
[14]Gabrielle Starkey, “Satellite and digital TV choice(The Monkey king)", The Time, May 05, 2001.
[15]Tom Charity, “The Forbidden Kingdom”, The Time, July 05, 2008; James Christopher, “The Forbidden Kingdom", The Time, July 10, 2008; Edward Porter, “The Forbidden Kingdom”, The Time, July 13, 2008.
[16]Stuart Miles, “Dragon Ball Z: Supersonic Warriors”, The Time, September 25, 2004.
[17]Stuart Andrews, “Game review: Dragon Ball Z: Burst Limit”, The Time, June 15, 2008.
[18]Ben Blackmore, “Dragon Ball Z Taiketsu/Sword of Mana”, The Time, May 08, 2004.
[19]John Mcnamara, “Dragon Ball Z: Shin Budokai”, The Time, June 24, 2006.
[20]Stuart Andrews, “E3: The best bits(Enslaved: Odyssey to the West)”, The Time, June 20, 2010.
[21]Stuart Andrews, “Enslaved: Odyssey to the West”, The Time, October 10, 2010.
[22]Peter Tinniswood, “Fiction”, The Time, July 27, 1978.
[23]Calum MacLeod, “China Goes Nuts to Celebrate Lucky Year of the Monkey”, The Time, February 13, 2016.
[24]Dan Cairns, “Home of the Brave”, The Time, July 10, 2011.
[25]Anonymous, “Meeting Every Taste in the Theatre”, The Time, June 30, 1958.
[26]Andrew Smith, “Damon Albarn has Written an Opera, in Mandarin”, The Time, May 06, 2007
[27]Jack Malvern, “From Gorillaz to Monkey Business, It’s All a Blur”, The Time, March 06, 2006.
[28]Anonymous, “Getting in the Olympic Spirit with Elbow”, The Time, December 07, 2011.
[29]Donald Hutera, “Theatre-Monkey! At the West Yorkshire Playhouse, Leeds”, The Time, June 23, 2008.
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.