詞典私信|致65-70年的自己:讀出傲慢與偏見(jiàn)英文版里的“上心”
原創(chuàng) liangchaoxford 廣東涼茶煲牛津
繼續(xù)閱讀傲慢與偏見(jiàn)英文版,讀到了貝內(nèi)特太太絮叨內(nèi)瑟菲爾德莊園新租客的那段。
“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four1 to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas,2 and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”
中文意思是:
“哎,親愛(ài)的,你肯定得知道呀。朗太太說(shuō)了,內(nèi)瑟菲爾德莊園租給了一個(gè)從英格蘭北部來(lái)的闊少爺。他周一乘著一輛四匹馬拉的大馬車(chē)來(lái)看房子,對(duì)這地方喜歡得不得了,當(dāng)即就和莫里斯先生談妥了。他打算在米迦勒節(jié)之前搬進(jìn)去,下周末之前會(huì)先派幾個(gè)仆人過(guò)來(lái)?!?/p>
我讀到Mrs. Long says that ……這一串詞的時(shí)候,我就想到了英語(yǔ)里面有一個(gè)單詞 attention(上心),這上心是一個(gè)溫度。
attention,英英解釋是:
things thatsbdoestotrytopleaseyouortoshowtheirinterestinyou 殷勤;關(guān)心
“Why, my dear, you must know” ,“哎,親愛(ài)的,你肯定得知道呀?!?/p>
這是口語(yǔ)化表達(dá),“Why”在此處不是詢(xún)問(wèn)原因,而是用于引起對(duì)方注意、加強(qiáng)語(yǔ)氣的感嘆詞,類(lèi)似“哎”“你看嘛”。
“must know”體現(xiàn)出貝內(nèi)特太太認(rèn)為對(duì)方“理應(yīng)知道”,并急于分享消息的急切心態(tài)。
“a young man of large fortune”,“闊少爺”。
“of large fortune”是英文中表示“富有、擁有大量財(cái)產(chǎn)”的常用搭配,這里描述內(nèi)瑟菲爾德莊園的新租客,點(diǎn)明了其經(jīng)濟(jì)狀況,為后續(xù)貝內(nèi)特太太對(duì)女兒婚事的期待埋下伏筆。
chaise and four,“四匹馬拉的大馬車(chē)”,這是18世紀(jì)至19世紀(jì)英國(guó)的一種豪華交通工具。
“chaise”指輕便馬車(chē),“four”此處代指四匹馬,“chaise and four”即由四匹馬拉的馬車(chē),通常為富裕階層所用。
在傲慢與偏見(jiàn)的語(yǔ)境中,這一細(xì)節(jié)體現(xiàn)新租客的財(cái)富和社會(huì)地位,符合貝內(nèi)特太太強(qiáng)調(diào)其“闊綽”的敘事意圖。
“agreed with Mr. Morris immediately” ,“立刻與……達(dá)成一致”,“當(dāng)即談妥”,體現(xiàn)了動(dòng)作的迅速,暗含“達(dá)成租賃協(xié)議”的具體含義。
“take possession” ,在傲慢與偏見(jiàn)的語(yǔ)境中,結(jié)合前文“Netherfield is let(內(nèi)瑟菲爾德莊園被出租)”,這里“take possession”指“入住莊園”,租客正式獲得房屋的使用權(quán)并搬入居住。
原文中“he is to take possession before Michaelmas”,“他打算在米迦勒節(jié)之前入住”,貼合“租賃后搬入”的場(chǎng)景。
“米迦勒節(jié)”是西方傳統(tǒng)宗教節(jié)日,源自基督教對(duì)天使長(zhǎng)米迦勒的紀(jì)念,日期為每年的9月29日。
在傲慢與偏見(jiàn)的語(yǔ)境中,“take possession before Michaelmas”(在米迦勒節(jié)前入?。?,當(dāng)時(shí)英國(guó)鄉(xiāng)村社會(huì)中,租賃、搬遷等事務(wù)常以傳統(tǒng)節(jié)日為時(shí)間參照,就是我們這里的看個(gè)“好日子”。
回答我剛才提到的那個(gè)英文單詞attention(上心),讀小學(xué)的時(shí)候是上世紀(jì)的70年代中后期。
當(dāng)時(shí)有個(gè)語(yǔ)文老師,去參加高考,后來(lái)考上了師范學(xué)校。
其他的老師就問(wèn)那個(gè)老師,你去考試的考場(chǎng)嚴(yán)不嚴(yán)呢,考試題目是啥,考題難不難?
就像剛才小說(shuō)里面的貝內(nèi)特太太追著說(shuō),Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England. 朗太太說(shuō),內(nèi)瑟菲爾德莊園租給了一個(gè)從英格蘭北部來(lái)的闊少爺。
“Mrs. Long says that...” ,“朗太太說(shuō)……”,直接呈現(xiàn)信息來(lái)源。
“Netherfield is taken by...” 中“taken”結(jié)合語(yǔ)境指“被租用”,譯為“租給了……”。
“from the north of England” ,“從英格蘭北部來(lái)的”,明確地域信息。
Attention starts with the details we chase.
上心,從那些追著問(wèn)的細(xì)節(jié)開(kāi)始。
當(dāng)年那幾個(gè)老師追著語(yǔ)文老師問(wèn)考場(chǎng)考情題目,是想著盤(pán)算著自己能不能去考,有幾成把握考上,他們的attention,有著自己的心頭想。
上世紀(jì)八九十年代,自行車(chē)有幾個(gè)牌子,比較響亮,永久、鳳凰,這是上海產(chǎn)的自行車(chē),飛鴿,這是天津產(chǎn)的自行車(chē),河南安陽(yáng)造的自行車(chē)是飛鷹牌的。
誰(shuí)要是騎個(gè)永久、鳳凰,就覺(jué)得很神氣,很拽。
就像小說(shuō)里的句子“was so much delighted with it”對(duì)這地方喜歡得不得了。
“was delighted with” 是固定搭配,“對(duì)……感到滿意/喜愛(ài)”。
“so much” 加強(qiáng)語(yǔ)氣,“非常、極其”,結(jié)合語(yǔ)境,生動(dòng)體現(xiàn)出租客對(duì)莊園的滿意程度。
上世紀(jì)80年代左右,農(nóng)村里誰(shuí)家買(mǎi)個(gè)“蝴蝶牌”縫紉機(jī),或者是“紅燈”牌收音機(jī),那也是心里覺(jué)得不瓤,有鄰居來(lái),那主家眼里的光就如同貝內(nèi)特太太,講租客“agreed immediately”時(shí)的得意。
“agreed with...immediately” ,“立刻與……達(dá)成一致”,“談妥了”,體現(xiàn)動(dòng)作的迅速(immediately),暗含“達(dá)成租賃協(xié)議”的具體含義。
Attention grows when we find things ‘just right’.
上心,在瞅見(jiàn)“正合心意”的事里扎根。
貝內(nèi)特太太講租客take possession before Michaelmas,在米迦勒節(jié)之前入住。
“take possession” ,“取得使用權(quán)并入住”,譯為“入住”。
“before Michaelmas” ,“在米迦勒節(jié)之前”,準(zhǔn)確傳達(dá)時(shí)間節(jié)點(diǎn)。
貝內(nèi)特太太講的時(shí)候,心里有點(diǎn)急,她急的不是日子的快慢,是怕中間出岔子。
就像我們,有時(shí)候買(mǎi)盒茶葉送給重要的朋友,茶葉檢查一遍,包裝盒檢查一遍,外面的禮盒檢查一遍,打包裝的時(shí)候,還讓那個(gè)賣(mài)茶葉的人,不要弄扁了,不要擠壞了。
Attention stays when we handle things ‘by ourselves’.
上心,在自己上手的實(shí)在里留著。
文本里的“chase and four”很妙,凸顯新租客的財(cái)富和社會(huì)地位,符合貝內(nèi)特太太強(qiáng)調(diào),其“闊綽”的敘事意圖,貝內(nèi)特太太有點(diǎn)顯擺。
想著很早的時(shí)候,同學(xué)里有騎輛新自行車(chē),就給自行車(chē)車(chē)把中間纏上一個(gè)紅布條,表明這是咱的。
后來(lái)想啊,這當(dāng)時(shí)不是圖排場(chǎng),是想日子過(guò)得像樣。
Attention shows in the ‘pride’ we take”.
上心,藏在那些“當(dāng)回事”的體面里。
貝內(nèi)特太太把“四匹馬車(chē)”當(dāng)租客的“招牌,是想表達(dá)儀式感。
貝內(nèi)特太太講“some of his servants are to be in the house”,他的一些仆人會(huì)住進(jìn)這所房子里。
“some of his servants” ,“他的一些仆人”。
“are to be in the house” ,表示“計(jì)劃、安排住進(jìn)”,“會(huì)住進(jìn)”,與前文“take possession before Michaelmas”的入住計(jì)劃相呼應(yīng)。
“take possession” 譯為“入住”。
“possession” 最核心的含義是 “擁有;占有”,既可以指對(duì)物品、財(cái)產(chǎn)的實(shí)際持有,也可指對(duì)土地、房屋等的使用權(quán)或所。
表示“持有某物”時(shí),She kept the letter in her possession.她把信放在自己手里。
在傲慢與偏見(jiàn)的 “take possession” 語(yǔ)境中,指 “取得(房屋、土地等的)使用權(quán)并入住”,“take possession of the house” 即“入住這所房子”。
這個(gè)詞的關(guān)鍵在于強(qiáng)調(diào)“實(shí)際控制或擁有的狀態(tài)”,具體含義需結(jié)合上下文判斷。
上心不是瞎忙,是把事當(dāng)事,貝內(nèi)特太太追著講莊園的事,說(shuō)到底是盼著女兒日子好。
Attention isn't just about ‘focus’—it's about ‘holding things dear’.
上心不只是“專(zhuān)注”,是“把日子當(dāng)寶貝揣著”。
讀Austen的文字,我沒(méi)有笑貝內(nèi)特太太“絮叨”,反而有點(diǎn)親,是在日子里扒著細(xì)節(jié)過(guò),用自己的法兒給生活添暖。
過(guò)日子得有嚼頭,咱們這代人的上心就是日子里的嚼頭。
追著看高考錄取的放榜,盼著錄取通知書(shū)的送達(dá),盼著哪天開(kāi)學(xué)報(bào)道。
還有擦了又擦的自行車(chē),收音機(jī),如今都成了歲月里的記憶。
就像貝內(nèi)特太太的“絮叨”里藏著盼,咱的“上心”里藏著日子的真。
Attention makes ordinary days taste like home.
上心,讓平常日子都帶著家的味兒。
閱讀傲慢與偏見(jiàn)英文版的隨筆,這是第4篇,我自覺(jué)寫(xiě)的上心,但是還基本上沒(méi)有等到“同頻者”,因?yàn)榛旧鲜菦](méi)有讀者留言的,打賞者更是沒(méi)見(jiàn)蹤跡。
盡管如此,我依然還會(huì)上心的創(chuàng)作,不是為了收益,盡管我在探索一人創(chuàng)作者經(jīng)濟(jì)的可行路徑。
那我為什么要上心地創(chuàng)作讀書(shū)隨筆,因?yàn)榘谅c偏見(jiàn)是經(jīng)典西方文學(xué),完整地讀一遍且能把讀的過(guò)程,用文字的形式分享呈現(xiàn)出來(lái),這本身就是一件自我覺(jué)得小有成就的事,因此,我讀的上心,我寫(xiě)的上心,我發(fā)布的上心。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.