加拿大安大略省筆譯口譯協(xié)會(huì)(atio)認(rèn)證翻譯、加拿大認(rèn)證esl老師、留學(xué)申請(qǐng)顧問。
承接駕照、結(jié)婚證、房產(chǎn)證、出生證、疫苗證、護(hù)照、銀行流水、資產(chǎn)證明、聘用信、推薦信、營(yíng)業(yè)執(zhí)照等翻譯。速度快、信達(dá)雅、收費(fèi)合理。不滿意原銀退還。
加拿大英文教練(原溫哥華英文教練),致力于地道英文表達(dá)
美國(guó)《國(guó)家評(píng)論National Review》今年一月號(hào)登載了一篇文章The Great Unlearning,看完之后,題目大體可以翻成《有樣不學(xué)樣》。文章的大意是說(shuō),美國(guó)社會(huì)如今在方方面面都不如人意(如果用不盡如人意都有些表?yè)P(yáng)的含義了),原因多樣,見仁見智,但解決問題之道并不需要重新發(fā)明輪子,因?yàn)檫@些情況并不是新鮮事,在美國(guó)歷史上比如今更糟糕的局面都曾經(jīng)出現(xiàn)過,已經(jīng)有了不錯(cuò)的解決方案在前面,而如今的各級(jí)government偏不去learning,非要unlearning。
比如通脹。We know how to contain inflation, and we know how to pare it back when containment fails.(我們知道該如何去遏制,也知道遏制不成功時(shí),又該如何做)。但如今的美國(guó)各級(jí)政府就是willful disregard of the examples set by our forebears(先人做出的榜樣,偏偏被故意忽略)。作者舉了里根的例子,在80年代美國(guó)社會(huì)通脹高居不下,工資-物價(jià)螺旋上漲之際,里根強(qiáng)硬回懟航空工會(huì)并將其搞殘,從心理因素端遏制了通脹的進(jìn)一步加劇(helped change the character of labour relations, contributing to the muting of inflationary psychology)。如今的拜登政府卻反其道而行之,一味討好工會(huì),壓資方為勞方漲薪,從而反向促使通脹預(yù)期加劇。作者指出,正確的事情,往往也是痛苦的事情,在政治上會(huì)有強(qiáng)烈的反彈,而今天的美國(guó)政客大多受民意測(cè)驗(yàn)左右,不愿,也不敢去做短期得罪人、長(zhǎng)期對(duì)社會(huì)有好處的事情。
說(shuō)完通脹,作者話鋒轉(zhuǎn)到美國(guó)的社會(huì)問題。From malaise to criminality to blight, so much of the modern urban experience seems to mirror what cities went through in 1960s…sectors with stagnant productivity rise to compete for workers in more-productivity sectors…(目前美國(guó)社會(huì)弊端重重:大城市的犯罪率高企……公職人員效率低下,卻享有比效率更高的部門的雇員更高的工資)。以紐約為例,New York stopped trying to do well the kinds of things a city can do ,and started trying to do the kinds of things a city cannot do.(政府部門,能做的不做,不能做的,使勁做),哪些是能做的呢?repair its infrastructure, construct new facilities, pick up the trash, and fight crime.(修繕公共設(shè)施、建新設(shè)施、收垃圾、打擊犯罪)。讀到這里,一定有朋友會(huì)大吃一驚:納尼!這不是government的天職嗎?這不是理所當(dāng)然該做的嗎?是的,你們沒有看錯(cuò),現(xiàn)在相當(dāng)?shù)拿绹?guó)各級(jí)government在做本不該成為他們的工作重心的事情,比如are distributing income on a large scale and solving the social and personal problems of people who, for whatever reason, are engaged in self-destructive behavior(這句話,如果到了美國(guó)白左的媒體上,一定會(huì)被大加撻伐的。我這里簡(jiǎn)述一下:把社會(huì)收入重新分配到大規(guī)模地解決因各種各樣的原因造成的自甘墮落的行為上)什么是自甘墮落的行為?通俗地說(shuō),就是吸、賣、癮、偷、搶、討……這些事情,諸位如果在紐約、洛杉磯這樣的大城市待過,一定知道這是些什么人在干。也就是說(shuō),政府肯給這些人花錢,因?yàn)槿思沂巧贁?shù)嘛,因?yàn)槿思沂侨鮿?shì)嘛,對(duì)他們敞開白花花的胸,讓他們白白吸食他人的勞動(dòng)成果,然后再嘔吐到城市的大街上,讓他人來(lái)承受。使勁干這些事情,能讓各級(jí)官員virtue-signaling,讓美國(guó)燈塔更亮堂,讓更多的偷渡客蜂擁而至,把好端端的美國(guó)變成乞丐的盛宴!這樣的場(chǎng)景,在1980年代的紐約就出現(xiàn)過,后來(lái),在朱利安尼等人的努力和整治下,the rampant smut that blighted Time Square and the constellation of lowlife who orbited around it were tackled (圍繞時(shí)代廣場(chǎng)附近的蔓延的臟亂差被收拾了),再后來(lái),輪到白左當(dāng)政,紐約再次陷入civil dysfunction(文明停擺);好一個(gè)文明停擺,我喜歡這個(gè)詞。
文章的最后,作者點(diǎn)題These truths do not need rediscovery. They just need not to be forgotten. There is a remedy for our collective amnesia. We must take stock of the hard-won victories our forebears secured at great personal cost. 這句話我就不全部翻譯了,諸位動(dòng)動(dòng)手。我簡(jiǎn)單概括一下:方法是現(xiàn)成的,醫(yī)治集體健忘癥的藥就是向過去學(xué)習(xí),因?yàn)槟鞘俏覀兊南热艘跃薮蟮拇鷥r(jià)才取得的勝利。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.