文/liangchaoxford 廣東涼茶煲牛津
一
這是第29篇閱讀隨筆,閱讀的是英文原版《傲慢與偏見》。
昨日流量收入1.14元。
繼續(xù)閱讀《傲慢與偏見》英文版。
“I honour your circumspection. A fortnight’s acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if we do not venture, somebody else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance; and therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself.”
這段文字是貝內(nèi)特先生(Mr. Bennet)的臺(tái)詞,這個(gè)臺(tái)詞有點(diǎn)長(zhǎng),里面有幾個(gè)生詞,我先掃除生詞的絆腳石。
honour:尊重,敬重
circumspection:謹(jǐn)慎,慎重
fortnight:兩星期
acquaintance:相識(shí),了解
venture:冒險(xiǎn),大膽行事
nieces:侄女;外甥女
decline:拒絕,謝絕
陌生詞掃蕩了,我就把這段臺(tái)詞循序漸進(jìn)的逐步翻譯為中文,然后細(xì)嚼慢咽地逐句慢慢讀。
我是第一次的讀英文原版《傲慢與偏見》,生詞或句子與我來說是新嶄嶄的,因此,我的閱讀隨筆定位在一個(gè)我個(gè)人的閱讀直播,只是用文字記述了這個(gè)閱讀的過程。
貝內(nèi)特先生放緩語氣,溫和地肯定著對(duì)方的顧慮,“我真佩服你的謹(jǐn)慎。認(rèn)識(shí)兩個(gè)星期,確實(shí)太短了?!?br/>他微微點(diǎn)頭,補(bǔ)充了一個(gè)格外中肯的話語,“沒人能在兩周內(nèi)摸清一個(gè)人的真面目?!?br/>但貝內(nèi)特先生話鋒忽然一轉(zhuǎn),語氣里多了絲提醒的意味,“可要是咱們不主動(dòng)點(diǎn),自有別人會(huì)主動(dòng);說到底,朗太太和她那兩個(gè)侄女也得有機(jī)會(huì)嘛。”
貝內(nèi)特先生又放緩了語速,帶著幾分篤定的笑意,“所以啊,要是你不愿攬下這事兒,那我就自己來,朗太太說不定還會(huì)覺得這是好意呢?!?br/>二
貝內(nèi)特先生這段話較長(zhǎng),共表達(dá)4層核心意思,邏輯上層層遞進(jìn),我做個(gè)具體拆解:
第一層:肯定對(duì)方的謹(jǐn)慎態(tài)度
以“I honour your circumspection”開篇,先表面認(rèn)可貝內(nèi)特太太“因相識(shí)時(shí)間短而不愿主動(dòng)”的謹(jǐn)慎,為后續(xù)轉(zhuǎn)折鋪墊。
honour:尊重,敬重
circumspection:謹(jǐn)慎,慎重
生詞重復(fù)幾遍就記住啦。
第二層:解釋謹(jǐn)慎的合理性
用兩句話補(bǔ)充理由,“兩周的相識(shí)時(shí)間太短”“沒人能在兩周內(nèi)看清一個(gè)人的真面目”,進(jìn)一步支撐“謹(jǐn)慎”的立場(chǎng),讓對(duì)話邏輯更連貫。
A fortnight’s acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight.
fortnight:兩星期
acquaintance:相識(shí),了解
第三層:轉(zhuǎn)折提出現(xiàn)實(shí)顧慮
用“but”轉(zhuǎn)折,指出“若咱們不主動(dòng),別人就會(huì)主動(dòng)”,并提及“朗太太和她侄女也會(huì)爭(zhēng)取機(jī)會(huì)”,點(diǎn)出不行動(dòng)可能錯(cuò)失結(jié)識(shí)賓利先生的風(fēng)險(xiǎn)。
But if we do not venture, somebody else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance;
venture:冒險(xiǎn),大膽行事
nieces:侄女;外甥女
這個(gè)句子里的“chance”,我略微停留看一會(huì)兒,chance的核心意思是“機(jī)會(huì);可能性”。
句子里的“stand their chance”是固定表達(dá),“抓?。ɑ驌碛校┳约旱臋C(jī)會(huì)”。
第四層:給出解決方案
以“therefore”收尾,提出最終辦法:若對(duì)方不愿承擔(dān)“主動(dòng)介紹”的事(decline the office),自己會(huì)主動(dòng)接手,且說明這么做還能讓朗太太覺得是“善意之舉”,兼顧結(jié)果與他人感受。
and therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself.”
decline:拒絕,謝絕
decline ,此處指“婉拒、推辭”。
句中“decline the office”的“office”不是“辦公室”,是“職責(zé)、任務(wù)”,這里指“主動(dòng)去結(jié)識(shí)賓利先生的事”。
decline另有核心含義:
1. (數(shù)量、質(zhì)量、水平等)下降;衰退:
“His health has declined in recent years.”(他的健康狀況近年來有所下降。)
2. 謝絕(邀請(qǐng)、提議等):
“She declined his invitation to the ball.”(她謝絕了他的舞會(huì)邀請(qǐng)。)
decline常見搭配:
decline an invitation/offfer:謝絕邀請(qǐng)/提議
decline to do sth.:拒絕做某事
“He declined to comment on the matter.” (他拒絕就此事發(fā)表評(píng)論。)
decline in sth.:在某方面下降
表示“拒絕”的常見英文單詞有多個(gè),核心含義和使用場(chǎng)景略有差異:
refuse ,直接拒絕做/接受(最常用)
decline 禮貌、委婉(偏正式) 婉拒邀請(qǐng)、任務(wù)等
reject 強(qiáng)硬,含“否定價(jià)值”(正式) 駁回、不接受(提議、申請(qǐng)等)
turn down 口語化,委婉(非正式) 日常婉拒邀請(qǐng)、提議
deny 側(cè)重“否認(rèn)”或“拒絕給予” 否認(rèn)事實(shí)/拒絕提供某物
在《傲慢與偏見》的這句語境中,用“decline”而不用其他“拒絕”類詞匯,完美契合 “禮貌、委婉的推辭” 這一場(chǎng)景,與人物關(guān)系、對(duì)話語氣及18世紀(jì)英國(guó)社交語境高度匹配。
三
前面我把幾個(gè)陌生詞給出了簡(jiǎn)潔注釋,對(duì)這段英語文本的中文有了解,對(duì)這段文字的層次有了解,有了這個(gè)鋪墊,我把有的詞匯和句子再磨一磨,這樣慢讀細(xì)讀效果更好。
I honour your circumspection. 我佩服你的謹(jǐn)慎。
circumspection:“謹(jǐn)慎”,貝內(nèi)特先生用該詞略帶調(diào)侃,指妻子之前“因不認(rèn)識(shí)賓利先生而拒絕介紹”的過度小心,貼合他幽默的說話風(fēng)格。
“honour your circumspection”字面看是“尊重你的謹(jǐn)慎”,實(shí)際上用反諷呼應(yīng)妻子之前“因不認(rèn)識(shí)賓利先生而拒絕介紹”的固執(zhí),這是貝內(nèi)特先生的幽默感。
A fortnight’s acquaintance is certainly very little. 認(rèn)識(shí)兩個(gè)星期確實(shí)太短了。
“fortnight”(兩周),承接前文“舞會(huì)時(shí)間”的語境,以“認(rèn)識(shí)時(shí)間短”為切入點(diǎn),為后文“主動(dòng)冒險(xiǎn)”的建議鋪墊,短時(shí)間無法完全了解,不如先行動(dòng)。
One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. 誰也不可能在兩個(gè)星期內(nèi)了解一個(gè)人的真面目。
這是一個(gè)否定句,“One cannot know...”后接賓語從句“what a man really is”(一個(gè)人真正的樣子),最后用“by the end of a fortnight”(到兩周結(jié)束時(shí))限定時(shí)間范圍。
“fortnight”在這段文字里重復(fù)出現(xiàn),英式英語中表示“兩周”的常用詞,比“two weeks”更具書面感和傳統(tǒng)語境色彩。
“what a man really is”用簡(jiǎn)潔的表述替代“the true character of a man”,精準(zhǔn)的口語化。
But if we do not venture, somebody else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance; 可要是我們不去冒險(xiǎn),別人就會(huì)去;說到底,朗太太和她的侄女們也得有機(jī)會(huì)啊。
venture:結(jié)合語境譯為“主動(dòng)點(diǎn)”,而非字面“冒險(xiǎn)”,體現(xiàn)“主動(dòng)爭(zhēng)取結(jié)識(shí)賓利先生的機(jī)會(huì)”的含義。
“if we do not venture, somebody else will”用“競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)”鼓勵(lì)妻子,若貝內(nèi)特家不主動(dòng)接觸賓利先生,其他家庭就會(huì)搶占先機(jī),精準(zhǔn)抓住班納特太太“一心想讓女兒嫁入豪門”的心理。
“Mrs. Long and her nieces must stand their chance”提及“朗太太及其侄女”,呼應(yīng)前文“朗太太無法介紹”的情節(jié),暗示“社交場(chǎng)上競(jìng)爭(zhēng)激烈”。
and therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself. 所以,要是你不愿意攬下這差事,我就自己來做,朗太太還會(huì)覺得這是好意呢。
“therefore”總結(jié):妻子若拒絕,自己將承擔(dān)“介紹賓利先生”的任務(wù),貝內(nèi)特先生“看似消極實(shí)則主動(dòng)”,表面調(diào)侃,實(shí)際上已決定為女兒的婚事采取行動(dòng)。
office:這里不是“辦公室”,結(jié)合“介紹賓利先生”的語境,譯為“事兒”“差事”,準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)當(dāng)時(shí)社交場(chǎng)景中“牽線、介紹”的社交職責(zé)。
as she will think it an act of kindness:譯為“朗太太說不定還會(huì)覺得這是好意呢”,“說不定”語氣委婉,點(diǎn)明貝內(nèi)特先生的盤算,將自己主動(dòng)結(jié)識(shí)包裝成“給朗太太省事的善意”,他“看似隨意、實(shí)則周全”。
if you decline the office, I will take it on myself. 貝內(nèi)特先生說這句話,體現(xiàn)出他的性格與處事,平時(shí)看似“懶散、愛調(diào)侃妻子”,關(guān)鍵時(shí)刻“有主見、能主動(dòng)承擔(dān)”,不像妻子那樣依賴他人,選擇“自己行動(dòng)”。
貝內(nèi)特先生語氣中帶著一種“冷靜的決斷感”,不是激烈的逼迫,不是消極的推脫,是用溫和卻堅(jiān)定的方式,推動(dòng)“為女兒謀婚事”這件事。
這段對(duì)話是貝內(nèi)特家接觸賓利先生的計(jì)劃從“被動(dòng)等待”轉(zhuǎn)向“主動(dòng)行動(dòng)”,貝內(nèi)特先生的“冒險(xiǎn)”提議是對(duì)當(dāng)時(shí)社交規(guī)則的靈活運(yùn)用。
四
讀過這段文字,我一直思考用一個(gè)英文單詞提煉這段文字字里行間的主旨詞,讀來讀去,我讀出了歲月里的“闖勁”,我在牛津詞典里找了找,“adventure”比較吻合我表述的“闖勁”。
adventure,牛津詞典里的英英解釋是:
the quality of being excited and willing to take risks, try new ideas, etc. 冒險(xiǎn)精神;大膽開拓
剛讀這段文字,覺得貝內(nèi)特先生是“看熱鬧不嫌事大”,現(xiàn)在看他說的“if we do not venture, somebody else will”,才明白:真正的adventure,不是“壯舉”,是咱過日子里的“敢邁出那一步”,是他知妻子謹(jǐn)慎,卻逗她“不試試就沒機(jī)會(huì)了”。
Adventure is taking a small step.
闖勁是邁出一小步。
Adventure從來不是“要干多大事”,是“哪怕怕得慌,也想試試”,貝內(nèi)特先生說的“venture”,不是讓你“賭上一切”,是“別因?yàn)榕?,就錯(cuò)過了可能的好”。
We all need a little adventure.
我們都需要一點(diǎn)闖勁。
adventure就是日子里的“點(diǎn)火石”,擦一下,就有光。
adventure,是貝內(nèi)特先生的“我就自己來”。
人這一輩子,哪能全是“按劇本走”?那些當(dāng)年“敢闖的小步”,不管成了還是敗了,都讓日子少了點(diǎn)“寡淡”,多了點(diǎn)“滋味”。
看到貝內(nèi)特先生那句“if we do not venture”,adventure從來不是“年輕人的專利”,是“對(duì)日子還有熱乎勁”的模樣,就像咱們的日子,不管過了多少年,心里那點(diǎn)“敢試試”的火苗,從來沒滅過。
歲月把a(bǔ)dventure熬成了“回憶”:當(dāng)年闖過的“小禍”,現(xiàn)在成了笑著說的故事;當(dāng)年邁出的“小步”,現(xiàn)在成了日子里的光。
敢闖的人生,才不算白過。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.