來源:《中國(guó)新聞周刊》、《社會(huì)科學(xué)研究》、《文史月刊》等
抗戰(zhàn)時(shí)期,我國(guó)在各地征召了一支由5000大學(xué)生組成的“特殊兵種”譯員,為援華美軍做翻譯工作,這些特殊的士兵被稱作“五千譯員”。如今,健在譯員已所剩無幾,但他們的報(bào)國(guó)之志,永遠(yuǎn)銘記在抗戰(zhàn)史冊(cè)上。
01國(guó)民政府的“譯員培訓(xùn)計(jì)劃”
“五千譯員”的產(chǎn)生,與抗日戰(zhàn)爭(zhēng)形勢(shì)的發(fā)展,尤其是美國(guó)對(duì)華援助密切相關(guān)。早在1941年,陳納德應(yīng)時(shí)任美國(guó)總統(tǒng)羅斯福授權(quán),組建“中國(guó)空軍美國(guó)航空志愿隊(duì)”(即飛虎隊(duì)),為了有效配合“飛虎隊(duì)”的作戰(zhàn),國(guó)民政府在昆明成立了“戰(zhàn)地服務(wù)團(tuán)譯訓(xùn)班”,培訓(xùn)翻譯人員,簡(jiǎn)稱“昆明訓(xùn)練班”。
但是,戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)展的速度超出了想象。1941年底,太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),美國(guó)對(duì)日宣戰(zhàn)。1942年1月,中國(guó)戰(zhàn)區(qū)成立,美國(guó)進(jìn)一步加大對(duì)華援助。同時(shí),中美開始了打通中印公路的聯(lián)合作戰(zhàn)。當(dāng)時(shí),駐滇美軍達(dá)數(shù)萬之眾,在昆明的美軍招待所就有50處之多,因缺乏翻譯官,數(shù)千士兵無法上前線御敵。為了適應(yīng)需要,昆明的西南聯(lián)合大學(xué)分別在1941年和1943年兩次征調(diào)譯員。這兩批應(yīng)征的聯(lián)大學(xué)生最遠(yuǎn)的去了印度、緬甸,近的留在云南。中緬印戰(zhàn)場(chǎng)的幾次重要戰(zhàn)役幾乎都有聯(lián)大的翻譯官參戰(zhàn),傷亡慘重。
到1944年初,形勢(shì)又是一變。其時(shí),意大利已于1943年9月投降,亞太戰(zhàn)場(chǎng)的反攻箭在弦上。由于中緬印戰(zhàn)場(chǎng)的配合,翻譯人員的需求更是有增無減。
然而,中國(guó)軍隊(duì)中的翻譯人員依然極度缺乏。國(guó)民政府軍事委員會(huì)戰(zhàn)地服務(wù)團(tuán),于是改變了之前僅征“各校外國(guó)語文系學(xué)生”的征調(diào)方式,制定了一個(gè)3000人的譯員培訓(xùn)計(jì)劃。1944年1月,國(guó)民政府發(fā)布命令,從在渝的西南聯(lián)合大學(xué)以及中央大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、交通大學(xué)、重慶大學(xué)等幾所著名大學(xué)中征召應(yīng)屆畢業(yè)生充當(dāng)譯員。要求所有英語程度優(yōu)良、體檢合格的男生,必須無條件服從政府征調(diào),服役期為兩年。服役期滿后,方可發(fā)畢業(yè)文憑,不服從則開除學(xué)籍。
由此,至1945年,國(guó)民政府在全國(guó)陸續(xù)征調(diào)和招收了翻譯近5000人,合稱“五千譯員”。
02用6周時(shí)間打造合格翻譯
當(dāng)時(shí)征召譯員,并不是簡(jiǎn)單的找?guī)讉€(gè)大學(xué)生就行了。不僅要進(jìn)行英語能力選拔,還需要通過強(qiáng)化訓(xùn)練。
重慶譯員訓(xùn)練班是典型的美式強(qiáng)化訓(xùn)練,每個(gè)班有20多人,經(jīng)6周集中培訓(xùn),方可被派遣到軍隊(duì)。當(dāng)時(shí)訓(xùn)練之緊張,令譯員們暈頭轉(zhuǎn)向。學(xué)校的英語系教授和個(gè)別美籍教師,每天教英語會(huì)話和一般軍事術(shù)語,還要求大家講話都用英語。由此,還鬧出了笑話。有一天,有兩個(gè)人吵架,結(jié)果旁邊的人豎起耳朵聽了半天,一句沒聽懂,后來才意識(shí)到,原來這兩位說的是地道的四川話,他們當(dāng)成英語聽了。
學(xué)員們自己也有困惑。因?yàn)閬碜匀珖?guó)各地,發(fā)音不免帶有各地的“風(fēng)味”,比如“湖南英語”、“浙江英語”、“重慶英語”……為了糾正這些“土英語”,訓(xùn)練班的老師個(gè)個(gè)資歷不凡。
美國(guó)教員中有孫中山《三民主義》的英譯者畢范宇博士,中國(guó)教員中有當(dāng)過蔣介石翻譯的王錫鈞、一口地道牛津英語后在北京外語學(xué)院任教的何永佶博士、重慶國(guó)際廣播電臺(tái)的播音員彭樂善博士等,他們輪流到各個(gè)小組教口語,還特別設(shè)了一堂課,就是讓大家輪流上臺(tái)去講家鄉(xiāng)的故事,然后互相糾正,挑出錯(cuò)誤的口音。
不過,譯員們會(huì)聽會(huì)說了,還只是完成了任務(wù)的第一步。抗戰(zhàn)后期,原本在意大利戰(zhàn)場(chǎng)上的美軍和裝備,幾乎全部移調(diào)到中國(guó)。數(shù)以千計(jì)的大炮、卡車……連馱運(yùn)75毫米山炮的騾子,也風(fēng)塵仆仆從歐洲趕到亞洲來參戰(zhàn)??墒?,美國(guó)制造的75毫米口徑山炮,很多人都不會(huì)用。因此,中國(guó)炮兵部隊(duì)需要集中輪訓(xùn),而教官都是美國(guó)人,譯員們就要在兩者間做橋梁。如果譯員只會(huì)日常溝通顯然是不夠的,必須還要熟悉各種美式武器的使用方法。
當(dāng)時(shí),來自中央大學(xué)的周太康由于口語好,只在重慶集訓(xùn)了3周,就被提前抽調(diào),分配到桂林,定為三級(jí)譯員。他領(lǐng)到了一套軍服和符號(hào),所不同的是符號(hào)上沒有星,也不發(fā)肩章。他到桂林后,再次和一起來的譯員,被集中到桂林東南干訓(xùn)團(tuán)譯員訓(xùn)練班,在美國(guó)軍人的指導(dǎo)下,接受短期軍事訓(xùn)練,學(xué)習(xí)美式武器的使用方法。
經(jīng)過訓(xùn)練班的短期軍事訓(xùn)練,周太康才和另外4個(gè)譯員一起,被分配到第46軍美軍顧問團(tuán)擔(dān)任譯員,隨顧問團(tuán)由桂林乘火車到了柳州46軍駐地,協(xié)助美軍教官對(duì)中國(guó)軍人進(jìn)行輪訓(xùn)。
03與美國(guó)官兵“不打不相識(shí)”
雖然中美合作抗敵,形成了兄弟般的友誼,但是在訓(xùn)練所里,中國(guó)譯員與美國(guó)軍官,也有一段“不打不相識(shí)”的故事。
剛開始,盟軍將中方譯員視為普通“雇用人員”,比較輕視。因?yàn)槊儡妬砣A初期,曾從社會(huì)上雇用過一些通曉英語的人,稱之為“雇用人員”,待遇不高,召之即來,揮之即去?,F(xiàn)在的這些中國(guó)譯員雖是通過國(guó)民政府從高等院校征召的,不是一般的“雇用人員”,他們有軍人身份,有軍階,有職稱,但美軍方面卻依然視他們?yōu)椤肮陀萌藛T”。
據(jù)《劍橋中華民國(guó)簡(jiǎn)史》記載,一個(gè)美國(guó)士兵在中國(guó)的費(fèi)用,抵得上500個(gè)中國(guó)士兵的費(fèi)用。中美人員待遇差別顯著:美軍吃的是黃油餅干、牛肉罐頭,外加巧克力,中國(guó)譯員吃的是饅頭咸菜,粗茶淡飯;美軍穿的是毛料制服和皮靴,中國(guó)譯員穿的是布衣布衫;居住條件也是天差地別。在平時(shí)交往中,美軍往往盛氣凌人,高人一等。
美國(guó)人的輕視態(tài)度,終于招來譯員們的不滿。譯員們?cè)?jīng)組織過“罷操事件”,連續(xù)三天不出操,后來經(jīng)過調(diào)停,雙方各讓一步,平息了事態(tài)。
經(jīng)過這次抗?fàn)?,譯員們得到了正名,被確認(rèn)其身份是軍中文職人員,不是“雇員”。從此,美軍人員不再隨隨便便稱呼他們“interpreter(譯員)”,而是不嫌麻煩地稱他們?yōu)椤癷nterpreting Officer(翻譯官)”。他們的著裝也改為與美軍一樣。三級(jí)翻譯官享受“少校待遇”,只是佩戴軍銜時(shí)須按文職官銜降低兩級(jí),只能掛中尉領(lǐng)章。
后來,隨著譯員們與美軍相互了解的加深,不少人成了同甘苦共患難的朋友。
04緬甸密支那光復(fù)的前夜
雖然抗戰(zhàn)中,大部分中國(guó)譯員們并沒有直接上戰(zhàn)場(chǎng),但即使真的去了,這些譯員也表現(xiàn)出了不凡的素養(yǎng),將個(gè)人生死置之度外。
1944年7月,在昆明炮兵訓(xùn)練所拖載組擔(dān)任翻譯官的曹越華,突然接到命令,調(diào)往印度前線。幾天后,曹越華直飛緬北重鎮(zhèn)密支那,未及跟任何人告別。
曹越華到來時(shí),正是密支那戰(zhàn)役的最后一晚。這一仗是中美聯(lián)軍并肩作戰(zhàn),史迪威將軍任總指揮。曹越華負(fù)責(zé)翻譯中國(guó)與同盟國(guó)之間往來的大量情報(bào)和作戰(zhàn)計(jì)劃。
在戰(zhàn)爭(zhēng)打響前,部隊(duì)特意為曹越華挖了一個(gè)單人戰(zhàn)壕。就像中國(guó)農(nóng)村的田間蓄糞池,上面用樹干搭起,然后用軍用雨布遮蓋。當(dāng)晚,天就下起了雨,后來越來越大,甚至淹沒了腳背。曹越華只能蹲坐在戰(zhàn)壕里。當(dāng)時(shí),四面都是機(jī)關(guān)槍在打,而他就一個(gè)人守到天亮。
曹越華后來回憶,這一晚,他仿佛已嗅到了死亡的味道。在四面槍聲和硝煙火光中,他想起了四川鄰水老家的母親。但當(dāng)時(shí)的他做好了隨時(shí)犧牲的準(zhǔn)備。
天亮后,曹越華才得知,此夜是密支那日軍的最后掙扎。第二天,8月4日,緬北重鎮(zhèn)密支那即全部被盟軍收復(fù)。這一役,中美聯(lián)軍以傷亡6000余人的代價(jià),殲滅日軍3000余人。收復(fù)密支那,標(biāo)志著盟軍緬北會(huì)戰(zhàn)取得了決定性的勝利。
11天后,1945年8月15日,日本無條件投降的消息便傳來了。在昆明炮兵訓(xùn)練所,中美官兵紛紛擁進(jìn)大操場(chǎng)。在喜悅中,美國(guó)士兵們顧不上請(qǐng)示上級(jí),紛紛打開炮兵訓(xùn)練所的信號(hào)彈。一時(shí)間,昆明上空被流光溢彩的勝利焰火點(diǎn)得通亮。
隨著抗戰(zhàn)勝利的到來,“五千譯員”的使命也結(jié)束了。9月,國(guó)民政府軍事委員會(huì)開始安排遣散譯員工作,10月初,多數(shù)譯員被送到重慶軍委會(huì)外事局辦理手續(xù),領(lǐng)取證件及遣散費(fèi),然后各自回原學(xué)校和機(jī)關(guān)。離職時(shí),譯員們還領(lǐng)到了中國(guó)戰(zhàn)區(qū)美軍司令部發(fā)給的證明書。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.