夜夜躁很很躁日日躁麻豆,精品人妻无码,制服丝袜国产精品,成人免费看www网址入口

網(wǎng)易首頁 > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

對(duì)談|歐洲騎士文學(xué)中對(duì)女性的尊崇由阿拉伯世界而來?

0
分享至

10月12日,由上海人民出版社與字句lette組織邀約,作家喬納森同西班牙語青年學(xué)者陳超慧在單向空間·順德ALSO店進(jìn)行了一場對(duì)談。他們就2024年法國法蘭西文學(xué)大獎(jiǎng)得主阿卜杜勒法塔赫·基利托的三部作品《阿拉伯人與敘事藝術(shù)》《我說所有語言,但以阿拉伯語》《告訴我這個(gè)夢》展開討論,談及《一千零一夜》等書中介紹的幾部基利托推崇的文學(xué)正典,并從阿拉伯文學(xué)翻譯,以及阿拉伯文學(xué)與西方文學(xué)之間的影響進(jìn)一步探討了阿拉伯古典文學(xué)的特點(diǎn)與魅力,語言與身份的界定關(guān)系等問題。以下為講座文字整理稿的部分內(nèi)容。


對(duì)談現(xiàn)場

喬納森:在我看來,基利托的作品就像是一條通向阿拉伯文學(xué)的秘密通道,在他的引領(lǐng)下我們得以更好進(jìn)入阿拉伯經(jīng)典文學(xué)的腹地。為什么說是秘密的呢?因?yàn)槲覀冊(cè)陂喿x的過程中,有時(shí)很難找出一個(gè)明確的理由,或者一個(gè)動(dòng)機(jī),進(jìn)入一個(gè)差異性如此之強(qiáng)的文學(xué)樣態(tài)里,因此我們需要一個(gè)特別的理由?;?,這位摩洛哥學(xué)者、作家,恰好能夠給我們提供這樣一個(gè)理由,這樣一次機(jī)會(huì)。在我眼中,他的形象有點(diǎn)像《鼴鼠的故事》里的鼴鼠,他擅長在地面之下打洞:基利托就這樣深入阿拉伯文學(xué)的根系中,他不只能看到長在地面上的樹干、樹枝、樹葉,還能深入阿拉伯文化的內(nèi)部。他的一系列文本(包括評(píng)論和小說),對(duì)于中文世界來說,是很寶貴的。我們借由基利托的視野了解阿拉伯文學(xué),能夠很好且快速地達(dá)到專業(yè)且深入的水平,這要比直接閱讀由中國學(xué)者撰寫的阿拉伯文學(xué)史要好很多。為什么我們讀文學(xué)不能直接讀文學(xué)史?因?yàn)樵谖膶W(xué)史里,不同作品的介紹通常都比較蒼白,但基利托的探討則能打動(dòng)人心,能幫我們發(fā)現(xiàn)其中的精髓及有趣的東西。因此,出版方字句lette能夠傾力做出基利托的系列作品,就顯得非常難得了。

說到阿拉伯文學(xué)作品,我們頭腦中的第一反應(yīng)可能就是《一千零一夜》,大家對(duì)其中的故事非常熟悉,但我想大家可能對(duì)這本書的形成比較陌生。據(jù)研究者研究,這本書的雛形大概8世紀(jì)就出現(xiàn)了,但關(guān)于它的明確書面記錄目前只能追溯到12世紀(jì),這是因?yàn)樵?2世紀(jì)伊拉克的一些猶太書商的所謂“舊書?!敝邪l(fā)現(xiàn)了一些借書記錄,在這些書商的租借目錄里發(fā)現(xiàn)了《一千零一夜》這本書的書名。到18世紀(jì),有一個(gè)法國翻譯者加朗把《一千零一夜》翻譯成法文,這時(shí),它才從阿拉伯世界傳出來并被整個(gè)歐洲及世界其他地方的讀者所熟知。所以說,如果沒有這位法國的翻譯者,我們今天很可能連這本書的書名都沒聽說過。

那你可能會(huì)問,如果它是一個(gè)文學(xué)價(jià)值特別高的作品,難道它會(huì)被埋沒嗎?實(shí)際上真的可能會(huì),這一點(diǎn)特別有意思。我今天帶來了一本漢納·法胡里的《阿拉伯文學(xué)史》,這書是上世紀(jì)九十年代出版的,有700頁厚,大家猜一猜,這本書里關(guān)于《一千零一夜》的篇幅大概占多少頁?提示一下,我們下面將會(huì)講到的伊本·穆格法占了26頁,賈希茲占21頁,那么《一千零一夜》會(huì)占多少頁?答案是:勉勉強(qiáng)強(qiáng),占了一頁的篇幅。這個(gè)結(jié)果恐怕是令大家驚訝的,我們?nèi)澜缍加X得《一千零一夜》是阿拉伯文學(xué)的最有代表性的、傳播最廣的作品,可是它在阿拉伯語的文學(xué)研究里相當(dāng)不重要,不僅沒那么重要,而且專業(yè)的阿拉伯文學(xué)研究者對(duì)它的評(píng)價(jià)也比較低。這本《阿拉伯文學(xué)史》的作者認(rèn)為,“本書的藝術(shù)價(jià)值比較低弱”。這就說明在東西方交流過程中,我們對(duì)異民族文化的接受是存在某種程度的錯(cuò)位的。這就相當(dāng)于我們的《趙氏孤兒》在18世紀(jì)的法國流傳甚廣,被當(dāng)時(shí)的歐洲人認(rèn)為是中國的文學(xué)經(jīng)典,但我們通常不認(rèn)為它能代表我們中國文化的博大精深。

基利托的三本書其實(shí)能夠幫助我們進(jìn)入真正的阿拉伯語文學(xué)世界,我們只要保持好奇心,就能對(duì)阿拉伯文學(xué)有一些真切的把握。那《一千零一夜》是如何成為正典呢?它是一個(gè)博弈過程、一種競爭,還是一種搏斗?我們請(qǐng)陳超慧老師講講,從文學(xué)理論的角度怎么看正典的形成。

陳超慧:非常感謝喬納森老師細(xì)致的介紹。剛剛您也說到,《一千零一夜》在文學(xué)史當(dāng)中的占比并不多,這其實(shí)也并不意外,就像我們中國很多作品可能在國外接受度很高,但在國內(nèi)卻沒什么反響。這可能是不同民族的審美差異或某些場域的競爭結(jié)果。今天活動(dòng)的標(biāo)題是《從<一千零一夜>開始解讀阿拉伯文學(xué)正典》。一看到“正典”這個(gè)詞,文學(xué)研究者可能就立刻就會(huì)意識(shí)到,當(dāng)中蘊(yùn)含著一套非常完善的機(jī)制,比方說,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)就是塑造正典過程中的有力機(jī)制之一??ㄋ_諾瓦(Casanova)的《世界文學(xué)共和國》非常詳細(xì)地描述了這個(gè)機(jī)制,我覺得可以與《一千零一夜》步入正典殿堂的過程相互映照。

基利托在書里寫道,理論上,《一千零一夜》很難在阿拉伯語世界中成為正典,因?yàn)樗痪邆涑蔀檎涞娜?。第一是作者的身份地位。這部作品的作者不詳,它可能是平民口耳相傳的故事,但不是由王室貴族撰寫的,作者身份不起眼,使得鮮少人會(huì)留意這部作品。第二,能成為經(jīng)典的文本都是不適合也不應(yīng)該被翻譯的,因?yàn)榉g會(huì)導(dǎo)致文本的多個(gè)版本。就像剛才喬納森老師提到,它首先是被法國人翻譯傳播,之后再翻譯成其他語言,在法語譯本里,一些比較色情的情節(jié)已經(jīng)被刪掉,所以《一千零一夜》并不符合這個(gè)條件。第三,能成為正典的文本應(yīng)該使用比較正式的語言,最好能以書面形式確認(rèn)下來?;刑岬?,阿拉伯語分為口頭阿拉伯語和書面語(或經(jīng)典阿拉伯語),正典是比較嚴(yán)肅的書寫,應(yīng)當(dāng)使用書面阿拉伯語,而《一千零一夜》的語言卻是比較日?;?、通俗化的?!兑磺Я阋灰埂凡⒉痪邆溥@三個(gè)要素,但最后又成為了正典,其中的形成或運(yùn)行機(jī)制是很有意思的。

在正典形成的過程中,有偶然因素的參與。為什么當(dāng)時(shí)的法國人選擇翻譯這一本而沒有選另一本,這就是一個(gè)很偶然的因素。同時(shí),我們可以看到,正典的形成是需要翻譯的,不能說自己國家認(rèn)為可以就能成為正典,它需要其他國家的認(rèn)可。而且卡薩諾瓦在書里寫到(當(dāng)然,他的視角是比較歐洲中心主義,他自己就是一個(gè)法國人),他把巴黎看作世界文學(xué)的中心,所以如果一部作品——比如說中文的或阿拉伯語的作品,它能被翻成法語,基本上就具備進(jìn)入到正典殿堂的資格,所以《一千零一夜》先被法國學(xué)者翻譯這一事實(shí)是非常重要的一點(diǎn)。除了翻譯以外,作品還需要擴(kuò)大影響力,其中一個(gè)迅速有效的手段就是獲獎(jiǎng),先是國內(nèi)的獎(jiǎng)項(xiàng),然后就是這個(gè)“世界中心”的獎(jiǎng)項(xiàng),比如說法國的法蘭西國家騎士勛章,或者諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。《一千零一夜》沒有獲過這些獎(jiǎng)項(xiàng),但它通過法國人翻譯再被傳播出去,推動(dòng)它進(jìn)入到正典的這個(gè)位置。而在現(xiàn)代作品中,我們會(huì)看到,很多作品都是先在國內(nèi)獲獎(jiǎng)、被翻譯成法語或英語這些比較強(qiáng)勢的語言,然后再被傳播出去或獲得國際性獎(jiǎng)項(xiàng)的。另一個(gè)重要因素就是正典需要具備的普世性。對(duì)當(dāng)時(shí)歐洲人來說,普世性應(yīng)該是更加貼近他們生活的主題,或是他們能用來闡釋自我和它者的價(jià)值觀念,比如說,《一千零一夜》中就有一些比較日常的東西。當(dāng)然,在這個(gè)過程中還涉及很多其他的因素,比如出版社、圖書市場等部門或場域,我們就不再贅述了。但上面提到的三個(gè)方面是使文學(xué)作品成為正典的比較重要的機(jī)制。

基利托在這篇討論《一千零一夜》的文章的標(biāo)題中寫道:“一本無趣的書?”其實(shí)這可能不是他的結(jié)論,而是通過一個(gè)反問或設(shè)問來吸引讀者的注意。如果《一千零一夜》沒有被翻譯成法語,我們還有沒有可能讀到它,我們會(huì)怎么看待它?所以很多時(shí)候,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),這個(gè)評(píng)價(jià)體系本來就是一步步被建構(gòu)出來的,那我們的評(píng)價(jià)是不是也是被建構(gòu)出來的呢?


《阿拉伯人與敘事藝術(shù)——一種陌生的熟悉感》

這篇文章收錄在題為《阿拉伯人與敘事藝術(shù)——一種陌生的熟悉感》的集子中。一看標(biāo)題,我們就會(huì)覺得有著文學(xué)理論的厚重感(敘事、陌生、熟悉感),因?yàn)檫@本書其實(shí)就是基利托的文學(xué)評(píng)論集,他在里面對(duì)很多阿拉伯經(jīng)典文學(xué)作品的起源、傳播、審查、改編、成為正典的過程,以及話語和權(quán)力之間的關(guān)系都做了非常多的探討。我覺得這一點(diǎn)其實(shí)是非常有意思,也很適合阿拉伯文學(xué)的入門讀者去讀。

喬納森:我們現(xiàn)在回到阿拉伯的立場來介紹幾部他們自己心目中比較受推崇的文學(xué)正典,這也是基利托在《阿拉伯人與敘事藝術(shù)》這本書里著重探討的。如果想對(duì)阿拉伯文學(xué)有一個(gè)比較準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí),首先要有個(gè)概念,就是在阿拉伯文學(xué)的傳統(tǒng)認(rèn)知里,詩歌是阿拉伯文學(xué)的精髓所在,而今天我們?cè)谶@里探討的卻是散文、小說這一類作品。因此,我們探討的或許只是40%的阿拉伯古典文學(xué),而不是100%的阿拉伯古典文學(xué)。

我們回到阿拉伯文學(xué)正典,在此介紹的第一部作品是伊本·穆格法(或譯《卡里萊與笛木乃》),這本書在中文世界里被翻譯很多年了。提到這個(gè)書名,大家的第一反應(yīng),也許覺得它是一個(gè)愛情故事,是不是有人猜那兩個(gè)名字是一對(duì)年輕情侶的名字?令大家失望了,其實(shí)那是兩只狐貍的名字,這是一部動(dòng)物故事集。它的作者伊本·穆格法是8世紀(jì)時(shí)的人,相當(dāng)于我們的中唐時(shí)期。大家想想看,在我們的唐傳奇里,有篇幅較長的動(dòng)物故事嗎?沒有吧。在我們春秋戰(zhàn)國時(shí)代的子部著作里有一些動(dòng)物故事,但通常篇幅都相當(dāng)短,情節(jié)也不復(fù)雜。像伊本·穆格法寫的這類較曲折的動(dòng)物故事,中國是幾乎沒有的?;蛟S我們的文明太早熟了,我們好像很早就把這份動(dòng)物的純真給丟失了。

另一方面,《卡里萊和笛木乃》雖然是一部阿拉伯文學(xué)正典,但它其實(shí)并不是純粹的阿拉伯文學(xué),因?yàn)樗淖髡咭帘尽つ赂穹ㄊ且粋€(gè)波斯人。如果大家對(duì)中東的歷史和文化比較了解,就會(huì)知道,波斯人他們是有自己的語言的,是波斯語,所以波斯語跟阿拉伯語,是兩個(gè)不同的文學(xué)傳統(tǒng)。而作為波斯人的穆格法來到阿拉伯語的世界,他用阿拉伯語寫出這部故事集,而且故事的來源很大程度上也不是原生于阿拉伯世界中的,而是從印度的《五卷書》里汲取的靈感,所以這是把異域文化的內(nèi)容收集過來并融匯成自己的東西。此外,《卡里來和笛木乃》是用一種詞匯簡單、生動(dòng)的阿拉伯語來書寫的,因此,后世的人常把《卡里萊和笛木乃》作為阿拉伯語入門讀本來使用。19世紀(jì)的法國東方語言學(xué)家薩西(Silvestre de Sacy)就曾出版過《卡里萊和笛木乃》的詳注本。但大家可能不了解,其實(shí)《卡里萊和笛木乃》這本書是從波斯的巴列維文翻譯來的,也就是說,這部被當(dāng)作阿拉伯語范本的書,實(shí)際上是一個(gè)譯本。說到此,我們或許可以對(duì)“正典”這個(gè)詞祛魅。我們發(fā)現(xiàn),“正典”并沒有那么“正”,它完全可能是血統(tǒng)不純的野孩子。

因?yàn)闀r(shí)間關(guān)系,我們只能再簡單地說說另外幾部經(jīng)典。例如《哈·伊本·葉格贊的故事》,它被歐洲人加上了一個(gè)副標(biāo)題:一個(gè)哲學(xué)故事。哲學(xué)故事這個(gè)品類,在中國過往的文學(xué)中,好像也沒有出現(xiàn)過。它講的是一個(gè)無父無母的孩子被養(yǎng)母放到盆里,然后推到大海里漂流,直到一個(gè)荒島上被一只羚羊喂養(yǎng),幾十年沒有跟人類接觸,這也意味著他不懂人類的語言。到了他差不多50歲的時(shí)候才從鄰島上來了一個(gè)人,在接觸的過程中,靠比劃、靠猜,葉格贊才慢慢學(xué)會(huì)了人類的語言。大家猜猜,為什么基利托跟許多西方研究者會(huì)對(duì)這個(gè)故事比較感興趣?是的,因?yàn)樗汀遏敒I遜漂流記》很相似,但這部作品創(chuàng)作于12世紀(jì),要比18世紀(jì)笛福的《魯濱遜漂流記》早很多。如此我們可以看到,阿拉伯文學(xué)中有很多品類,甚至講故事的方法都要比歐洲領(lǐng)先,花樣繁多。

我們?cè)偬嵋粋€(gè),阿拔斯王朝的作家麥阿里寫的《寬恕書》,講述了一個(gè)人在天堂和地獄游覽的過程。之所以叫《寬恕書》,是因?yàn)檫@個(gè)人在天國里看到了應(yīng)該在地獄出現(xiàn)的人,又在地獄里看到應(yīng)該生活在天國里的人,他在反思真主做出寬恕的原因。從故事的脈絡(luò)看,熟悉歐洲文學(xué)史的朋友一定會(huì)聯(lián)想到但丁的《神曲》,因?yàn)樯袂褪侵v一個(gè)人游歷了地獄、煉獄和天堂。但《神曲》是14世紀(jì)的作品,而《寬恕書》應(yīng)該是11世紀(jì)完成的,也就是說,《神曲》比《寬恕書》成書要晚。那么,我們是否可以說,《神曲》受到了《寬恕書》的影響呢?不能。為什么?原因是,基利托提出,《寬恕書》是被禁錮在阿拉伯語世界里的,它沒有被翻譯為歐洲語言,它的內(nèi)容和文學(xué)價(jià)值很難被外人了解到。這里就又涉及文學(xué)作品的幸與不幸了:《一千零一夜》很幸運(yùn),在歐洲廣為流行,躋身經(jīng)典;《寬恕書》就不那么幸運(yùn)了,一直到今天,在阿拉伯世界以外都鮮為人知。

阿拉伯語文學(xué)可以同歐洲文學(xué)進(jìn)行比較研究,而這種比較視角正是基利托擅長的?;惺悄β甯缛?,他身處的特殊位置令他可以在法語和阿拉伯語兩個(gè)世界間從容游弋,他自然帶有比較的視角。而通過這種比較,也使得今天的中文讀者可以比較順暢地進(jìn)入阿拉伯文學(xué)正典。為什么?因?yàn)榧偃缥覀冑Q(mào)貿(mào)然直接闖入阿拉伯文學(xué)的殿堂,我們會(huì)覺得這些異域文化過于陌生,我們不得其門而入。而我們一旦代入基利托的比較視角,有了西歐文學(xué)作為一面鏡子,加以對(duì)照,通過反射,我們就有了比較的視野,從而加深我們對(duì)阿拉伯語文學(xué)的認(rèn)知。

陳超慧:剛剛提到比較,我們一聽到《寬恕書》就立刻想到《神曲》,在基利托的作品里時(shí)常能看到這樣的比較視角,比如同一形象在不同文化里的體現(xiàn),或是同一主題在不同文化里的體現(xiàn)。我們會(huì)發(fā)現(xiàn),原來相距千里的文化竟也有相似之處,這是比較文學(xué)有趣的地方。

剛才喬納森老師提到的翻譯,其實(shí)也正是基利托在《我說所有語言,但以阿拉伯語》中的反思。摩洛哥曾是法國的殖民地,法國曾跟西班牙簽署條約,因此摩洛哥的部分地區(qū)是西班牙的殖民地,所以我們能看到,在摩洛哥有很多人會(huì)兩種語言,根據(jù)所在區(qū)域的不同,或是阿拉伯語跟法語,或是阿拉伯語跟西班牙語。

他對(duì)語言不斷地反思,因?yàn)樽鳛橐粋€(gè)多語使用者,他會(huì)反思自己究竟屬于哪一個(gè)語言陣營。喬納森老師也是一個(gè)多語使用者,可能您也會(huì)有類似的感受。第二本書的標(biāo)題《我說所有語言,但以阿拉伯語》會(huì)讓讀者聯(lián)想到卡夫卡說的那句:“我說所有語言,但以意第緒語”?;械臉?biāo)題其實(shí)非常形象地體現(xiàn)出語言、身份與權(quán)力的關(guān)系。他認(rèn)為,選擇一種語言,其實(shí)是選擇了一種姿態(tài),一種態(tài)度。廣東地區(qū)就是一個(gè)很好的例子,比如說,在廣東有普通話和粵語,但人們可能日常生活會(huì)使用粵語,而在工作中更多使用普通話。我自己也是多語使用者,所以會(huì)發(fā)現(xiàn)自己在說不同的語言時(shí)性格或思維是會(huì)有差異的。比方說,可能是因?yàn)槲靼嘌廊说男愿癖容^熱情奔放,在使用西班牙語時(shí)我說話可能就會(huì)比較直來直去,在中國文化看來會(huì)更具侵略性或進(jìn)攻性;在使用普通話時(shí),我可能就會(huì)比較謹(jǐn)慎,比較保守。所以這其實(shí)也是基利托在這部作品里反思的點(diǎn),他自己在用阿拉伯語寫作時(shí)意味著什么,對(duì)他來說代表什么;他用法語寫作時(shí)候又在想些什么。

他其實(shí)還反思了語言跟權(quán)力的關(guān)系,比如摩洛哥為什么大部分的人會(huì)使用阿拉伯語,這其實(shí)是權(quán)力遺留的影響——最明顯的就是殖民地的原因。這都是語言文學(xué)研究者們?cè)跁斜容^留意的幾個(gè)點(diǎn)。

喬納森:剛才陳老師說我是一個(gè)多語使用者,但實(shí)際上我想告訴大家一個(gè)真相,就從言說層面上講,我實(shí)際上是一個(gè)單語者。我出生在中國北方,而且是東北,別人與老鄉(xiāng)聊天,能在方言的遮蔽下說些私密的話,而我只會(huì)說普通話?;斜救说牧?,我們可以說他是一個(gè)激進(jìn)的多語主義者。在書里,他這樣寫道:“純粹的單一語言使用者,如果這種物種存在,有時(shí)只立足于他們自己語言說話,但如果他們說話時(shí)考慮到他們語言的過去與現(xiàn)在,審視它們的不同層面、不同的方言、種種個(gè)人習(xí)慣用語和社會(huì)習(xí)慣用語,那么,任何一種語言都是多種并且多態(tài)的?!蔽覀?cè)撛趺蠢斫膺@段話?事實(shí)上,以這種眼光來看,我們使用的中文本身就是一種多語。今天你去讀《詩經(jīng)》,似乎讀起來是沒有太大障礙的,這是我們中文世界的人莫大的幸運(yùn)。但如果是英文世界的人,如果沒有古英語的修養(yǎng),你對(duì)他們古英語的史詩《貝奧武甫》就完全不能理解,而我們中國人就有這一優(yōu)勢。但正由于這個(gè)幸運(yùn),我們可能反而不怎么去反思我們的語言,而如果我們代入基利托的視角,就會(huì)發(fā)現(xiàn),原來在我們語言內(nèi)部存在歷史性,我們也生活在一段一段的語言里,就像從古文到白話文,它也是多種且多態(tài)的。

基利托的觀點(diǎn)對(duì)我們有很大啟發(fā)。今天中文里有特別多的外來詞,比如“派出所”,就是從日文中引入的?;惺且粋€(gè)在阿拉伯和西歐兩個(gè)世界間穿梭的人,借由他的著作,我們會(huì)看到阿拉伯文化的近現(xiàn)代進(jìn)程與我們晚清以來與西歐文化相遇的往事有很多呼應(yīng)的地方,也就是說,阿拉伯知識(shí)分子的現(xiàn)代化遭遇和我們近代以來經(jīng)歷的西歐化過程很相似。例如林紓,他是晚清著名的翻譯家,但他自己不懂外語,他是借由別人的口述,然而用生動(dòng)的文言進(jìn)行轉(zhuǎn)述。而基利托在《我說所有語言,但以阿拉伯語》這本書里提到一個(gè)人,叫曼法魯?shù)?,他是活躍于19世紀(jì)末、20世紀(jì)初的埃及翻譯家,他翻譯過許多“哀感頑艷”的西方小說,其中就包括《茶花女》《保爾和維吉妮》。而這兩本書林紓居然也翻譯過,分別叫《巴黎茶花女遺事》《離恨天》。我們發(fā)現(xiàn),原來在阿拉伯語世界里和我們中文世界里居然有這樣的巧合。而且兩位翻譯家的“翻譯策略”也很相像,因?yàn)樗麄兎g的很多作品,嚴(yán)格說來,不屬于我們今天廣泛認(rèn)可的西方文學(xué)正典,而是屬于老百姓愛看的比較通俗的文學(xué)作品,而且今天他們翻譯過的許多原著已經(jīng)沒多少人關(guān)注了。

如果從中國新文學(xué)的發(fā)展來看,阿拉伯語世界與中文世界的境遇也很相像?;姓f,在19世紀(jì)末阿拉伯語的世界里,知識(shí)分子寫作主題一定要和外國相關(guān),他們會(huì)盡情書寫關(guān)于異國、關(guān)于留學(xué)的話題。這和我們新文學(xué)運(yùn)動(dòng)初期的代表人物的經(jīng)歷也很相似,比如周氏兄弟、郭沫若、郁達(dá)夫游學(xué)日本、胡適留學(xué)美國、蔡元培留學(xué)歐洲等等。在新文化運(yùn)動(dòng)里面發(fā)揮主力作用的人都有過異國經(jīng)歷。阿拉伯知識(shí)分子也是如此,他們到歐洲,到美國,體驗(yàn)到強(qiáng)烈的文化沖突和挫折感,與許多中國知識(shí)分子是很類似的。所以《我說所有語言,但以阿拉伯語》這本書,我們?cè)陂喿x時(shí)是會(huì)深有體會(huì)的,我們會(huì)在阿拉伯知識(shí)分子身上看到一種似曾相識(shí)的感覺。


《我說所有語言,但以阿拉伯語》

陳超慧:基利托在書中說,“我欠下的債越多,我自身就越豐富”。他非常強(qiáng)調(diào)與外國文學(xué)或者與其他語言之間的互通性,所以在他看來,翻譯是一個(gè)各種文化交流的手段。而且剛才喬納森老師說,基利托是一個(gè)堅(jiān)定的多語使用者,因?yàn)樗J(rèn)為各種語言歸根到底都是多語。這也讓我想起了西班牙語跟阿拉伯語的聯(lián)系。我們知道,西班牙南部曾有700多年的時(shí)間被阿拉伯人——嚴(yán)格意義上是摩爾人統(tǒng)治。摩爾人沒有明確的種族,但我們的刻板印象可能就是膚色比較深。他們?cè)谖靼嘌澜y(tǒng)治了700多年,是公元8世紀(jì)到公元15世紀(jì)左右,之后就是西班牙天主教的復(fù)興以及哥倫布航海大發(fā)現(xiàn)。當(dāng)時(shí),阿拉伯人在西班牙留下了非常多的東西,他們的統(tǒng)治會(huì)強(qiáng)迫當(dāng)?shù)氐娜嗣窀淖?,讓他們信仰伊斯蘭教,但他們同時(shí)也帶去了像科學(xué)、數(shù)學(xué)、食物等很多東西,其中當(dāng)然也包括語言。比方說,在西班牙語文里,很多以“a”開頭的單詞都源自阿拉伯語,還有很多是西班牙語跟阿拉伯語交融之后出現(xiàn)的詞語。所以,要是以這個(gè)角度看,確實(shí),說西班牙語的人其實(shí)也是多語使用者。

剛才您提到的林紓先生,他曾經(jīng)把《堂吉訶德》翻譯成《魔俠傳》,現(xiàn)在有一個(gè)非常有趣的研究,就是把中文的《魔俠傳》再回譯成西班牙語,然后比對(duì)兩個(gè)版本的異同?!短眉X德》是西班牙經(jīng)典文學(xué)作品,基利托也對(duì)其進(jìn)行了研究或思考。書里有一個(gè)比較有趣的點(diǎn),基利托說,“一位在摩洛哥教書的法國物理學(xué)家向我保證,《堂吉訶德》是一個(gè)阿拉伯人的作品”。這里就很有意思了,在摩洛哥教書的法國物理學(xué)家,說一部西班牙經(jīng)典文學(xué)作品是阿拉伯人的作品。所以這里其實(shí)是一個(gè)先決條件,我覺得基利托在這里暗示,這個(gè)讀者并不是塞萬提斯所希望的讀者。當(dāng)然我們知道這本書不可能是由阿拉伯人寫的。因?yàn)椤短眉X德》里面說是一個(gè)作者在書攤找到了一個(gè)阿拉伯人的手稿,然后他請(qǐng)人來翻譯。其實(shí)它是跟《堂吉訶德》形成了一個(gè)互文。因?yàn)樘眉X德是非??駸岬囊粋€(gè)騎士小說愛好者,他就把騎士小說全都當(dāng)成真事出去闖蕩天涯了。所以,這里基利托就從這個(gè)文章開始出發(fā)去討論怎樣去研究文本的起源,這對(duì)文學(xué)研究有一定的借鑒意義。

第二,基利托在這篇文章里也提到了翻譯。根據(jù)記載,這個(gè)文本是從阿拉伯語翻譯而來的,所以他順帶也講了翻譯的問題,這里我們可以展開講一講。歷史上,西班牙在翻譯方面也有非常著名的運(yùn)動(dòng)或者機(jī)構(gòu)。12世紀(jì)在托萊多建立了翻譯院,但前期是把一些經(jīng)文從阿拉伯語翻譯成拉丁語,到了阿方索十世(西班牙歷史上稱之為“智者國王”)開始把所有的經(jīng)典翻譯成西班牙語,奠定了現(xiàn)在使用的西班牙語的基礎(chǔ)。西班牙語原本叫通俗拉丁語,而拉丁語分為兩種——教士、貴族常用的拉丁語以及平民常用的拉丁語,而平民日常使用的拉丁語之后慢慢演化成現(xiàn)在使用的西班牙語。這也體現(xiàn)了翻譯的重要性,尤其是在文本傳播當(dāng)中的重要性。

最后,基利托對(duì)讀者進(jìn)行了反思:究竟怎么樣才是合格的讀者?或者說,作者希望有怎么樣的讀者?當(dāng)然,基利托最后也提出了一個(gè)可能性。他認(rèn)為,當(dāng)時(shí)塞萬提斯有可能假借對(duì)阿拉伯人寫的小說進(jìn)行處理作為免責(zé)的借口。基利托探討了文學(xué)作品的起源,在古代,創(chuàng)作者總會(huì)表示寫作是他人授意或要求的,并不是作者自己想寫或者創(chuàng)作的,隱含的意思是,讀者要批評(píng)的內(nèi)容其實(shí)是跟作者沒有太大的關(guān)系?;性谧詈筇岢鲞@么一個(gè)有趣的設(shè)想,當(dāng)然,我們讀完后也會(huì)知道“盡信書不如無書”的意義。

在小說集《告訴我這個(gè)夢》中,基利托把他的文學(xué)思考融入虛構(gòu)寫作,模糊了現(xiàn)實(shí)跟虛構(gòu)的邊界。我們?cè)谧x這本書的時(shí)候,會(huì)覺得非常有意思,因?yàn)樗枘×舜髮W(xué)生活的日常,比如說參加研討會(huì)、做博士答辯等等。但現(xiàn)實(shí)跟虛構(gòu)的界線很快就變得模糊,我們?cè)谧x這本書的時(shí)候很容易跟著作者的思緒和邏輯,一路追隨故事的發(fā)展,但最后,你會(huì)發(fā)現(xiàn)它其實(shí)有點(diǎn)像博爾赫斯筆下夢中有夢的感覺。通過這樣的方式,我們感覺,好像大學(xué)生活所在的第一層世界也只是一個(gè)夢,好像并不是真實(shí)的,但基利托同時(shí)又會(huì)再提供一些線索,讓人感覺四個(gè)故事都是真的——比如四個(gè)短篇貫穿其中的一條線索,就是一個(gè)名叫伊達(dá)或者阿伊達(dá)或者艾達(dá)的一個(gè)女人。這個(gè)人物反復(fù)出現(xiàn),同時(shí)還有作者對(duì)《一千零一夜》的反復(fù)致敬。這讓讀者覺得這些故事是不是同一個(gè)人在平行時(shí)空,或者在不同年齡階段所經(jīng)歷的真實(shí)事情。在閱讀時(shí),我感覺基利托的作品最迷人的一個(gè)地方,就是這種好像快要抓住線索、突然間它又像水一樣流走了的感覺。

喬納森:它里面其實(shí)是有一個(gè)設(shè)定,跟我們今天的主題是特別貼合,就是這個(gè)男主人公,一個(gè)博士研究生,在寫文學(xué)研究的題目,對(duì)象是《一千零一夜》。他研究《一千零一夜》,不是研究人物的塑造或者敘事的藝術(shù),而是研究它的文本,有點(diǎn)像我們中國傳統(tǒng)的版本目錄學(xué)。為什么《一千零一夜》的版本值得研究,而且到了一個(gè)博士生也會(huì)寫這類論文的程度?大家可能沒有想過,這是在我們中國的文學(xué)傳統(tǒng)里面比較少遇到的:因?yàn)椤兑磺Я阋灰埂匪鋵?shí)并沒有一個(gè)固定的權(quán)威版本,它的版本流變特別復(fù)雜。我在這里介紹一位英文世界的阿拉伯語學(xué)者的說法,他叫羅伯特·歐文,他說:“《一千零一夜》更像《圣經(jīng)·新約》,你無法認(rèn)定它有單一的原始手稿,也無法推斷它有最初的定版?!彼⒉皇且粋€(gè)固定的東西。我們今天說的《一千零一夜》,實(shí)際上只有兩百多個(gè)故事,而這些故事的組成其實(shí)是松散的。我們現(xiàn)在耳熟能詳?shù)男涟瓦_(dá)航海故事,其實(shí)就是后來摻入的故事?;械男≌f里寫,某個(gè)《一千零一夜》的手抄本被這個(gè)博士生在偶然的情況下發(fā)現(xiàn)了,他覺得自己為《一千零一夜》多找到了一個(gè)故事。小說的這一設(shè)定就很有意思。如果你想把這個(gè)小說的設(shè)定充分領(lǐng)會(huì),你就得知道,《一千零一夜》的版本問題,直到今天,專家們也還在吵來吵去,爭論哪些是原初的、哪些是后來產(chǎn)生。所以,這部小說的故事性跟它的學(xué)術(shù)性是纏繞在一起的,這也是我們講的基利托作品的有趣之處。而如果你知道的太少,可能就沒有那么多的感受了,這也是我們?cè)诮裉斓倪@個(gè)活動(dòng)里給大家講許多阿拉伯文學(xué)背景的理由。

《堂吉訶德》屬于騎士文學(xué),騎士文學(xué)的一大特點(diǎn),就是對(duì)女性有一種崇拜。大家都知道,《堂吉訶德》實(shí)際上是塞萬提斯對(duì)之前世代的騎士文學(xué)的一種戲仿,在這些騎士文學(xué)中,女性是受到騎士們的瘋狂追求和無限尊崇的。然而,如果你對(duì)歐洲的歷史文化很了解,你會(huì)知道,在古希臘、古羅馬世界,女性其實(shí)并沒有那么被尊重。蘇格拉底就不愿意跟自己的妻子待在一起,而是更樂意跟年輕男性相處。古羅馬人認(rèn)為,女性的生活應(yīng)該限于閨壸之間,對(duì)她們并不重視。甚至羅馬帝國崩解為西羅馬和東羅馬兩個(gè)部分后,女性的地位仍然沒有很大提升。那么,中世紀(jì)歐洲為什么會(huì)突然出現(xiàn)比如說《亞瑟王》這樣的騎士文學(xué)呢?阿拉伯文學(xué)研究的前輩郅溥浩先生曾寫過一篇文章,他提出歐洲騎士文學(xué)中對(duì)女性的特別尊崇其實(shí)是從阿拉伯世界來的,因?yàn)榘⒗膶W(xué)里有很多歌頌女性的文學(xué)作品,阿拉伯的詩人要想獲得女性的青睞,不斷博取她們的歡心,就得不斷寫詩,贊頌女性。阿拔斯王朝推翻伍麥葉王朝后,伍麥葉王朝的殘余勢力經(jīng)由北非逃到了西班牙,并把阿拉伯文化帶入西班牙,所以《堂吉訶德》之前的騎士文學(xué)真的可能是受了阿拉伯文化的影響。我們今天覺得中華文化輝煌燦爛,但中國的文化影響的范圍主要還是在東亞、東南亞;而阿拉伯文化影響的范圍可能更廣,從地中海周邊到整個(gè)歐洲,更不要提中亞的許多地方。而且阿拉伯文化的邊界沒有那么清晰,更開放,流動(dòng)性更強(qiáng),這是值得我們中國文化圈反思的地方。

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦
太絕了!這水果蒸完,喉嚨里的痰“嘩嘩”化,全家人都愛喝!

太絕了!這水果蒸完,喉嚨里的痰“嘩嘩”化,全家人都愛喝!

江江食研社
2025-12-16 08:30:06
55歲鐘麗緹中年發(fā)福太多!胖到180斤 胸大腚圓 滿身肥肉穿吊帶

55歲鐘麗緹中年發(fā)福太多!胖到180斤 胸大腚圓 滿身肥肉穿吊帶

廣西阿妹香香
2025-12-20 15:58:58
步入晚年的丁玲,面對(duì)外國記者提出的 “對(duì)毛主席有什么看法” 這一問題,是如何作答的?

步入晚年的丁玲,面對(duì)外國記者提出的 “對(duì)毛主席有什么看法” 這一問題,是如何作答的?

桃煙讀史
2025-12-23 15:36:10
深夜淪陷!全站黃播瘋漲2小時(shí),快手這波“服務(wù)器繁忙”糊弄誰?

深夜淪陷!全站黃播瘋漲2小時(shí),快手這波“服務(wù)器繁忙”糊弄誰?

鋭娛之樂
2025-12-23 08:29:00
我能接受高圓圓已經(jīng)46歲了,也能接受她和趙又廷有了孩子,

我能接受高圓圓已經(jīng)46歲了,也能接受她和趙又廷有了孩子,

小光侃娛樂
2025-12-20 11:25:07
宗馥莉與“宗家三兄妹”相關(guān)案件今日香港高院開庭

宗馥莉與“宗家三兄妹”相關(guān)案件今日香港高院開庭

每日經(jīng)濟(jì)新聞
2025-12-23 11:02:25
起底福原愛新任老公:小5歲的橫濱大谷翔平 早稻田學(xué)霸 年薪90萬

起底福原愛新任老公:小5歲的橫濱大谷翔平 早稻田學(xué)霸 年薪90萬

念洲
2025-12-23 09:19:49
全國統(tǒng)一體制內(nèi)口頭禪,一出口就知道,網(wǎng)友:味太正了!

全國統(tǒng)一體制內(nèi)口頭禪,一出口就知道,網(wǎng)友:味太正了!

另子維愛讀史
2025-12-18 16:59:41
高市早苗的反擊計(jì)劃已全面出爐!動(dòng)手前,日方當(dāng)眾問中國一個(gè)問題

高市早苗的反擊計(jì)劃已全面出爐!動(dòng)手前,日方當(dāng)眾問中國一個(gè)問題

愛吃醋的貓咪
2025-12-23 19:28:59
任正非也沒想到,被嘲“干啥啥不行”的姚安娜,也開始給他爭光了

任正非也沒想到,被嘲“干啥啥不行”的姚安娜,也開始給他爭光了

趣文說娛
2025-12-23 15:40:12
長征十二號(hào)甲首飛不到24小時(shí),傳來一個(gè)致命問題,擔(dān)心的事發(fā)生了

長征十二號(hào)甲首飛不到24小時(shí),傳來一個(gè)致命問題,擔(dān)心的事發(fā)生了

云上烏托邦
2025-12-23 19:16:31
全紅嬋歸隊(duì)亮相,粉絲偶遇驚呼“不敢認(rèn)”!褪去青澀模樣更漂亮了

全紅嬋歸隊(duì)亮相,粉絲偶遇驚呼“不敢認(rèn)”!褪去青澀模樣更漂亮了

削桐作琴
2025-12-23 15:05:12
吳子嘉:柯文哲去選高雄市長一定會(huì)當(dāng)選,我要當(dāng)他競選總干事

吳子嘉:柯文哲去選高雄市長一定會(huì)當(dāng)選,我要當(dāng)他競選總干事

海峽導(dǎo)報(bào)社
2025-12-22 09:52:02
《血色浪漫》劇組21年后重聚首!劉燁連奕名現(xiàn)身,女主孫儷缺席

《血色浪漫》劇組21年后重聚首!劉燁連奕名現(xiàn)身,女主孫儷缺席

小咪侃娛圈
2025-12-23 14:10:20
順豐跟抖音分手,張一鳴天塌了!

順豐跟抖音分手,張一鳴天塌了!

品牌頭版
2025-12-22 17:04:12
拉維奇:22年世界杯決賽最后我都不敢看,感謝阿根廷的年輕人

拉維奇:22年世界杯決賽最后我都不敢看,感謝阿根廷的年輕人

懂球帝
2025-12-23 12:24:10
深圳驚現(xiàn)"光桿老板"!無辦公室無員工,靠一張營業(yè)執(zhí)照年賺60萬

深圳驚現(xiàn)"光桿老板"!無辦公室無員工,靠一張營業(yè)執(zhí)照年賺60萬

搗蛋窩
2025-12-22 16:14:26
放假通知!重慶大中小學(xué)寒假時(shí)間表出爐,還有一個(gè)好消息

放假通知!重慶大中小學(xué)寒假時(shí)間表出爐,還有一個(gè)好消息

天哥侃社會(huì)
2025-12-23 10:47:08
最后關(guān)頭,在日大熊貓被“榨干”價(jià)值,高市政府希望再有大熊貓

最后關(guān)頭,在日大熊貓被“榨干”價(jià)值,高市政府希望再有大熊貓

策前論
2025-12-22 21:40:52
中國又1個(gè)大省被“占領(lǐng)”,37萬外國人賴著不走,還想要長久生活

中國又1個(gè)大省被“占領(lǐng)”,37萬外國人賴著不走,還想要長久生活

知鑒明史
2025-11-26 19:14:23
2025-12-23 20:15:00
澎湃新聞 incentive-icons
澎湃新聞
專注時(shí)政與思想的新聞平臺(tái)。
865907文章數(shù) 5085994關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

朱總理的詩句驚艷眾人,張家界竟藏有這樣的美景!

頭條要聞

被舉報(bào)打賞網(wǎng)紅數(shù)百萬 國企女職工否認(rèn)起訴舉報(bào)者索賠

頭條要聞

被舉報(bào)打賞網(wǎng)紅數(shù)百萬 國企女職工否認(rèn)起訴舉報(bào)者索賠

體育要聞

楊瀚森連續(xù)5場DNP!開拓者遭活塞雙殺

娛樂要聞

朱孝天回應(yīng)阿信感謝,自曝沒再收到邀約

財(cái)經(jīng)要聞

祥源系百億產(chǎn)品爆雷 浙金中心18人被拘

科技要聞

慘烈90分鐘!快手驚魂:遭遇最強(qiáng)黑產(chǎn)攻擊

汽車要聞

四款新車集中發(fā)布 星途正式走進(jìn)3.0時(shí)代

態(tài)度原創(chuàng)

數(shù)碼
教育
房產(chǎn)
游戲
公開課

數(shù)碼要聞

泰坦軍團(tuán)P326MV PLUS 31.5英寸4K雙模電競顯示器開售 售價(jià)2999元起

教育要聞

三階讀童話,趣品《稻草人》!聚焦《稻草人》整本書閱讀教學(xué)!這場會(huì)議,值得關(guān)注!

房產(chǎn)要聞

獨(dú)家猛料!16.1億,浙江老板搶下雅居樂清水灣261畝重磅宅地!

《大鏢客2》爆料匯總!多方聲稱增強(qiáng)版存在

公開課

李玫瑾:為什么性格比能力更重要?

無障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版 日韩av无码一区| 六月婷婷五月丁香| 精品久久久久久久妇女| 女人的小屄成人AV| 夜夜爽夜夜叫夜夜高潮| 成人片网站在线观看| 亚洲高清国产拍精品青青草原| 国产综合无码一区二区辣椒| 成人高清无码| 欧美gv在线观看| 四虎影视国产精品永久在线| 国产产无码乱码精品久久鸭| 日本怡春院一区二区三区| 成人免费乱码大片a毛片| 天天综合亚洲| 亚洲69视频| 国产成人无码免费视频97| 无码国产精品一区二区免费式芒果| 淫荡的高跟丝袜| 国产永久在线观看| 日韩无码精品一区二区三区| www无码在线| 欧美另类人妖| 龙腾亚洲最大成人H网站| 亚洲综合熟女久久久30p| 国产精品无码午夜免费影院| 国产精品无码Av在线播放小说| 淑女好爽av| 日韩国产精品区一区二区| 男人的天堂在线A无码| 男人用嘴添女人私密视频| 亚洲成人日韩3D动漫AV地址| 国产青春草视频| 蜜臀av国内精品久久久久百度| 免费AV在线网址| 日韩国产综合精选| 人妻123区| 美腿丝袜亚洲综合在线视频| 国产精品久久久AV无码| 欧美国产成人精品二区芒果视频| 一区二区三区视频在线观看|