近日,張繼科在福建省福安市白云山風景名勝區(qū)落水一事引發(fā)關(guān)注,相關(guān)話題登上熱搜。10月2日,張繼科在個人社交賬號上發(fā)布了國慶假期游玩視頻。視頻顯示,他在景區(qū)蹲地拍照,下一秒落入水中。
China's ping-pong star Zhang Jike attracted public attention recently after falling into the water at a scenic area in Fu'an, Fujian province — a topic that quickly trended online. On Thursday. Zhang posted a video on his personal social media account showing him taking photos while squatting at the scenic spot, only to fall into the water the next moment.
在視頻評論區(qū),張繼科留言提醒大家:“假期出行注意安全?!?br/>
隨著張繼科落水視頻在網(wǎng)上引發(fā)關(guān)注,有網(wǎng)友稱,景區(qū)有了“新景點”——圖片顯示,張繼科落水處放置了寫有“我在張繼科落水處很想你”字樣的宣傳牌。
As the video of Zhang Jike falling into the water gained attention online, some netizens joked that a new attraction had emerged at the scenic area — "Zhang Jike's falling spot". Photos show a sign placed at the site reading, "Thinking of you at the place where Zhang Jike fell."
網(wǎng)傳圖片
據(jù)大皖新聞10月4日報道,記者聯(lián)系福安白云山風景名勝區(qū)抖音官方賬號,咨詢張繼科落水處放置了“我在張繼科落水處很想你”的宣傳牌是否屬實,隨后該賬號回復(fù):“虛構(gòu)的”。
同日,記者聯(lián)系了福安白云山風景名勝區(qū),一名工作人員回應(yīng)稱,沒有放置這樣的牌子。隨后,該景區(qū)另外一名工作人員也告訴記者,“沒有放這樣的牌子,可能是別人自己P的,那里是自然景觀,不能破壞。”
A staff member responded that no such sign had been placed. Another staff member later confirmed, "We didn't put up any sign like that — it was probably edited by someone. That area is a natural landscape and must not be damaged."
該工作人員稱,事發(fā)當天有人不小心碰到張繼科,加上現(xiàn)場地面有斜坡,所以張繼科不慎落水了。目前事發(fā)景區(qū)已經(jīng)增加了安保人員,景區(qū)外面播放安全提示,提醒大家在景區(qū)游玩注意安全。
Someone accidentally bumped into Zhang Jike on the day of the incident, and due to the sloped ground at the site, he accidentally fell into the water, according to the staff. The scenic area has since increased the number of security personnel and is broadcasting safety reminders outside the park to urge visitors to stay safe while touring the site.
“雙節(jié)”出游,警惕這些風險
警惕“野生”網(wǎng)紅景點
社交平臺上的網(wǎng)紅打卡地,如廢棄礦坑、懸崖邊、未開發(fā)的“野生”網(wǎng)紅景點等,往往未經(jīng)安全評估和開發(fā),缺乏保護設(shè)施。要避免前往此類區(qū)域,出發(fā)前務(wù)必通過官方渠道了解目的地的開放情況和安全條件。
Popular photo-taking locations trending on social media — such as abandoned mines, cliff edges, and undeveloped "wild" scenic areas — are often lacking in safety assessments and infrastructure. Avoid visiting such areas, and always check the destination's accessibility and safety conditions through official sources before setting out.
戶外“撒野”要有邊界
去露營、徒步、溯溪等戶外活動要提前研判目的地的地理、氣象條件、預(yù)警信號,優(yōu)先選擇正規(guī)營地露營,不盲目跟風挑戰(zhàn)“網(wǎng)紅野生路線”,不深入未開發(fā)區(qū)域。
When going camping, hiking, or stream trekking, assess the terrain, weather conditions, and any alerts in advance. Choose designated and regulated campsites whenever possible. Avoid blindly following social media trends or venturing into undeveloped and potentially hazardous areas.
山區(qū)自駕出游勿輕信導(dǎo)航
在山區(qū)或偏遠地區(qū)自駕時,切勿完全依賴導(dǎo)航軟件。出發(fā)前應(yīng)通過官方渠道了解路況,對過于偏僻的路線要保持警惕。
When self-driving in mountainous or remote regions, avoid full reliance on GPS or map apps. Always check road conditions through official sources before departure, and remain cautious of overly isolated routes.
謹慎參與高風險旅游項目
對于高空秋千、浮潛、攀巖、滑翔傘等高風險旅游項目。參與前,務(wù)必選擇有合法資質(zhì)的運營商,并仔細了解活動要求和安全須知,同時根據(jù)自身健康狀況量力而行,切勿盲目追求刺激。
For activities such as giant swings at height, snorkeling, rock climbing, or paragliding, always choose licensed and qualified operators. Carefully read all safety guidelines and requirements, and assess your physical condition before participating — never pursue thrills at the expense of safety.
編輯:李涵萌
實習(xí)生:李沛璽
來源:中國青年報等
跟著China Daily
精讀英語新聞
“無痛”學(xué)英語,每天20分鐘就夠!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.