1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46.
在德國(guó)博物館的墻壁上、韓國(guó)餐廳的門邊、英國(guó)商場(chǎng)的玻璃窗前,中文告示一字一句清晰可見??僧?dāng)你駐足細(xì)看,會(huì)發(fā)現(xiàn)這些文字僅以中文呈現(xiàn),未配其他語種——它們并非文明倡導(dǎo),而是赤裸裸的排斥。
中國(guó)游客走出國(guó)門,消費(fèi)能力強(qiáng)勁,卻頻頻遭遇冷眼與排斥?;ㄖ娼鸢足y,換來的卻是尷尬與難堪,這樣的旅行體驗(yàn),還能持續(xù)多久?
標(biāo)語之外
在德國(guó)一些公共場(chǎng)所,中文提示格外醒目,仿佛專為中國(guó)游客量身定制。相較英語或德語標(biāo)識(shí),中文往往被放大處理,置于入口最顯眼位置。
柏林國(guó)家博物館、慕尼黑瑪利亞廣場(chǎng)周邊商鋪,紛紛使用比英文和德文大出兩到三倍的字體,張貼“請(qǐng)勿喧嘩”“禁止吸煙”等中文警示語,視覺沖擊強(qiáng)烈。
而在部分慕尼黑民宿及華人常去的小店中,“八大禁止”清單赫然在墻:從“禁止打嗝”到“不得煮泡面”,條條款款直指中國(guó)游客生活習(xí)慣。店主坦言,此舉旨在遏制所謂“不文明行為”。
韓國(guó)的中文標(biāo)識(shí)則更具爭(zhēng)議性,不少已脫離提醒范疇,演變?yōu)楣_的群體歧視。
濟(jì)州島海濱公廁、首爾明洞步行街休息區(qū),赫然貼著“禁止隨地大小便”“嚴(yán)禁亂扔垃圾”的純中文告示,既無韓文對(duì)照,也無英文翻譯,更未注明適用于所有游客,與周圍多語言標(biāo)識(shí)形成鮮明反差。
更有甚者,在首爾明洞三家韓式烤肉店、濟(jì)州島兩家海鮮餐館,曾懸掛“中國(guó)人禁止入內(nèi)”“不接待中國(guó)旅行團(tuán)”的橫幅。商家面對(duì)采訪直言不諱:“中國(guó)客人素質(zhì)低,喜歡講價(jià)、浪費(fèi)食材。”這種赤裸的排斥令人震驚。
類似現(xiàn)象不僅限于德韓兩國(guó),日本、英國(guó)等熱門旅游地亦屢見不鮮,且多集中出現(xiàn)在中國(guó)游客高頻消費(fèi)區(qū)域。
東京新宿某居酒屋曾貼出“禁止中國(guó)人入內(nèi)”的中文告示,理由是“中國(guó)游客喧鬧擾事”;京都部分民宿則用中文標(biāo)注“房間內(nèi)禁止食用刺身”,因缺乏日語說明而引發(fā)輿論質(zhì)疑。
倫敦牛津街、劍橋大學(xué)附近商店,則將“不得插隊(duì)”等中文提示優(yōu)先設(shè)置在中國(guó)游客常經(jīng)入口處。店員對(duì)中國(guó)面孔的顧客進(jìn)行更為頻繁的語言提醒,無形中加劇了被區(qū)別對(duì)待的感受。
為何偏偏只為中國(guó)游客單獨(dú)設(shè)立中文標(biāo)語?
刻板印象的循環(huán)游戲
這背后遠(yuǎn)非簡(jiǎn)單的規(guī)則提醒,實(shí)則深植著對(duì)中國(guó)人根深蒂固的偏見。
的確,個(gè)別中國(guó)游客存在不文明行為,如大聲喧嘩、隨意丟棄垃圾等,這類事件一經(jīng)外媒報(bào)道,立刻被放大渲染,恰好契合西方長(zhǎng)期持有的“東方游客無禮失序”的刻板印象。
然而,大量遵守秩序、舉止得體的中國(guó)游客卻被選擇性忽略。少數(shù)人的不當(dāng)行為經(jīng)媒體加工后,迅速上升為對(duì)全體中國(guó)游客的集體定性。
許多商家圖省事,直接將個(gè)別人的問題歸咎于整個(gè)群體。久而久之,這種先入為主的標(biāo)簽化管理,反而讓偏見顯得“有據(jù)可依”,陷入自我強(qiáng)化的惡性循環(huán)。
此外,中西方在公共空間的認(rèn)知差異也不容忽視。在國(guó)內(nèi)餐廳或景區(qū),正常的交談音量,在德國(guó)、英國(guó)等強(qiáng)調(diào)“絕對(duì)安靜”的環(huán)境中,極易被視為吵鬧擾人。
飲食習(xí)慣上的分歧同樣顯著。國(guó)內(nèi)聚餐時(shí)共筷夾菜、互相分享菜肴是親情友愛的表現(xiàn),但在國(guó)外某些文化背景下,用筷子直接傳遞食物被認(rèn)為不潔甚至冒犯,容易引起誤解。
這些日常生活的細(xì)微差別,逐漸累積成文化認(rèn)知鴻溝。為規(guī)避潛在沖突,部分商家索性采用中文標(biāo)語作為“預(yù)防性管理”手段,試圖提前規(guī)范行為。
但這一切,真的僅僅源于文化差異嗎?
歡迎錢包不歡迎人
除了文化隔閡,更深層的原因在于:許多目的地?zé)崆衅诖袊?guó)游客帶來的經(jīng)濟(jì)紅利,卻又吝于提供匹配的服務(wù)與尊重。
近年來,中國(guó)游客憑借強(qiáng)大的購(gòu)買力成為全球旅游業(yè)競(jìng)相追逐的對(duì)象——年度境外消費(fèi)總額突破1300億美元,人均支出遠(yuǎn)超歐美游客。泰國(guó)近三成旅游收入、韓國(guó)免稅店近四成銷售額均依賴中國(guó)消費(fèi)者支撐。
如此重要的客源群體,其貢獻(xiàn)不可謂不大,卻未能換來應(yīng)有的服務(wù)升級(jí)與真誠(chéng)對(duì)待。
例如,泰國(guó)普吉島部分小型酒店渴望吸引中國(guó)客人,卻不配備會(huì)講中文的服務(wù)人員,房間設(shè)施也未按中國(guó)游客習(xí)慣調(diào)整;德國(guó)慕尼黑一些奢侈品門店,靠中國(guó)買家拉動(dòng)業(yè)績(jī),卻只在試衣間旁貼出“請(qǐng)勿頻繁試穿”的中文提示。
更荒謬的是,有些商家認(rèn)為培訓(xùn)員工掌握中文、優(yōu)化住宿環(huán)境、研究游客偏好既耗財(cái)又費(fèi)時(shí)。相比之下,制作一張醒目的中文警告牌成本低廉、操作簡(jiǎn)便。
可這種方式終將自食其果。泰國(guó)某度假酒店在大堂懸掛巨幅“請(qǐng)勿大聲交談”中文告示,激起中國(guó)游客強(qiáng)烈反感,導(dǎo)致預(yù)訂量驟降四成。最終不得不撤下標(biāo)語,并緊急組織員工開展中文服務(wù)培訓(xùn)。
誰看到這樣針對(duì)性極強(qiáng)的標(biāo)識(shí)不會(huì)感到委屈?當(dāng)“請(qǐng)勿喧嘩”的中文字樣比德文、英文更加碩大醒目,這種刻意突出的安排,難免讓人產(chǎn)生被孤立、被監(jiān)視的情緒。
明明為當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)注入巨大活力,卻得不到基本尊重,反而被貼上負(fù)面標(biāo)簽。這種付出與回報(bào)嚴(yán)重失衡的處境,任誰經(jīng)歷都會(huì)心生憤懣。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.