現(xiàn)在刷短視頻,滿屏都是印著字母的衛(wèi)衣,配色看著挺酷,模特一甩頭,評(píng)論區(qū)全是求鏈接的。可偏偏有人較真,把那些“英文”扔進(jìn)翻譯軟件,結(jié)果蹦出來一句“我奶的痔瘡膏比你的臉還光滑”,尷尬死了!
更絕的是,有人穿著這種衣服逛商場,被留學(xué)生當(dāng)場念出內(nèi)容,社死現(xiàn)場直接升級(jí)。這哪是段子啊,根本就是日常!現(xiàn)在衣服上的字早成了“氛圍單品”,只要字體夠花、排版夠斜,哪怕是拼音,都能被當(dāng)成高級(jí)貨。去淘寶搜“ins風(fēng)英文印花”,銷量隨便就十萬加,點(diǎn)進(jìn)詳情頁,賣家壓根不解釋意思,就一句“拍照很出片”,大家也默認(rèn):看不懂=洋氣。
可這“洋氣”背后,全是翻車現(xiàn)場。最近評(píng)論區(qū)全是網(wǎng)友的血淚分享,簡直笑不活了。
有網(wǎng)友說,之前買了件印著漢字的外套,看著挺潮就穿去國外玩,結(jié)果外國朋友指著衣服問:“‘雞你太美’是什么意思?是在夸雞肉好吃嗎?”他當(dāng)場僵在原地,只能硬著頭皮解釋,最后恨不得把外套裹成粽子。
還有人踩了日文的坑,跟風(fēng)買了件號(hào)稱“日系限定”的T恤,穿去公司還被同事夸有品味。直到有天公司來了個(gè)日本客戶,盯著他的衣服憋了半天,最后用生硬的中文說:“這上面是‘禁止停車’的意思哦?!彼犕晁查g想鉆地縫,當(dāng)天就把T恤扔進(jìn)了衣柜最深處。
最離譜的是個(gè)買“巴黎限定”衛(wèi)衣的網(wǎng)友,花了三百多,覺得自己老洋氣了。結(jié)果回家查翻譯,發(fā)現(xiàn)字母拼錯(cuò)倆,連谷歌都認(rèn)不出是哪國話。后來刷到有人吐槽同款,才知道正確拼法是句臟話,他氣得直接把衣服掛去閑魚,標(biāo)題寫著“冤種專屬,誰買誰社死”。
其實(shí)說白了,大家買的就是個(gè)身份幻覺,覺得衣服上的陌生符號(hào)是張“潮流通行證”,穿上就能混進(jìn)時(shí)尚圈??蛇@通行證一翻譯,根本就是過期糧票!
想避免翻車其實(shí)特簡單,就兩步:先拿翻譯軟件掃一掃,再問問自己喜不喜歡那句話。別嫌麻煩,總比在地鐵上被陌生人念出尷尬內(nèi)容強(qiáng)。衣服嘛,亂穿沒關(guān)系,但別讓一句你看不懂的話替你發(fā)言,不然下次社死的,可能就是你!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.