使用了六百多年,將“漢城”改成“首爾”,且只要求中國(guó)改口!
韓國(guó)為何這么執(zhí)著針對(duì)于中國(guó)必須要對(duì)“首爾”重新定義?
說直白一些,韓國(guó)突然在2005年1月19日將“漢城”改為“首爾”便是為“去漢化”!
要知道,“漢城”二字承載的歷史遠(yuǎn)超一個(gè)城市符號(hào)的意義。1394年,朝鮮王朝開國(guó)之君李成桂遷都至漢江以北的“漢陽”,為彰顯對(duì)明朝的尊崇,他上書明太祖朱元璋,請(qǐng)求賜名。
獲準(zhǔn)后,“漢城”正式成為朝鮮都城的漢字名稱,意喻“漢江之畔的城池”。自此六百多年間,從明清使臣的文書到日本殖民前的官方典籍,“漢城”始終是東亞漢字文化圈公認(rèn)的稱謂。
19世紀(jì)末朝鮮開港,西方人按韓語發(fā)音將都城記作“Seoul”(源于古語“首都”之意),但漢字書寫仍為“漢城”。
1910年日本吞并朝鮮后,將“漢城”貶為“京城”,強(qiáng)制推行日語教育。但真正的轉(zhuǎn)折發(fā)生在1945年光復(fù)后,韓國(guó)為消除殖民痕跡,采用韓語固有詞“??”,意為“首都”作為新名,但未設(shè)定漢字寫法。
但此時(shí)英文世界已通用“Seoul”,而中文圈因歷史延續(xù)性仍稱“漢城”。
然因?yàn)轫n國(guó)二戰(zhàn)后創(chuàng)造的“漢江奇跡”,經(jīng)濟(jì)騰飛帶來了前所未有的民族自信。這份自信中,混雜著一種對(duì)歷史上長(zhǎng)期處于中華文化圈、作為中國(guó)藩屬國(guó)地位的復(fù)雜心態(tài)。
“漢城”這個(gè)由明朝皇帝賜予、使用了六百多年的漢字名,對(duì)一部分追求“徹底獨(dú)立自主”民族敘事的韓國(guó)人來說,像一個(gè)文化烙印,時(shí)刻提醒著那段他們?cè)噲D重新定義的過往。
他們渴望一個(gè)完全屬于自己的、擺脫漢字文化影響的國(guó)都象征。
總之多個(gè)原因混雜在一起,2005年改名喚作“首爾”,除去意為首都之外,卻也滿足了韓國(guó)追求的心理需求,改成“首爾”它既純粹、本土且主要與漢字無關(guān)!
這也是為何說,韓國(guó)目標(biāo)太明確,并希望改改名稱呼的說法,只單獨(dú)針對(duì)中國(guó)!
2005年彼時(shí)還是市長(zhǎng)的李明博說的清楚,改名字的原因之一便是“交流混亂”。例如中國(guó)留學(xué)生寄往“漢城大學(xué)”的郵件常被誤送至“首爾大學(xué)”,因韓國(guó)同時(shí)存在兩所名稱易混的高校。
但細(xì)想之下,這個(gè)理由站不住腳。世界上使用中文的國(guó)家和地區(qū)不止中國(guó)大陸,還有新加坡、馬來西亞等,但韓國(guó)政府當(dāng)時(shí)并未向這些地方提出同樣的改名要求。
更關(guān)鍵的是,對(duì)英語、法語、西班牙語等其他所有語言使用者,韓國(guó)從未要求他們改變對(duì)“Seoul”的叫法。這顯然不是單純的“國(guó)際接軌”問題。
選擇只要求中國(guó)改口,實(shí)則是針對(duì)特定歷史記憶和文化聯(lián)系的精準(zhǔn)切割。韓國(guó)希望從最重要的鄰邦。
從中國(guó)開始,徹底抹去那個(gè)帶有“漢”字的舊稱,仿佛這樣就能在文化上宣告完全獨(dú)立。
而彼時(shí)面對(duì)韓國(guó)突如其來的單方面要求,中國(guó)官方的反應(yīng)起初是謹(jǐn)慎的。2005年1月,中國(guó)外交部發(fā)言人首次回應(yīng)時(shí)表示,注意到了韓方的有關(guān)決定,中方將對(duì)此“進(jìn)行研究”。
最終,中國(guó)選擇了接受“首爾”這一新譯名。這個(gè)決定背后,實(shí)際有著基于現(xiàn)實(shí)關(guān)系的多重考量。
尊重主權(quán)與國(guó)際慣例是關(guān)鍵因素。雖然“漢城”一名源于歷史,但城市的命名權(quán)確實(shí)屬于所在國(guó)的主權(quán)范疇。
此外國(guó)際上普遍遵循“名從主人”的原則,即一個(gè)地方的名稱,應(yīng)尊重其主權(quán)國(guó)家的官方命名。
再來便是避免無謂爭(zhēng)端,聚焦合作大局也是重要考量。2005年前后,中韓關(guān)系正處于快速發(fā)展的“蜜月期”。兩國(guó)經(jīng)貿(mào)聯(lián)系緊密,甚至中國(guó)已成為韓國(guó)最大貿(mào)易伙伴,加上中韓文化交流頻繁。
為一個(gè)歷史地名的更改陷入長(zhǎng)期爭(zhēng)執(zhí),可能影響更重要的雙邊合作利益。所以中國(guó)選擇了更為務(wù)實(shí)的態(tài)度。
只是歷史便是歷史,宗藩關(guān)系同樣有歷史記載,甚至即使“漢城”改成“首爾”,但依舊難以改變韓國(guó)身份證仍依賴漢字區(qū)分同音名,歷史文獻(xiàn)亦以漢文書寫。
就以身份證來說,若無漢字標(biāo)注,官方文件、法律文書甚至日常溝通均可能引發(fā)混亂,單是在2025年統(tǒng)計(jì)顯示,因姓名混淆引發(fā)的法律糾紛年均超300起,迫使政府保留漢字作為唯一有效區(qū)分工具。
此外首爾大學(xué)歷史系教授指出:“70%的朝鮮王朝《承政院日記》需依賴漢字學(xué)者翻譯,年輕研究員幾乎無法獨(dú)立解讀原始文本。”這導(dǎo)致本土歷史研究嚴(yán)重依賴少數(shù)專家,形成“文化斷層”。
另外韓國(guó)法律術(shù)語混亂,韓語法律詞匯多源于漢字詞(如“詐欺”與“酌量”同音),廢除漢字后司法文書歧義頻發(fā)。
更是早在2018年憲法法院曾因韓文標(biāo)識(shí)引發(fā)司法解釋爭(zhēng)議,最終被迫在判決書中加注漢字注釋。
而在公共場(chǎng)所的漢字更是不必說,首爾核心歷史景點(diǎn)如景福宮、光化門等,其原始建筑榫卯結(jié)構(gòu)編號(hào)均為漢字。2025年修復(fù)工程中,工匠因韓文標(biāo)注導(dǎo)致返工率激增三倍,最終被迫恢復(fù)漢字編號(hào)。
甚至韓國(guó)婚禮請(qǐng)柬常用漢字"囍",挽聯(lián)則必用"奠"字。2025年韓國(guó)文化院調(diào)查顯示,83%的家族宗譜仍用漢字書寫,喪禮中"故人"、"顯妣"等漢字詞被視為對(duì)祖先的基本尊重。
此外根據(jù)2025年韓國(guó)貿(mào)易協(xié)會(huì)報(bào)告指出,對(duì)華貿(mào)易中因誤譯合同導(dǎo)致的年均損失達(dá)1.2萬億韓元(約合64億人民幣),迫使企業(yè)急招中韓雙語人才。
漢字、以及韓國(guó)作為宗藩國(guó)的歷史,即使是改名,甚至只針對(duì)中國(guó)更改稱呼,本以為以“首爾”之名割裂歷史的努力,卻不曾想,反而不得不承認(rèn)漢字在文化基因中的深層滲透。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.