注:本文作者三獵老師,對(duì)沒(méi)錯(cuò),就是《籃史通鑒》國(guó)內(nèi)版的官方譯者
這篇文章的起因是這樣的。
在擊敗韓國(guó)隊(duì)以后,我在翻閱一些資料時(shí)發(fā)現(xiàn),對(duì)岸的解說(shuō)將韓國(guó)隊(duì)核心???(Lee Hyun-jung)翻譯成了 “李賢俊” ,而不是我們這邊的 “李賢重”
大家都知道,外國(guó)人名的翻譯并不容易,早年間,各大權(quán)威媒體常犯的錯(cuò)誤是,把不同語(yǔ)言的名字都當(dāng)英文來(lái)處理。著名的錯(cuò)誤包括:把法語(yǔ)的“阿涅爾”(Agnel)錯(cuò)譯為“阿格尼爾”,把葡萄牙語(yǔ)的“若日尼奧”(Jorginho)錯(cuò)譯為“尤爾金霍”,把挪威語(yǔ)的“索爾謝爾”(Solskj?r)錯(cuò)譯為“索爾斯克亞”。
近十年,這種以英文為中心的現(xiàn)象已經(jīng)逐漸好轉(zhuǎn)。而最棘手的問(wèn)題就變成了朝鮮半島人名。一個(gè)著名的例子是少女時(shí)代的“林允兒”——這個(gè)名字都叫了多少年了,才發(fā)現(xiàn)人家其實(shí)叫“林潤(rùn)妸”。
那問(wèn)題來(lái)了,這位???(Lee Hyun-jung),到底應(yīng)該是是李賢俊,還是李賢重呢?
國(guó)內(nèi)媒體在這一塊其實(shí)幾乎沒(méi)有什么疑問(wèn),所有官方媒體和自媒體人用的都是李賢重。
唯一的例外是蘇群老師,他使用的是“李賢俊”,而且他在自己的公眾號(hào)里提到一個(gè)說(shuō)法,就是對(duì)岸的評(píng)論員曾經(jīng)和???的父親親自確認(rèn)過(guò),???的漢語(yǔ)翻譯,應(yīng)該是 “李賢俊”
蘇老師的說(shuō)法得到了wiki百科的支持,而wiki上甚至寫(xiě)的更詳細(xì),明確了確定 “李賢俊” 這個(gè)翻譯的對(duì)岸媒體人是古硯偉——而這自然也解釋了為什么對(duì)岸的解說(shuō)會(huì)在比賽中將他的名字稱(chēng)呼為 “李賢俊”
目前看來(lái),這似乎說(shuō)明 “李賢俊” 這個(gè)稱(chēng)呼是得到了官方背書(shū)的。我們這邊的翻譯都錯(cuò)了,“李賢重” 可能是一個(gè)典型的錯(cuò)譯,就像樓上提到了 “林允兒”、當(dāng)年體育圈全部用錯(cuò)的 “李東國(guó)” ,和影視圈全部用錯(cuò)的 “車(chē)太賢” 一樣。
但我想你肯定也發(fā)現(xiàn)了問(wèn)題——這個(gè) “李賢俊” 的翻譯,其實(shí)也不能確認(rèn)為官方用法,畢竟追根溯源它只來(lái)自于對(duì)岸解說(shuō)曾和其父核實(shí)這一個(gè)消息源。
(這里不是對(duì)對(duì)岸媒體同行不敬,但新聞操作中對(duì)一個(gè)消息的確認(rèn)一般是要通過(guò)兩個(gè)不想管的消息源交叉印證的,蘇老師和對(duì)岸解說(shuō)對(duì)這個(gè)翻譯的確認(rèn),按理來(lái)說(shuō)就是“一面之辭”,你甚至無(wú)法確認(rèn)是否真的確有其事,或者說(shuō)古老師在和對(duì)方交流時(shí)是否有誤會(huì)——至于WIKI的中文頁(yè)面,大家都知道他們受對(duì)岸語(yǔ)言環(huán)境影響比較大,其實(shí)也不能算作信源)。
其實(shí)古硯偉老師也很年輕……
當(dāng)然,主要問(wèn)題還是在于,韓文這個(gè)東西確實(shí)比較麻煩……
眾所周知,15世紀(jì)前,朝鮮人基本使用的都是漢字,顧名思義,漢字是用來(lái)記錄漢語(yǔ)的文字。漢語(yǔ)把主人叫做zhǔ,寫(xiě)作“主”;把柱子叫做zhù,寫(xiě)作“柱”,這是個(gè)典型的形聲字,非常清楚。但朝鮮語(yǔ)里,主人叫做ju'in,柱子叫做gidung。
這下,朝鮮人要學(xué)“柱”字怎么寫(xiě),只能死記硬背,左形倒還是左形,右聲是一點(diǎn)兒也不沾。本來(lái)有助于降低識(shí)字門(mén)檻的形聲字,到了其他語(yǔ)言里,反而增加了學(xué)習(xí)成本。其次,朝鮮語(yǔ)中有不少詞語(yǔ)借自中國(guó),但還有大量本民族的詞匯,后者用漢字很難記錄。非要記錄,也只能采取諧音法,例如“阿尼哈塞喲”——都諧音了,何不干脆直接用表音字母?
后來(lái)到15世紀(jì),朝鮮人發(fā)明了自己的表音字母,也就是諺文。諺文誕生后,受到底層人民的歡迎,用來(lái)創(chuàng)作和閱讀才子佳人、綠林好漢的故事。但朝鮮半島的上層知識(shí)分子仍然學(xué)習(xí)和使用漢字和文言文。直到19世紀(jì)后半葉,中國(guó)、日本、俄羅斯三大國(guó)角逐朝鮮半島。最終,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)、日俄戰(zhàn)爭(zhēng)之后,日本掌控了朝鮮半島,日韓合并。
韓國(guó)限制級(jí)電影《小姐》就展現(xiàn)了此一時(shí)期的語(yǔ)言情況:在朝鮮的上流場(chǎng)合,人們道貌岸然地說(shuō)著日語(yǔ),直到撕掉面具的時(shí)候,才用朝鮮語(yǔ)來(lái)咒罵或互訴衷腸。
在文字方面,受日本“漢字+假名”的影響,日據(jù)時(shí)代的大量朝鮮語(yǔ)也用“漢字+諺文”的方式書(shū)寫(xiě)。這就使得漢字在朝鮮半島成了殖民統(tǒng)治的標(biāo)志,所以1945年日本投降之后,不管是北朝鮮、南韓,還是中國(guó)境內(nèi)的朝鮮族,都反對(duì)“漢字+諺文”,改用純諺文。只有少數(shù)場(chǎng)合,才在個(gè)別諺文的后面括注漢字。
這少數(shù)場(chǎng)合之一,就包括姓名。在韓國(guó),出生證和戶口本上的人名都會(huì)標(biāo)明漢字,所以一般來(lái)說(shuō),韓國(guó)人的姓名一般還是要看韓國(guó)人自己怎么說(shuō)。
鑒于這個(gè)情況,我們決定還是多翻閱一些韓國(guó)資料來(lái)確認(rèn),于是在韓國(guó)比較大的百科網(wǎng)站namu wiki上,我找到了???的頁(yè)面,而這個(gè)頁(yè)面很清晰的標(biāo)準(zhǔn)了,???的漢字是 “李賢重”
當(dāng)然,namu wiki這個(gè)網(wǎng)站的嚴(yán)肅性其實(shí)并不算很強(qiáng),里面很多詞條收錄的解釋非常飄逸,還有類(lèi)似萌娘百科一樣的刪除線和吐槽,很多詞條時(shí)隔幾年之后前后差距很大(比如河升鎮(zhèn)的父親河?xùn)|基的詞條,前幾年看得時(shí)候里面還有河?xùn)|基當(dāng)年吐槽國(guó)際比賽對(duì)位穆鐵柱感覺(jué)快被直接打死了的吐槽,今年看就沒(méi)有了)。
為此我們又多做了一些核查,發(fā)現(xiàn)在namu wiki上,包括李同國(guó)、車(chē)太鉉、張??(張娜拉)的頁(yè)面,他們的翻譯都是正確無(wú)誤的。
這里解釋一下張娜拉的情況,韓國(guó)現(xiàn)在有些人起名字,用的是土生土長(zhǎng)的朝鮮語(yǔ)詞,壓根兒沒(méi)有對(duì)應(yīng)的漢字,比如張娜拉這個(gè)??,硬要翻譯應(yīng)該是國(guó)家的意思(實(shí)際上娜拉可能來(lái)自藝名nara)
類(lèi)似的情況在體育圈也存在,比如2008年奧運(yùn)會(huì),韓國(guó)女子曲棍球隊(duì)的“金??”。這個(gè)“??”是朝鮮語(yǔ),指的是一種水果,中國(guó)東北人管叫“軟棗”。但總不能叫人家“金軟棗”吧,就得找到朝鮮語(yǔ)里同音的漢字,翻譯成“金多來(lái)”。
這種情況本來(lái)就沒(méi)有正確答案,所以不管翻譯成“金多來(lái)”還是“金多萊”,都不算錯(cuò)。更麻煩的是,隨著韓國(guó)人越來(lái)越習(xí)慣于只用諺文,很多人的漢字名字只存在于出生證和戶口本上(身份證上都不一定有),極少對(duì)外公開(kāi),甚至自己都記不太清楚。
這就導(dǎo)致,雖然有正確答案,但沒(méi)人知道,大家只好瞎猜一通,多年之后才發(fā)現(xiàn)猜錯(cuò)了。前面提到的“林允兒”和“林潤(rùn)妸”,就是這種情況。
好消息是,韓國(guó)運(yùn)動(dòng)員的信息往往能在官方提供的賽事指南里找到。比如2008年奧運(yùn)會(huì)韓國(guó)代表團(tuán)手冊(cè),就注明了每個(gè)人的漢字寫(xiě)法。但壞消息是,韓國(guó)人已經(jīng)越來(lái)越不在意人名的漢字寫(xiě)法。2024年奧運(yùn)會(huì)的手冊(cè),就只有諺文、沒(méi)有漢字了。
那么,根據(jù)自情自報(bào)原則,是否我們就可以確定???就是“李賢重,而“李賢俊”是一個(gè)錯(cuò)譯呢?(你別管對(duì)岸和蘇老師他們到底是哪出問(wèn)題,反正現(xiàn)在有點(diǎn)問(wèn)題)
嗯……不好說(shuō),但我們可以確認(rèn)的是,???的證件上,不太可能是“李賢俊”
翻閱大量資料后,我們最終在韓國(guó)《家庭關(guān)系登錄法》中找到了依據(jù),根據(jù)其施行規(guī)則第37條規(guī)定,人名漢字只能從《漢文教育用基礎(chǔ)漢字》和《人名用追加漢字表》里選擇。
這樣一來(lái),猜的范圍就縮小了。比如韓國(guó)籃球隊(duì)的“???”,我們可以猜他名字的第二個(gè)字是“現(xiàn)、賢、顯、玄”,第三個(gè)字是“中、仲、眾、重”,雖不中,亦不遠(yuǎn)矣。
至于他老爹在接受對(duì)岸媒體采訪時(shí)的說(shuō)法, 在我看來(lái),這幾位臺(tái)灣教練和媒體實(shí)在是很有心。可惜這位老李的漢字水平聽(tīng)著實(shí)在太不著調(diào),不太值得信賴(lài)。
說(shuō)到底,法律規(guī)則有自己的限制,按照前面提到的《家庭關(guān)系登錄法》施行規(guī)則, “ ?”不能對(duì)應(yīng)“俊”,就像是按照漢語(yǔ)拼音的規(guī)則,郭艾倫的護(hù)照上拼的只能是Guo Ailun,不能是Guai Lunr(這就像登記戶口的給你名字搞錯(cuò)了,那你就只能將錯(cuò)就錯(cuò)一樣……對(duì)吧劉旸教主?)
“李賢重”不一定對(duì),但“李賢俊”一定不對(duì)。
想與隊(duì)長(zhǎng)的作者團(tuán)隊(duì)談笑風(fēng)生嗎?
歡迎加入讀者交流群!
請(qǐng)?zhí)砑游⑿牛篽cctgd163
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.