文/liangchaoxford 廣東涼茶煲牛津
一
這是第33篇閱讀隨筆。
昨日流量收入0.70元。
繼續(xù)閱讀英文版《傲慢與偏見》,這里仍然是chapter2的文字。
The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.
這段文字有4個陌生詞,我給予簡潔注釋:
astonishment:n. 驚訝,震驚
surpassing:v. 超過,勝過(此處為現(xiàn)在分詞形式)
tumult:n. 騷動,喧囂;(情緒的)劇烈波動
declare:v. 宣稱,聲明
這段文字對應的中文是:
女士們的驚訝正是他所期望的;貝內(nèi)特太太的驚訝或許比其他人都要強烈;不過當最初的一陣狂喜過去后,她便開始宣稱,這正是她一直以來所預料到的事。
二
具體到這段文字有三個句子,我逐句拆解。
第一句:“The astonishment of the ladies was just what he wished;”
女士們的驚訝反應,正是他所希望看到的。
結(jié)合前文,“他”指貝內(nèi)特先生。
貝內(nèi)特先生早就料到妻子和女兒們會因他主動拜訪了賓利先生感到驚訝,她們的反應完全符合他的預想。
貝內(nèi)特先生“愛觀察、懂家人”,很清楚家人的性格,略帶調(diào)侃的心態(tài),有點享受“自己的行動帶來意外反應”的過程。
第二句:“that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest;”
在所有驚訝的女士中,貝內(nèi)特太太的驚訝程度或許比其他人都要深。
“that”是關(guān)鍵代詞,指代前文的“astonishment(驚訝)”,避免重復表述。
“surpassing the rest(超過其他人)”,點出貝內(nèi)特太太的情緒更強烈,是對前一句“女士們都驚訝”的細節(jié)補充。
貝內(nèi)特太太是全家最關(guān)心女兒婚事的人,她一直擔心丈夫不會主動行動,如今愿望突然有了進展,她的驚訝和激動程度自然比女兒們夸張。
第三句:“though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.”
不過當最初那陣狂喜的情緒平復后,貝內(nèi)特太太就開始宣稱,丈夫拜訪賓利先生這件事,正是她一直以來早就預料到的。
“though(盡管)”引導轉(zhuǎn)折,先講“情緒激動”(first tumult of joy,最初的狂喜),再講“情緒平復后的反應”(began to declare,開始宣稱)。
“it was what she had expected all the while(這是她一直預料的)”,是她宣稱的內(nèi)容,與前文“極度驚訝”形成鮮明反差。
這句話精準刻畫了貝內(nèi)特太太情緒外露,因好事成真而狂喜,好面子、不愿承認自己此前的擔憂,事后故意表現(xiàn)得“胸有成竹”,用“早就預料到”來掩飾最初的意外,人物形象鮮活、真實。
三
讀英文版《傲慢與偏見》這段文字,看著貝內(nèi)特家那點熱鬧,覺得日子里的“amusing”(趣致),藏在這些“不按常理出牌”的瞬間里。
amusing,牛津高階詞典的英英解釋:
funny and giving pleasure 有趣的;逗人發(fā)笑的
先讀這句:“The astonishment of the ladies was just what he wished;”(女人們的驚訝,正是他想要的。)
貝內(nèi)特先生逗不逗啊,這“故意逗你一驚”的小心思,哪是捉弄,是把日子過成“amusing”的小把戲。
“Life needs amusing moments.”(日子得有逗樂的時刻)
年輕時覺得這是“不穩(wěn)當”,老了才懂,能讓人笑出聲的日子,才不算白過。
再看:“that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest;”(貝內(nèi)特太太的驚訝,或許比其他人都甚。)
這場景我們不陌生,這“又驚又喜”的模樣,不就是日子里最“amusing”的畫面?
“Her surprise is amusing.”(她驚訝的樣子真逗),那些藏不住的歡喜,即使有點“口是心非”,也讓人覺得暖烘烘的。
接著讀:“though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.”(可當最初的狂喜過去,她又開始說,這本來就是她一直預料到的。)
哈哈,這“事后諸葛亮”的勁兒,不就是我們遇見過的? 這“嘴硬”的可愛,不就是日子里的“amusing”調(diào)味劑?
“Her words are amusing but warm.”(她的話逗趣卻暖心)
其實啊,咱們這輩子的“amusing”,從來都不是刻意找樂子。
“Daily life is full of amusing things.”(平常日子里滿是逗趣事)
“Amusing moments make life lively.”(逗趣的瞬間讓日子活泛起來)
“Life is a book, and amusing moments are the interesting chapters.”(生活是本書,逗趣的瞬間是最耐看的章節(jié))
貝內(nèi)特先生看著妻子“口是心非”的模樣偷著樂,我們這些普通人,也是在這些amusing里,把柴米油鹽的日子,過成了值得回味的平常。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.