譯者按:楊LL擁有兩輛勞斯萊斯,一輛價值150萬澳元。另一輛價值80萬澳元。她居住在一套價值數(shù)百萬澳元的頂層公寓里,就讀于悉尼大學(xué)商科課程,但幾乎從不去上課,只在華人圈子里活動,因為她英語很差。她是香奈兒超級VIP的客戶,一年品牌消費(fèi)至少超過100萬澳元。平時穿戴的衣帽都在2萬澳元左右。楊LL14歲時被父母送到澳大利亞求學(xué),她此后極少回國,如今已是澳洲永久居民。她經(jīng)常在香奈兒和路易威登購物,有時甚至包下整家店。
以下報道來自《每日郵報》(The Daily Mail)。
Booking one of the 10 sets at Yoshii's Omakase restaurant at Crown Sydney can take more than two years and the Japanese dining experience will set you back a minimum $380.
預(yù)訂悉尼皇冠酒店的日本料理餐廳“吉井主廚精選”( Yoshii’s Omakase)的10個席位之一,可能需要等待超過2年,而這種高級日式用餐體驗的最低消費(fèi)為380澳元,讓人望而卻步。
That's no problem for Chinese heiress LanLan Yang, whose Instagram account once featured a visit to the restaurant where she indulged in a $1,000 bottle of Dom Pérignon.
但對中國女繼承人楊LL(LanLan Yang)來說,這根本不是問題。她的照片墻(Instagram)賬戶曾曬出自己在該餐廳用餐的照片,還開了一瓶價值1000澳元的唐培里儂香檳(Dom Pérignon)。
In the week before Christmas last year, Chanel hosted a private performance of The Nutcracker at the Sydney Opera House and dinner at Bennelong restaurant for big-spending clients and other guests.
去年圣誕節(jié)前一周,香奈兒(Chanel)品牌在悉尼歌劇院為其頂級客戶和受邀嘉賓舉辦了一場《核桃夾》私人演出,并在班尼朗(Bennelong)餐廳設(shè)宴款待。
Among the 'Very Very Important Persons' to receive an invitation that summer evening was 23-year-old Yang, as well as Liam Hemsworth, his partner Gabriella Brooks, and actors Leila George and Phoebe Tonkin.
當(dāng)晚的“超級貴賓”之一,是年僅23歲的楊LL。其他受邀嘉賓還包括演員海姆斯沃斯(Liam Hemsworth)及其伴侶布魯克斯(Gabriella Brooks),以及演員喬治(Leila George)和湯金(Phoebe Tonkin)。
Yang is the mysterious mega-wealthy student who allegedly ploughed her $1.5million Tiffany blue Rolls-Royce Cullinan into a Mercedes van driven by Kyle Sandilands's chauffeur in Sydney's east.
據(jù)稱,這位神秘的超級富豪學(xué)生正是今年在悉尼東部駕駛價值150萬澳元的蒂芙尼藍(lán)勞斯萊斯庫里南迎頭撞上一輛由電臺主持人桑迪蘭茲(Kyle Sandilands)的司機(jī)駕駛的奔馳廂型車的人。
The crash, which took place about 3.20am on July 26 at Rose Bay, left George Plassaras with devastating injuries and Yang facing serious criminal charges which could land her in prison.
這場車禍于今年7月26日凌晨約3點20分在羅斯灣(Rose Bay)發(fā)生,司機(jī)普拉薩拉斯身受重傷,而楊LL則面臨嚴(yán)重刑事指控,若罪名成立可能入獄。
It also catapulted Yang into an almost instant celebrity-like status, particularly among Chinese Australians who have been intrigued and mystified by her obvious wealth.
這起事件也讓楊LL幾乎一夜之間成為“名人”,尤其是在澳洲華人圈中,她的巨額財富令眾人既驚訝又好奇。
Daily Mail has previously revealed Yang lives in a multimillion-dollar penthouse at Watsons Bay where she keeps a second Rolls-Royce - this one a white Ghost convertible worth up to $800,000 - in her garage.
《每日郵報》此前披露,楊LL居住在沃森灣(Watsons Bay)的一套價值數(shù)百萬澳元的頂層公寓里,車庫中還停著另一輛白色勞斯萊斯古思特敞篷車,價值高達(dá)80萬澳元。
Neighbours have said Yang decorated the dashboard of her Rolls-Royce Cullinan, which is believed to have cost $1.5million after all options were fitted, with scarce Labubu collectible plush toys.
鄰居稱,楊LL曾用稀有的拉布布(Labubu)收藏玩偶裝飾她那輛勞斯萊斯庫里南的中控臺。據(jù)悉,該車在選配齊全后價值高達(dá)150萬澳元。
We can now publish further details of the petite young woman's luxurious lifestyle in Sydney with insights from another Chinese Australian student who is part of the same affluent group of friends.
現(xiàn)在,我們獲得了更多關(guān)于這位身材嬌小的年輕女子在悉尼奢華生活的細(xì)節(jié),這些信息來自她同屬富裕朋友圈的一位華裔澳大利亞學(xué)生。
Yang called herself Cynthia on Instagram and was known to her peers as Yang Lanlan, with her family name written first.
楊LL在照片墻賬戶上自稱“辛西婭”(Cynthia),朋友們通常稱她為“楊LL”,即姓在前、名在后。
Since the head-on collision, which police allege occurred when Yang crossed double yellow lines, she has deleted her local social media accounts.
警方稱,車禍發(fā)生時楊LL跨越了雙黃線。自那次迎頭相撞事件后,她已刪除了所有本地社交媒體賬號。
Yang's barrister John Korn disclosed some of his client's background when her case was mentioned for the second time in Downing Centre Local Court on October 26.
10月26日,她的案件第二次在唐寧中心地方法院(Downing Centre Local Court)提訊時,其律師科恩(John Korn)透露了她的一些背景。
Mr Korn said Yang's parents had sent her to Australia to attend school when she was 14, she had rarely returned to China, and was now a permanent resident. He also said Yang 'hardly leaves her home' and had 'considerable' mental health issues.
科恩表示,楊LL的父母在她14歲時將她送來澳大利亞求學(xué),她此后極少回國,如今已是澳洲永久居民。他還稱,楊“幾乎足不出戶”,并存在“嚴(yán)重的心理健康問題”。
One of Yang's contemporaries told Daily Mail she was only aware of Yang having been in Australia since 2021. She said Yang was enrolled in a business course at the University of Sydney but 'she never actually goes to school herself'. 'We move in the same friend circle and have many mutual friends,' the acquaintance said. 'She only socialises within the Chinese community because her English is poor.'
楊LL的一位同齡人告訴《每日郵報》,她直到2021年才知道楊LL在澳大利亞。她就讀于悉尼大學(xué)商科課程,但“幾乎從不去上課”。這位熟人說:“我們在同一個朋友圈里,有許多共同的朋友。她只在華人圈子里活動,因為她的英語很差?!?/p>
The acquaintance said Yang's Instagram had been filled with images of her 'shopping crazy' and visiting some of the best restaurants in Sydney but she was obsessive about obscuring her face in posts. 'She eats fine dining every single day,' the acquaintance said of Yang's life before the collision. 'She also frequently shops at Chanel and Louis Vuitton, sometimes renting out the entire store for herself.'
楊LL的這位熟人還稱,楊的照片墻賬戶曾充斥著她“瘋狂購物”的照片,以及在悉尼各大頂級餐廳用餐的記錄,但她總是刻意遮擋自己的臉?!八龓缀趺刻於汲愿呒壛侠恚边@位熟人說,“她還經(jīng)常在香奈兒和路易威登購物,有時甚至包下整家店。”
Yang's Instagram account promoted Italian restaurant LuMi Dining at Pyrmont, Korean eatery Allta in the city as well as Yoshii's Omakase - all of which have two hats in the 2025 Good Food Guide.
她的照片墻還推廣了皮爾蒙特(Pyrmont)的意大利餐廳露米餐廳( LuMi Dining)、市中心的韓國奧爾塔餐廳(Allta),以及吉井主廚精選。這些餐廳都在《2025年美食指南》中獲得雙帽評級。
Whenever Yang has been seen in public over the past two months she has been dressed head to toe in designer clothing - particularly Chanel, Hermès and Louis Vuitton.
過去兩個月中,楊LL每次在公開場合露面,都從頭到腳穿滿名牌——尤其鐘愛香奈兒、愛馬仕(Hermès)和路易威登(Louis Vuitton)。
Her acquaintance said Yang had been invited to Chanel's performance of The Nutcracker due to the amount of money she spent with the French fashion house. 'Chanel hosted a private dinner in Sydney exclusively for their VVIP clients, and she was among the invited guests,' she said. 'Chanel VVIP clients are typically those who spend over one million Australian dollars a year with the brand.' Chanel has been contacted for comment.
這位熟人表示,楊之所以受邀參加香奈兒的《核桃夾》專場表演,是因為她在該品牌的消費(fèi)金額巨大。她說:“香奈兒曾在悉尼為他們的超級VIP客戶舉辦私人晚宴,她就是受邀嘉賓之一。通常能成為香奈兒超級VIP的客戶,一年在品牌消費(fèi)至少超過100萬澳元?!北緢笠崖?lián)系香奈兒公司對此置評。
Yang wears a face mask when she expects to be the subject of attention. The only time she has been photographed without one is when Daily Mail snapped her with a friend dining at the Museum of Contemporary Art last month.
每當(dāng)預(yù)料會被關(guān)注時,楊LL都會戴上口罩。她唯一一次被拍到不戴口罩,是上個月被《每日郵報》拍到與朋友在悉尼當(dāng)代藝術(shù)博物館用餐。
Yang met a female companion at the gallery shortly before midday on September 3 and the pair made their way to the fourth-floor Canvas eatery, where they chose a table next to a window looking out over the harbour. She arrived without wearing a mask, but wore both a white one and a black one during her time at the restaurant - the second with a slit across the mouth, allowing her to eat. On that occasion, Yang wore a $4,326 Louis Vuitton jacket, $3,000 Louis Vuitton cargo pants, $2,600 Hermès ankle boots and $1,220 Louis Vuitton Iconic cap. The only time Yang has been seen without a hat was on Wednesday when she donned a $16,000 purple Chanel vest to report to Rose Bay police station as part of her bail conditions.
9月3日中午前不久,楊LL在畫廊與一位女性朋友會面,兩人前往四樓的畫布餐廳(Canvas),選了靠窗、能看到海港的座位。她到達(dá)時未戴口罩,但用餐時換上兩種——先是白色的,后又戴上黑色口罩,嘴部有一道開口以便進(jìn)食。當(dāng)時,她身穿價值4326澳元的路易威登夾克、3000澳元的路易威登工裝褲、2600澳元的愛馬仕短靴,以及1220澳元的路易威登帽子。唯一一次她未戴帽子,是在上周三按保釋要求前往羅斯灣警局報到時,當(dāng)天她穿著一件價值16000澳元的紫色香奈兒馬甲。
During another visit to the same cop shop six weeks ago Yang wore a vintage Chanel jacket worth more than $18,000, matching $3,000 cap, $1,500 Chanel Camelia pumps and $750 Mui Mui sunglasses.
約六周前,她在同一警局報到時,則穿著一件價值超過18000澳元的香奈兒復(fù)古夾克,搭配3000澳元的帽子、1500澳元的香奈兒山茶花高跟鞋和750澳元的繆繆(Miu Miu)太陽鏡。
Yang's devotion to high-end labels extends to pet accessories. Her Shiba Inu - named Wangzai - wears a $990 Celine collar and has its own Louis Vuitton pillow and Hermès blanket. Wangzai is a Chinese brand of bite-size milk buns coloured like a Shiba Inu, the Japanese hunting dog which generally sells in Australia for $5,000-$6,500 as a pup. 'That dog probably owns more designer stuff than I do,' the acquaintance said. 'And it's literally living better than [any chauffeur].'
楊LL對奢侈品牌的熱衷甚至延伸到了寵物用品。她的柴犬“旺仔”佩戴著價值990澳元的思琳(Celine)項圈,還有自己的路易威登枕頭和愛馬仕毛毯。旺仔這一名字來源于中國的一種柴犬色奶香小面包品牌,而真正的柴犬幼犬在澳大利亞售價約為5000至6500澳元。那位熟人說,“那條狗可能擁有的名牌比我還多,它的生活比任何司機(jī)都要好?!?/p>
The crash reportedly left Mr Plassaras with injuries including a broken spine, two broken hips, two broken femurs, a ruptured spleen and torn-open abdomen.
據(jù)報道,車禍造成普拉薩拉斯脊柱骨折、雙髖骨折、雙股骨斷裂、脾臟破裂及腹部撕裂等重傷。
The most serious charge Yang faces is dangerous driving occasioning grievous bodily harm - an offence which carries a maximum penalty of seven years in jail. A back-up charge of negligent driving occasioning grievous bodily harm was recently added. She is also accused of failing to submit to a breath test and not giving her particulars to police. Yang has not made any comment about the crash and has not appeared in person either time her case has been mentioned in court.
楊LL所面臨的最嚴(yán)重指控是“危險駕駛導(dǎo)致嚴(yán)重人身傷害”,最高刑罰為7年監(jiān)禁。她還被追加“疏忽駕駛導(dǎo)致嚴(yán)重傷害”的附加指控,并被控拒絕酒精測試以及未向警方提供個人信息。楊從未就車禍公開發(fā)表任何評論,也未親自出庭——兩次提訊均由律師代為出席。
When Yang's matter was first listed on August 15 scores of Chinese Australians lined up outside the John Madison Tower court complex to catch a glimpse of the camera-shy moneybags. On that day, Yang disappointed her huge new fan base by appearing only briefly on screen from her lawyer's office.
8月15日她的案件首次開庭時,數(shù)十名華裔澳大利亞人排隊在馬迪遜大樓(John Madison Tower)法院外,希望一睹這位“神秘富豪”的真容。但當(dāng)日她僅通過律師事務(wù)所的視頻短暫露面,令大批“粉絲”失望而歸。
One onlooker told the Daily Mail: 'It's very rare to see, or have the opportunity to see, someone in person who is ultra wealthy and has power.' 'You don't see 23-year-olds who can drive two Rolls-Royces.'
一名現(xiàn)場觀眾告訴《每日郵報》:“能親眼見到這樣一位極富且有權(quán)勢的年輕人,實屬罕見。你很少見到23歲的人能同時開兩輛勞斯萊斯?!?/p>
When Mr Korn appeared on Yang's behalf on September 26 more than 20 spectators turned up to see the object of their curiosity but she had been excused.
9月26日,科恩再次代她出庭時,仍有二十多名旁聽者到場圍觀,但楊LL被準(zhǔn)許缺席。
Speculation about Yang has surged in China, where wildly inaccurate claims have circulated on platforms such as Douyin and Weibo, as well as in mainstream media.
有關(guān)楊的猜測已在中國社交媒體上迅速發(fā)酵,抖音、微博甚至部分主流媒體上都流傳著各種不實傳言。
Friends of Mr Plassaras have said he might never work again and would certainly not be able to resume his previous employment.
普拉薩拉斯的朋友表示,他可能永遠(yuǎn)無法再工作,至少無法恢復(fù)原先的職業(yè)。
Some Chinese Australians have expressed dismay that Yang's alleged actions might impact upon how their community was perceived. 'I just hope she doesn't tarnish the image of us permanent residents in Australia,' one Chinese-born student told the Daily Mail. 'I simply feel compassion for the [alleged] victim of the incident.'
部分澳洲華人則擔(dān)心楊LL的涉嫌行為會影響公眾對華人群體的印象?!拔抑幌M灰栉畚覀冞@些澳洲永久居民的形象,”一位在澳讀書的中國學(xué)生對《每日郵報》說,“我只是對那位據(jù)稱是受害者的人感到同情?!?/p>
Yang was required to surrender her passport as part of her bail. She must stay at her Watsons Bay residence, report to police once a week and not occupy the driver's seat of any vehicle. Yang is due back in court on October 17, when she will be required to enter pleas to all charges.
根據(jù)保釋條件,楊已上交護(hù)照,必須留在沃森灣住所,每周向警方報到一次,并不得駕駛?cè)魏诬囕v。她將于10月17日再次出庭,預(yù)計將在當(dāng)天正式提出抗辯。
(楊LL唯一一次被目擊未戴帽子的場合,是周三身著一件價值16000澳元的紫色香奈兒背心前往玫瑰灣警署報到時)
(楊LL身著一件價值逾1.8萬澳元的香奈兒復(fù)古夾克,搭配3000澳元的同款帽子、1500澳元的香奈兒山茶花高跟鞋以及750澳元的繆繆太陽鏡。)
(楊LL的寵物柴犬旺仔佩戴價值990澳元的思琳項圈,并擁有專屬的路易威登枕頭和愛馬仕毛毯。)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.