游戲廳時期有一款類魂斗羅游戲非常受歡迎,當(dāng)時被我們稱之為《越南戰(zhàn)役》。后來我們在電腦上面想玩這款游戲,搜索名字的時候卻一直找不到。
也是在很久之后,無意中看到了這款游戲,但名字卻是《合金彈頭》了。
沒錯,在九十年代初期無論是游戲廳,還是電影中提到了這款游戲都是叫《越南戰(zhàn)役》。這是為什么???其實就是因為一代的第一關(guān)發(fā)生在越南熱帶雨林,而這個場景的確有很多地方是取景于現(xiàn)實中的,后期我們可以看到游戲第一關(guān)的世界地圖,發(fā)生的地點還真是在越南一帶。
那么這個叫法是哪里傳出來的呢?沒錯,就是游戲雜志。
最初是在中國臺灣地區(qū)的雜志上面記載,當(dāng)時叫《越南大戰(zhàn)》,后來感覺逼格不夠高于是改成了《越南戰(zhàn)役》,國內(nèi)當(dāng)時的游戲雜志其實都是搬運素材的,將這些繁體字轉(zhuǎn)化為簡體字就直接發(fā)行了。因此在很長一段時間《合金彈頭》都叫《越南戰(zhàn)役》,包括現(xiàn)在依然有人這么叫。
這里還必須吐槽一句,合金彈頭還有一種叫法《萬能戰(zhàn)車》,這應(yīng)該是早年香港地區(qū)傳過來的翻譯。
當(dāng)然了,網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá)了之后,這個叫法最終還是被修正了。《士兵突擊》中袁朗也喜歡玩,就是稍微有點菜。他其實并不是真的要玩游戲,是通過玩游戲表現(xiàn)出來的漫不經(jīng)心來歷練和考驗戰(zhàn)士而已。
估計大家比較好奇,當(dāng)年我們使用的街機(jī)游戲中,到底誰的翻譯相對來說準(zhǔn)確一點呢?
其實稍微對比一下大陸地區(qū)和寶島地區(qū)你就知道了唄!
《怒之鐵拳》被翻譯成了《格斗三人組》
你就說尷尬不尷尬吧!早年《怒之鐵拳1》的確只有三個人,這么叫也行。但2代出現(xiàn)了四個人,于是又叫成了《格斗四人組》。
這之后又出現(xiàn)了可以選多個隱藏人物的3代......后續(xù)作品中可選人物越來越多,這個《格斗三人組》《格斗四人組》的名字明顯不合適了吧!但如今他們依然這么叫的。
《怒之鐵拳4》的可選人物已經(jīng)20位了,之前那些登場過的角色再次以最初的形象出現(xiàn),戰(zhàn)斗力高了不少。
《街頭霸王》被翻譯成《快打旋風(fēng)》
當(dāng)年《街頭霸王1》成功之后,CAPCOM打算打造續(xù)作,也就是所謂的《街頭霸王89》。但在開發(fā)過程中CAPCOM卻并沒有采用一對一的單挑格斗方式,而是創(chuàng)造出了清版過關(guān)的玩法,于是CAPCOM決定將這游戲打造成為新的IP,于是將《街頭霸王89》改成了《快打旋風(fēng)》。
也正是這個原因,導(dǎo)致寶島地區(qū)一直將《街頭霸王2》叫成了《快打旋風(fēng)》,一直沿用至今?。?/p>
在油管上,“懐舊玩家GAME桑”還專門針對這事吐槽過。
那么,《快打旋風(fēng)》他們又怎么叫呢?
《快打旋風(fēng)》叫成了《街頭快打》,感覺意思沒變!
但《街頭快打》在國內(nèi)又是另一款游戲的叫法了??!也正是如此,要是你有機(jī)會和寶島地區(qū)的朋友交流街機(jī),估計會發(fā)現(xiàn)有很多對不上的游戲名字。
快打,這兩個字其實也是來自寶島的,當(dāng)年很多游戲都使用了這個叫法?!禫R戰(zhàn)士》到現(xiàn)在為止,依然被稱之為《VR快打》。
另外,《龍與地下城》被翻譯成為了《地獄魔龍》
《拳皇》被翻譯成了《格斗之王》
其實在《拳皇97》中香港場景中就已經(jīng)給出了《拳皇》兩個字,只不過時間稍微靠后了一點,格斗之王早已被叫習(xí)慣了。
《三個奇跡》被翻譯成了《神奇三合一》或者《奇跡三合一》
不知道大家是否還記得《惡魔戰(zhàn)士》《惡魔獵人》《惡魔救世主》......CAPCOM將其分為了三個版本,每個版本的玩法都稍微有些不同,屬于是正統(tǒng)的三部曲。而寶島地區(qū)將其稱之為《吸血鬼》。
不知道大家是否還記得《太空戰(zhàn)士》這款游戲呢?
當(dāng)年在各大雜志上面出現(xiàn)次數(shù)可是很多的??!也是在很多年之后我們才知道,原來游戲真正的翻譯叫《最終幻想》。比起《太空戰(zhàn)士》這個蹩腳的翻譯,《最終幻想》瞬間讓游戲高大上了,而且給人無限想象的空間。
我一直很好奇,這么多年來不少游戲廠商也開始重視中國市場了,使用了官方中文名字,為啥每個地區(qū)的叫法還是有區(qū)別呢?
像是:
《戰(zhàn)地3》《戰(zhàn)地風(fēng)云3》
《孤島驚魂3》《極地戰(zhàn)嚎3》
《使命召喚9:黑色行動2》《決勝時刻:黑色行動2》
《黑暗之魂》《黑暗靈魂》
《古墓麗影9》《古墓奇兵》
《孤島危機(jī)3》《末日之戰(zhàn)3》
《鬼泣5》《DmC:惡魔獵人》《魔顫》
《生化危機(jī)6》《惡靈古堡6》
《合金裝備》《潛龍諜影》《燃燒戰(zhàn)車》
《行尸走肉》《陰尸路》
《寄生前夜》《寄生魔種》
《上古卷軸》《老頭滾動條》
《異度裝甲》《異域神兵》
《極品飛車》《極速快感》
《獵天使魔女》《魔兵驚天錄》
《忍者龍劍傳》《忍者外傳》
《虐殺原形》《原型兵器》
《求生之路2》《惡靈勢力2》
《鏡之邊緣》《靚影特務(wù)》
《我的世界》《當(dāng)個創(chuàng)世神》
其實經(jīng)常看港臺漫畫和小說的小伙伴都注意到了,相較于大陸地區(qū)文化的內(nèi)斂,港臺的作品翻譯則更顯霸氣、狂放、桀驁,往往會將作品盡量翻譯的更有逼格。
中國香港的漫畫中,我們總能看到這樣的字眼:“龍虎”、“轟天”、“神鬼”、“絕對”、“轟炸至渣”、“霸王”、“宿命”、“羈絆”、“武者”、“極限”、“究極”
換句話說就是聽上去就很囂張,就很屌的樣子。是否貼合主題又是另外一回事了。
最后想問問大家,《刺激1995》是什么電影?
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.