你敢信嗎?幾百年前,從朝鮮半島的宮殿匾額,到越南的科舉考卷,從蒙古草原的文書(shū)記錄,到新加坡華人的春節(jié)習(xí)俗,到處都是中華文化的影子。
那時(shí)候,漢字是官方通用文字,儒家思想是治國(guó)理念,連過(guò)年貼春聯(lián)、中秋賞月的規(guī)矩都跟中國(guó)一模一樣。
可誰(shuí)能想到,進(jìn)入近代后,這四個(gè)地方突然集體“變臉”,一門(mén)心思要跟中華文化劃清界限。
他們拆漢字、改習(xí)俗、修教材,甚至不惜切斷自己的歷史根脈,搞起了轟轟烈烈的“去中國(guó)化”。
更讓人意外的是,這四個(gè)國(guó)家里,有一個(gè)已經(jīng)徹底變成了“西方模樣”,年輕人連自己的文化根源都快認(rèn)不清了。
今天咱們就好好聊聊,這四個(gè)國(guó)家到底是怎么一步步“去中國(guó)化”的。
先說(shuō)說(shuō)最主動(dòng)的韓國(guó),你可能不知道,1948年韓國(guó)剛建國(guó),就立刻出臺(tái)了《韓文專用法》。
這部法律明明白白規(guī)定,政府發(fā)公文、寫(xiě)法律條文,只能用韓文,絕對(duì)不能出現(xiàn)漢字。
那時(shí)候,韓國(guó)公共領(lǐng)域里90%的文字還是漢字,可法律一落地,漢字就開(kāi)始被強(qiáng)行“清理”。
到了1970年,韓國(guó)又出了個(gè)更狠的政策——“漢字教育廢止令”。
小學(xué)和初中的教材里,所有漢字內(nèi)容全被刪掉,老師也不準(zhǔn)教漢字。
短短10年時(shí)間,街上的招牌、報(bào)紙雜志,甚至歷史書(shū)籍里的漢字,都慢慢消失了,公共領(lǐng)域的漢字使用率,直接跌到了5%以下。
除了文字,韓國(guó)連習(xí)俗和歷史都要“改”。
他們把春節(jié)改叫“舊正月”,刻意淡化跟中國(guó)春節(jié)的聯(lián)系。
寫(xiě)歷史教材時(shí),故意少提高句麗、新羅時(shí)期學(xué)中國(guó)典章制度的事,一個(gè)勁強(qiáng)調(diào)“本土文化最?!?/strong>。
連傳統(tǒng)服飾韓服,都要避開(kāi)跟中國(guó)漢服的相似點(diǎn),硬說(shuō)這是“純韓國(guó)創(chuàng)造”。
現(xiàn)在的韓國(guó)年輕人,大多認(rèn)不出幾個(gè)漢字。
有數(shù)據(jù)說(shuō),98%的高中生,連“韓國(guó)”這兩個(gè)漢字都寫(xiě)不對(duì),想研究本國(guó)古代歷史,還得靠中國(guó)翻譯的漢字古籍。
后來(lái),韓國(guó)雖然恢復(fù)了一點(diǎn)漢字教育,可之前斷的文化根,哪那么容易接上。
跟韓國(guó)主動(dòng)切割不同,越南的“去中國(guó)化”,一開(kāi)始就帶著殖民的影子。
19世紀(jì)末法國(guó)占領(lǐng)越南后,覺(jué)得漢字是“中國(guó)的符號(hào)”,會(huì)影響自己的殖民統(tǒng)治,于是第一步,就廢了越南的科舉制度。
要知道,越南的科舉跟中國(guó)學(xué)了上千年,這一廢,儒家文化的根基直接斷了。
法國(guó)殖民下的越南
緊接著,法國(guó)又關(guān)掉了所有教儒家學(xué)問(wèn)的學(xué)堂,逼著學(xué)校改用羅馬字母拼出來(lái)的“國(guó)語(yǔ)字”教學(xué)。
那時(shí)候,越南人寫(xiě)了幾百年的漢字,突然要換一套完全陌生的文字,不少老人到死都沒(méi)適應(yīng)過(guò)來(lái)。
1945年越南獨(dú)立后,不僅沒(méi)把漢字撿回來(lái),反而正式立法,把“國(guó)語(yǔ)字”定為唯一官方文字。
政府文件、學(xué)校教材、公共標(biāo)識(shí),全用國(guó)語(yǔ)字,漢字徹底被禁止。
他們還拆了不少老建筑上的漢字題刻,要么刮掉,要么用國(guó)語(yǔ)字覆蓋。更讓人唏噓的是,越南還兩度修改歷史教材。
教材里刻意淡化“越南北部曾是中國(guó)郡縣”的歷史,多講當(dāng)?shù)厝丝節(jié)h的故事,就是想讓年輕人覺(jué)得,越南文化跟中國(guó)沒(méi)關(guān)系。
蒙古的“去中國(guó)化”,更像是被外力推著走的。
1271年,忽必烈建元朝時(shí),蒙古和中國(guó)的文化早就深度融合,傳統(tǒng)蒙古文(回鶻式蒙文),也跟中國(guó)內(nèi)蒙古的蒙文同源,用了上千年。
可1924年外蒙古脫離中原政權(quán)后,一切都變了。
那時(shí)候蘇聯(lián)對(duì)蒙古影響很大,直接要求蒙古換掉傳統(tǒng)蒙文,改用俄羅斯人用的西里爾字母。
蒙古政府不敢不聽(tīng),很快就下了命令:政府文件、書(shū)籍、學(xué)校教材,全用西里爾字母寫(xiě)蒙古語(yǔ)。
才3年時(shí)間,用了千年的傳統(tǒng)蒙文,就從生活里消失了。
除了文字,蘇聯(lián)還讓蒙古打壓藏傳佛教。
要知道,藏傳佛教在蒙古流傳了幾百年,跟中國(guó)西藏的佛教淵源很深。
可那時(shí)候,90%以上的佛教寺廟被關(guān)掉,和尚被迫還俗,佛教相關(guān)的文化活動(dòng)也被禁止,蒙古跟東亞文化圈的聯(lián)系,又?jǐn)嗔艘粚印?/strong>
現(xiàn)在的蒙古年輕人,基本都沒(méi)學(xué)過(guò)傳統(tǒng)蒙文。
家里傳下來(lái)的老文書(shū)、老物件上的字,他們一個(gè)都不認(rèn)識(shí)。
想研究成吉思汗時(shí)期的歷史,只能看西里爾字母翻譯的版本,還經(jīng)常出錯(cuò)。
2015年,蒙古雖然規(guī)定公文要雙文字并用,可公務(wù)員的傳統(tǒng)蒙文水平太差,2020年通過(guò)率才12%,恢復(fù)起來(lái)難上加難。
最后要說(shuō)的,就是已經(jīng)完全西化的新加坡。
1965年,新加坡剛獨(dú)立時(shí),處境特別難:周?chē)际邱R來(lái)人為主的國(guó)家,自己國(guó)內(nèi)75%以上是華人,卻怕被當(dāng)成“中國(guó)的小跟班”,在東南亞站不穩(wěn)腳跟。
為了避開(kāi)這個(gè)麻煩,新加坡政府一咬牙,選了徹底西化的路。
他們把英語(yǔ)定為“第一官方語(yǔ)言”,不管是政府發(fā)文件、寫(xiě)法律,還是學(xué)校教學(xué),都以英語(yǔ)為主。
小學(xué)一年級(jí)就開(kāi)始主打英語(yǔ)課,華語(yǔ)直接變成了“華人族群的第二語(yǔ)言”,每周就上兩三節(jié)課。
1980年,新加坡還把專門(mén)教中華文化、用華語(yǔ)授課的南洋大學(xué)給關(guān)了。
這所大學(xué)培養(yǎng)了不少懂中華文化的人才,可在“去中國(guó)化”的思路下,還是沒(méi)能保住。
慢慢的,新加坡的華人家庭,開(kāi)始習(xí)慣說(shuō)英語(yǔ),1990年的時(shí)候,家里只說(shuō)英語(yǔ)的人還不到兩成,到2022年已經(jīng)快一半了。
現(xiàn)在的新加坡,街上到處是西式商場(chǎng)和咖啡館,年輕人聽(tīng)的是英文歌,看的是美劇,連春節(jié)、中秋都簡(jiǎn)化成了商業(yè)促銷(xiāo)活動(dòng)。
2025年的一個(gè)調(diào)查顯示,54%的新加坡人,覺(jué)得“就算華裔會(huì)說(shuō)中文,也不算自己人”,還有超兩成的年輕華人,說(shuō)“下輩子不想當(dāng)華人”。
這四個(gè)國(guó)家的“去中國(guó)化”,各有各的理由:
韓國(guó)想建“純粹的民族文化”,越南是被殖民逼的,蒙古受蘇聯(lián)影響,新加坡為了地緣生存。
可不管初衷是什么,最后都付出了代價(jià)——文化斷層、歷史模糊,年輕人找不到自己的根。
尤其是完全西化的新加坡,雖然靠英語(yǔ)提升了國(guó)際化水平,可失去的文化根脈,再想撿回來(lái),恐怕比其他三個(gè)國(guó)家都要難。
畢竟,文化這東西,丟了容易,再找回來(lái),可就沒(méi)那么簡(jiǎn)單了。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.