夜夜躁很很躁日日躁麻豆,精品人妻无码,制服丝袜国产精品,成人免费看www网址入口

網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

當東西方文化在筆下相遇,在文學中擁抱一座城

0
分享至



當2025年的秋光漫過申城,上海市作協(xié)主辦的“上海寫作”計劃,再次以文學的名義,邀請來自世界四大洲的多位作家相聚上海。這場相遇,不只是一次深度城市探訪,更是一次心靈與文字的碰撞。

上海的煙火與詩意,成了他們共同的靈感來源:豫園的青瓦、老裁縫的蘇繡、弄堂的中西合璧、街頭陌生人的善意都被寫進詩行;而中國文化的靈光——漢字的形意、古詩的凝練、自然的詩意,更讓他們找到跨語言的共鳴,讓東西方文化在筆下相遇。


遇見上海

煙火與詩意交織

上觀新聞:各位遠道而來,有的是首次踏上上海的土地,有的已是多次到訪。初見上海時最讓你們心動的場景或感受是什么?是否有某個瞬間,讓你覺得“這就是上海獨有的魅力”?

阿達馬·庫利巴利(布基納法索作家):這次是我第四次來中國、第二次來上海,這座城市的“秩序與活力”太讓人驚艷。第一次坐地鐵時,我擔心線路復雜迷路,卻發(fā)現每個站臺都有中英文指示牌,志愿者主動幫我規(guī)劃路線;夜晚的延安路高架,車燈連成流動的光帶,非常繁忙卻很有序,能感受到城市管理的細致。在上海圖書館,我趕上了一場關于中國歷史的講座,即便聽不懂中文,也能從聽眾專注的眼神里感受到他們對自身文化的熱愛,這種氛圍特別有感染力。

張奕霖(澳大利亞詩人):我是在新加坡出生的,我父親的家人都是從廣東到的新加坡,我母親的許多家人則在福建安溪。第一次來上海我就找到了“血脈里的熟悉感”。老西門菜市場的日常最讓我心動:賣豆腐的張師傅每天掀開保溫桶,挑最嫩的豆腐給我,說“姑娘愛吃軟的,這個剛做的”;賣水果的王阿姨見我咳嗽,第二天特意留了一袋梨,說“煮水喝潤嗓子”。有次我堅持付錢,她反而生氣:“你是弄堂里的姑娘,拿個水果還要錢?”還有玉佛禪寺的清晨,檀香飄在空氣里,我想起外婆生前誦經的模樣,對著佛像輕聲說:“阿嬤,我到中國了?!毖蹨I一下子就下來了—— 這種沒由來的親近,是在其他地方從未有過的。

帕特里西奧·費拉里(阿根廷-意大利詩人、文學翻譯家):這是我第二次來上海,去年曾在上海停留了兩周,這次待了兩個月。 在這里的每天,我都在被細節(jié)打動。最難忘的是街頭的“善意的溫度”——上周,我在靜安寺附近看一棟老建筑,一位白發(fā)老人主動過來,用不太流利的英文告訴我,這棟樓建于上世紀30年代,曾是外國商行,現在改成了文創(chuàng)空間,還拉著我看墻面殘留的舊時商號印記。還有上海的建筑,愚園路老房子的窗欞是中式雕花,窗臺卻擺著西式盆栽,融合得特別自然,這種不刻意的和諧,很有上海味道。

彼得·舒茨(匈牙利作家):這是我第四次來上海了,每次都有新驚喜。移動支付讓我覺得很神奇——有一次我買奶茶的時候,店員笑著教我掃碼下單,后來發(fā)現不管是商場還是小攤,都能用手機付款,甚至菜市場阿姨都帶收款碼,這種便捷在歐洲很少見。還有, 上海非常安全,晚上10點出去散步,還會看到很多人在街頭聊天、吃東西,沒有任何顧慮,這種安心的感覺太難得了。

里卡多·費爾南德斯(巴西作家協(xié)會副主席):我第一次來中國,覺得上海像一場鮮活的夢。最讓我驚訝的是上海的反差感:前一天在豫園看青瓦白墻的亭臺,第二天站在東方明珠上看車流如織,時空交錯卻格外和諧,這就是上海獨有的魔力。

魯道夫·黑斯勒(瑞士詩人):不同于我第一次來上海,這次我特意避開熱門景點,坐地鐵逛老街區(qū)。永嘉路的老裁縫店讓我難忘:70多歲的店主見我在看旗袍,主動邀我進店,拿出相冊展示50年間的旗袍樣式,布料上的蘇繡、織錦格外精致,臨走時還說“下次來給你量尺寸”。上海的建筑也藏著驚喜,有些里弄房子是西式拱形門,門環(huán)卻是中式銅獅頭,細節(jié)里滿是中西碰撞的巧思。

夏洛·基諾(新西蘭奧特亞羅瓦土著作家):這是我第一次來上海,“煙火氣與歷史感的交融”讓我著迷。在人民公園看老人打太極時,穿藍上衣的阿姨主動教我云手,語言不通就用手勢糾正姿勢,還拍我手背鼓勵;街頭吃生煎包,店主教我“先咬小口吹涼,別燙到舌頭”,肉汁的香味混著面皮酥脆,像極了外婆做的毛利傳統(tǒng)美食“hangi”,食物里的溫情不分國界。

上觀新聞:在這段時間里,上海的哪些特質讓你們覺得“這里適合文學創(chuàng)作”,并產生了動筆的沖動?

帕特里西奧·費拉里: 上海的“細節(jié)密度”太適合創(chuàng)作了,老建筑的雕花、街頭老人的對話都藏著故事。我已經把靜安寺旁老建筑的場景寫進我的詩集,還想以“街頭善意”為主題寫首短詩,記錄那些不期而遇的溫暖。

張奕霖:我覺得上海的煙火氣里有情感張力。我正在寫《上海札記》組詩,其中《未寄的信》寫給外婆,里面提到上海的梨和豆腐,想把這里的溫暖藏進文字里。

里卡多·費爾南德斯:上海的反差感能激發(fā)靈感。豫園的古意、陸家嘴的現代,還有普通人的笑容,我都記在筆記本里,未來想寫個短篇故事,讓巴西讀者看到真實的上海日常。

夏洛·基諾:毛利人在殖民時期失去了很多文化遺產,在創(chuàng)作中,我一直糾結如何平衡傳統(tǒng)與現代,來上海后找到了答案——豫園匾額是傳統(tǒng)書法,旁邊有電子屏介紹歷史;老弄堂里有小吃攤,也有新潮咖啡館。這種“不割裂的傳承”太珍貴了。 我打算把這個思路運用在新作品里,用新方法記錄毛利傳統(tǒng)儀式,讓文化既保有內核又適應當代。


外國作家到上海作家樓耀福、殷慧芬伉儷家做客。 張歷 攝

文化肌理間

藏著動人的回響

上觀新聞:文學的創(chuàng)作離不開文化的滋養(yǎng),中國文化中最讓你們覺得獨特且值得挖掘的部分是什么?

帕特里西奧·費拉里:漢字的“形意共生”太獨特了!我學的第一個漢字是“仁”,字形像兩個人并肩,既有對他人的善意,又有“與世界同行”的深意,這種“以形表意”的智慧讓我著迷。 現在我在寫的詩集《明》,就以“明”字為核心——“日”“月”組成的字形,讓我在西班牙語里造了個新詞“l(fā)unarsolear”(日月同輝),還把它變成動詞。我還在詩里嵌入“雨”字,寫“上海的雨是屋頂下斜落的線”,既呼應字形,又關聯(lián)古羅馬詩人筆下的斜雨,讓東西方詩意對話。

張奕霖: 中國古典詩歌的“共情深度”最打動我。讀許淵沖譯的杜甫詩集,我特別喜歡他對普通人的關注——“朱門酒肉臭,路有凍死骨”寫貧富差距,“烽火連三月,家書抵萬金”寫戰(zhàn)亂思念,這些主題在今天依然有力量。有一次讀《春望》“白頭搔更短”,我想起父親梳整齊稀疏頭發(fā)的模樣,便寫了《Father's Hair》,后來被選進了澳大利亞的教材,有學生說“讀這首詩想起了爺爺”。 這種跨越時空的共鳴,讓我明白好的文學能穿透文化邊界。

魯道夫·黑斯勒:中國古典詩歌的“凝練美學”讓我受益良多。我小時候在古巴接觸過華人社區(qū),就把晾曬衣物、中餐館的記憶寫進了我的第二本書。后來我讀王維的“空山新雨后”,發(fā)現十個字就能勾勒清晰畫面,沒有多余修飾,卻讓人身臨其境。這改變了我的寫作風格,以前愛堆砌細節(jié),現在更傾向“抓核心意象”—— 用最少文字傳遞最豐富的畫面感,就像中國詩人“以簡馭繁”。

上觀新聞:中國文化中的這些靈光與妙意,鮮活而明朗,很容易叩擊人心。

彼得·舒茨:確實如此, 中國文學的“自然觀”讓我學會觀察細微之處。我9歲就開始讀中國古代園林花卉書,后來學了5年園藝,這段經歷讓我對“自然與人文融合”特別關注?,F在我寫小說,會像中國詩人那樣關注“梧桐葉晃映櫥窗”“雨后石板路映路燈”,這些細節(jié)讓故事更有詩意。讀王寅“蟬鳴落茶杯,涼了半盞茶”,我也試著把自然聲音融入生活場景,讓文字更有畫面感。

里卡多·費爾南德斯: 中國文學的“詩意細節(jié)”的確改變了我的敘事方式。巴西作家協(xié)會與上海市作家協(xié)會合作出版了《中巴雙語短篇小說集》,這里面有篇作品寫上海的雨:“雨絲把弄堂屋頂連起來,像給老房子織透明的衫”,這種比喻太生動了?,F在寫小說,我會加入“梧桐葉落肩頭”“賣早點的吆喝”這樣的細節(jié),讓故事更有溫度;寫兒童讀物時,學中國作家用孩子視角說話,把馬路比作大樹干,還會從插畫師角度考慮,讓文字和畫面像“詩畫結合”那樣和諧。

周末周刊:在將中國文化元素融入創(chuàng)作的過程中,你們的作品是否因此產生了“新的共鳴”?本土讀者是否通過你們的作品,對中國文化產生了新的好奇或理解?

魯道夫·黑斯勒:我寫上海老裁縫店的詩發(fā)表后,有瑞士讀者留言“想去看看中國的傳統(tǒng)手藝”,還有人問“中國詩歌真的這么簡練嗎”,這讓我覺得作品里的文化元素能真正勾起讀者的興趣。

帕特里西奧·費拉里:我在阿根廷讀詩時,經常會有讀者問“中國漢字都這么有故事嗎”,還有人主動找中國古詩譯本來看。這種“以作品帶文化”的效果,比單純介紹更有效。

張奕霖:讀了我的詩之后,有學生問“杜甫是誰”“中國還有這樣的詩人嗎”,甚至有家長找我推薦中國古詩,能讓澳大利亞讀者通過我的詩關注中國文學,這是意外的收獲。

架信息長橋

引中國文學赴全球之約

上觀新聞:在全球化背景下,跨文化文學交流越來越重要,但語言壁壘、認知偏差這些“絆腳石”始終存在。 作為不同國家的文學創(chuàng)作者,各位覺得當前跨文化文學交流最需要解決的“核心問題”是什么?

里卡多·費爾南德斯:我認為是專業(yè)譯者的稀缺。在巴西,過去100年我們更多關注日韓文學,對中國文學的挖掘比較少,關鍵是缺少“懂兩國文化的譯者”——翻譯中國小說時,不僅要懂中文和葡萄牙語,還要知道中國社會背景,不然容易誤解。比如要翻譯《中巴雙語短篇小說集》,我們找了半年才找到合適的譯者,因為我們需要他既懂中國文化,又能精準傳遞巴西俚語的情感。現在讀者的需求很旺盛,今年《中巴雙語短篇小說集》在巴西免費下載量快2000了,所以培養(yǎng)“文化譯者”是當務之急。

阿達馬·庫利巴利:不同的文化之間會有認知的信息差。布基納法索和中國距離遠,很多人對中國的了解還停留在“遙遠的東方”,甚至不知道中國有優(yōu)秀的文學。這次來上海,我讀了《習近平談治國理政》,里面“共同發(fā)展”的理念我很想分享給同胞。 正是因為很多人沒機會接觸中國文學、中國文化,所以要搭建信息通道,讓中國文學、中國思想能真正走進非洲,而不是停留在表面。

夏洛·基諾:是這樣的,文化認知的單一化現象一直存在。全世界的人對毛利文化的了解只有“哈卡舞”,不知道我們“土地守護”“祖先智慧”的深層內涵;新西蘭也有很多人知道中國經濟和科技都發(fā)展得很快,但不懂中國文學的魅力。這種“標簽化認知”會阻礙交流,比如有人覺得毛利文化落后,其實我們有代代相傳的生態(tài)智慧;有人覺得中國文學晦澀,其實這里有很多貼近生活的好作品。

彼得·舒茨:當代中國文學的海外傳播不足。歐洲人對中國文學的了解,大多停留在李白、杜甫等詩人,不知道王寅、余華這些當代作家。我曾在布達佩斯讀書俱樂部做過調查,80%的會員沒讀過任何中國當代作品,提到中國文學就是古詩,這種“時間差”讓交流有斷層。 其實當代中國文學里有很多關于城市、人性的故事,能和歐洲讀者的生活產生共鳴,只是沒機會被看見。

張奕霖:還有海外華裔文學的“雙向對話”的缺失。現在有很多海外華裔詩人,比如美國華裔詩人陳美玲的很多詩歌在美國都很受歡迎,而中國卻沒多少人知道,因為沒有中譯本。這種“單向傳播”太可惜了, 海外華裔的故事里有文化交融的獨特視角,應該讓中國讀者看到,也讓海外讀者通過我們的作品更懂中國。

上觀新聞:你們有沒有具體的計劃或行動方向,讓文學真正成為跨文化交流的橋梁?

阿達馬·庫利巴利:我回去后會推動兩件事:一是成立“中布文學交流協(xié)會”,邀請中國作家去布基納法索辦講座、讀詩,讓同胞面對面接觸中國文學;二是把中國兒童文學翻譯成法語,非洲孩子能通過書籍了解中國,從小建立文化認知,而不是長大后被刻板印象所影響。

我曾出版過關于中布合作、“一帶一路”以及中國共產黨百年華誕的書籍。我認為中布合作需要進一步加強,希望通過文學作品實現理解,也通過技術實現共同發(fā)展。同時,“共同發(fā)展”不應只是口號,而要落實到具體行動中,最終讓兩國人民都能感受到實實在在的幸福,這才是合作的核心意義。

里卡多·費爾南德斯:我們計劃和上海作家協(xié)會合作兩個項目:一是“譯者培養(yǎng)計劃”,選派巴西年輕譯者來中國交流,深入了解中國文化;二是“中國長篇小說譯介計劃”,從翻譯余華、莫言的作品開始,讓巴西讀者看到更豐富的中國文學,打破中國文學短篇為主的印象。

夏洛·基諾:這和我想做的“文化共創(chuàng)”項目不謀而合。我想把我的作品《波朗吉少年》翻譯成中文,讓中國讀者看到毛利人對土地的敬畏。此外,我還想邀請中國兒童文學作家去新西蘭,和毛利作家一起寫“自然與成長”的故事,比如結合中國二十四節(jié)氣和毛利季節(jié)儀式,讓兩國孩子通過書籍認識彼此的文化,而不是靠標簽。

張奕霖:翻譯要傳遞的不僅是文字,還有情感。我想辦“詩書畫融合展”,把客家山歌的歌詞寫成書法,配中國水墨畫,在中澳兩國展出,讓文化交流更立體。

文學不只是藝術

還能傳遞思想、推動改變

上觀新聞:當下AI技術逐漸進入創(chuàng)作領域,全球化也讓文化越來越多元, 在這樣的時代背景下,各位覺得文學創(chuàng)作最應該“堅守”的本質是什么?這種堅守對本土文化的傳承又有什么意義?

阿達馬·庫利巴利:文學不只是藝術,還能傳遞思想、推動改變——我寫《布中關系新動態(tài)》,是想讓布基納法索人了解中布合作的真實價值;寫《地緣政治動蕩》,是想讓同胞看清世界格局,找到發(fā)展方向。對布基納法索文化來說,這種堅守能讓我們的文學成為“發(fā)展的助力”,而不是單純的娛樂,讓文化在推動國家進步中保持活力。

夏洛·基諾:我深知自己的文化責任與使命。毛利文化在殖民時期瀕臨消失,我的作品就是“守護的工具”——我的作品《波朗吉少年》進了當地課本,讓毛利孩子懂自己的土地觀;《我們所知的一切》談毛利語傳承,讓更多人關注語言保護。 這種責任,AI永遠承擔不了,因為它沒有文化歸屬感。對毛利文化來說,堅守就是“讓傳統(tǒng)活在當下”,比如我寫毛利圣地保護,會加入現代元素,讓年輕人覺得傳統(tǒng)文化不遙遠,愿意去傳承。

帕特里西奧·費拉里:最該堅守的是文化的獨特視角。每種文化看待世界的方式都不同——中國文化“日月共生”的和諧觀、阿根廷文化“移民尋根”的鄉(xiāng)愁感、意大利文化“浪漫自由”的生活態(tài)度……這些視角都是文學的靈魂。AI沒有文化立場,只能模仿,寫不出有深度的作品。堅守這種視角,能讓文化在交流中不被同化。比如我在詩里融入漢字,是為了讓西方讀者看到東方視角,同時也讓自己的文化視角更豐富,而不是失去本真。

張奕霖:我是客家與閩南人后裔,作品里永遠有“鄉(xiāng)愁”的底色——我寫外婆的舊灶、父親口中的廣東大埔縣,這些不是刻意為之,而是文化記憶的自然流露。對海外華裔來說,這種堅守能讓我們的故事不被遺忘,比如我寫“阿嬤的肉粽”,不僅是記錄食物,更是傳遞華人“以食傳情”的傳統(tǒng),讓年輕一代海外華裔知道自己的根在哪里。

魯道夫·黑斯勒:文字里的細節(jié)與溫度永遠不會消失。AI能生成“上海很美”這樣的句子,但寫不出“老裁縫店旗袍上的蘇繡針腳”“弄堂里老人搖著蒲扇聊天的聲音”——這些細節(jié)里的溫度,是文學打動人心的關鍵。對瑞士文化來說,這種堅守能讓我們的文學保留“阿爾卑斯山的純凈”和“鐘表工藝的精細”。比如我寫上海的雨,會融入瑞士人“注重細節(jié)”的特質, 讓瑞士讀者在感受中國文化的同時,也更珍惜自己文化里的精致與細膩。

彼得·舒茨: 人的情感來自人的經歷,是文學的核心。我希望我的作品能夠讓匈牙利讀者在了解現代中國的同時,也更懂自己文化里“慢生活”的珍貴。

里卡多·費爾南德斯:我很認同其他幾位作家的觀點。人的真實體驗與情感至關重要,AI能編情節(jié)、寫句子,但它不會有在上海和人們聊天的溫暖,沒有在豫園看亭臺的觸動——這些真實經歷里的情感,是AI永遠復制不了的。對巴西文化來說,這種堅守能讓我們的文學擁有“桑巴般的熱情”和“移民社會的包容”。我寫在上海的經歷,一定會融入巴西人“樂觀友善”的特質,讓巴西讀者在了解中國的同時,也更懂自己的文化根脈。

原標題:《當東西方文化在筆下相遇,在文學中擁抱一座城》

本文作者:解放日報 王一

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

上觀新聞 incentive-icons
上觀新聞
站上海,觀天下
376672文章數 757629關注度
往期回顧 全部

專題推薦

洞天福地 花海畢節(jié) 山水饋贈里的“詩與遠方

無障礙瀏覽 進入關懷版 高清无码久道中文字幕| 大地资源网更新免费播放视频| 无码国产精品久久一区免费| 成人a片产无码免费视频在线观看| 久久久嗯啊爽| 国产日韩av免费无码一区二区三区| 一区二区三区好用的精华液| 97人妻熟女成人免费视频色戒 | 精品粉嫩少妇久久www免费下载| 久久无码人妻丰满熟妇区毛片| 99久久久无码国产精品性推油| 91中文字幕一区在线| 亚洲精品成人无码中文毛片不卡| 国产精品成人精品久久久| 亚洲AV成人一区二区三区网站| 天堂v亚洲国产v第一次| 国产成人亚洲综合无码品善网| 成人国产自偷自拍| 美女被c视频在线观看| 亚洲大成色www永久网站注册| 亚洲精品欧美综合二区| 国产呦交精品免费视频| 精品日韩人妻中文字幕| 国产精品96久久久久久又黄又硬| 亚洲妇女无套内射视频| 欧美伦费免费全部午夜最新| 亚洲伊人成综合网| 无码国产精品高潮久久99| 中文字幕乱码熟妇五十中出| 亚洲AV无码AV在线影院 | 麻豆精品一区二正一三区| 任你躁欧美一级在线精品免费| 超碰9999| 天堂影视av毛片| XXX69人与公交少妇| 国产精欧美一区二区三区| 国产在线观看网站| 国产精品性爱视频| 亚洲成人在线xxx| 中文在线观看影院二区| 色一情一乱一区二区三区码|