2023年1月2日,我國(guó)著名翻譯家,中國(guó)翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)——中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)獲得者,華東師范大學(xué)中文系教授王智量先生因病在上海去世。
王智量是國(guó)內(nèi)當(dāng)之無(wú)愧的翻譯《葉甫蓋尼?奧涅金》的大家,也因此與人民文學(xué)出版社結(jié)下了不解之緣,謹(jǐn)以此文緬懷與追憶王智量先生。
2019年4月14日攝于王智量先生家中
翻譯,苦難與快樂(lè)的源頭
在王智量家的客廳里,有一幅他非常喜愛的作家屠格涅夫的畫像,上面的題詞是屠格涅夫散文中的一句話:“你想要幸福嗎?先得學(xué)會(huì)受苦。”
王智量1952年畢業(yè)于北京大學(xué),青春的才華剛開始揮灑的時(shí)候,各種運(yùn)動(dòng)就來(lái)了。從1958年開始,有將近二十年的時(shí)間,他無(wú)法正常從事工作,所有的白天,他的生命都在被動(dòng)的迷途中消耗,但所有的夜晚,他都獻(xiàn)給了外國(guó)文學(xué),獻(xiàn)給了翻譯。
王智量與俄語(yǔ)和翻譯的緣起是普希金代表作《葉甫蓋尼·奧涅金》。這本書他能用俄語(yǔ)背誦400多節(jié)的內(nèi)容,被當(dāng)時(shí)的社科院文學(xué)所所長(zhǎng)何其芳贊為“絕活兒”。在改造的日子里,王智量一邊干活,一邊在心里翻譯。他在回憶錄里這樣描寫:“背上背著100多斤的石頭,好長(zhǎng)的路,我一邊背一邊默默念著《奧涅金》里的詩(shī)句,一句一句在心里翻譯成中文?!?/strong>
王智量先生人生中 第一本俄語(yǔ)版《葉甫蓋尼·奧涅金》
《葉甫蓋尼·奧涅金》中有一句話:“操勞的白晝固然美好,黑暗的來(lái)臨也很美妙!”這句話正是王智量老人的真實(shí)寫照。苦難最多的時(shí)候,沒有現(xiàn)成的稿紙,他只能把譯稿寫在糊墻的報(bào)紙上、廢棄的煙盒上,零星的碎紙上、馬糞紙上。初稿完成之后,為了讓中國(guó)讀者原汁原味地領(lǐng)略普希金的魅力,他前前后后修改了不下十遍,終于讓自己的自由體譯本成了“標(biāo)志性的譯作”。之后,又因?yàn)槔蠋熡嗾裆囊痪湓挕澳銢]有把詩(shī)行搞整齊啊”,他又開始了古典體的翻譯。
1982年,王智量的《葉甫蓋尼·奧涅金》譯稿終于交到了人民文學(xué)出版社。作為“中國(guó)嘗試再現(xiàn)‘奧涅金詩(shī)節(jié)'的第一人”,王智量第一次讓中國(guó)讀者原汁原味地領(lǐng)略了“奧涅金詩(shī)節(jié)”的韻腳、韻味和節(jié)奏。
王智量先生講述《葉甫蓋尼·奧涅金》的出版
書出版后的幾十年,王智量不停地給自己“找碴”。他在人民文學(xué)出版社名著名譯插圖本版《葉甫蓋尼·奧涅金》的序言里感謝親愛的讀者,“感謝你肯花時(shí)間和精力來(lái)閱讀這個(gè)譯本。我期望得到你的批評(píng)意見,讓我在今后再做的校改中,把譯文質(zhì)量進(jìn)一步提高?!彼粩嘀刈x原著,反復(fù)推敲細(xì)節(jié),書頁(yè)上到處都是修修改改的痕跡,動(dòng)輒上百個(gè)“補(bǔ)丁”。
王智量先生給自己“找碴”
在《葉甫蓋尼·奧涅金》諸多譯本中,王智量的譯本始終被譽(yù)為“標(biāo)志性的譯作”。如今,在俄羅斯所有的普希金紀(jì)念館中都陳列著王智量的譯本。甚至有人說(shuō),如果你帶上人民文學(xué)出版社版的《葉甫蓋尼·奧涅金》,參觀普希金紀(jì)念館時(shí)可以“走后門”。
2019年人民文學(xué)出版社推出新版“外國(guó)文學(xué)名著叢書”,王智量譯《葉甫蓋尼?奧涅金》再次出版。王智量得知此消息后非常高興:“人民文學(xué)出版社重新出版這套叢書,我很高興,我今年九十二歲了,看到我翻譯的《葉甫蓋尼?奧涅金》這么漂亮地重新出來(lái)了,我好像又回到了青春時(shí)代?!痹跒椤熬W(wǎng)格本”首發(fā)式錄制的視頻中,王智量先生介紹自己:“我是俄語(yǔ)工作者王智量……”這樣的謙遜令人肅然起敬。
王智量先生為“網(wǎng)格本”首發(fā)式錄制視頻
人生,沒有白走的路
王智量常說(shuō):“人生,沒有白走的路”, 在這條路上,所有被克服的艱難困苦,所有被戰(zhàn)勝的痛楚,都會(huì)化成美麗的詩(shī)行,化成幸福。這也許是每一位翻譯家的心聲和渴求。
正是因?yàn)橛幸淮笈裢踔橇肯壬@樣的翻譯家,才有了俄語(yǔ)的普及和翻譯在中國(guó)的“全民熱”,促成了一代代知識(shí)分子的俄蘇文學(xué)情懷。
魯迅、茅盾等人都是俄羅斯文學(xué)的翻譯者和積極推廣者,而當(dāng)代的作家王蒙、梁曉聲、莫言、余華等都是在閱讀俄羅斯文學(xué)作品的年代中成長(zhǎng)起來(lái)的。
王智量先生介紹《葉甫蓋尼·奧涅金》
從“因詩(shī)獲罪”,到“因詩(shī)得?!保踔橇孔哌^(guò)的正是這樣一條先抑后揚(yáng)的生命之路。而這條路上,他其實(shí)并不孤獨(dú),僅僅人文社,就有屠岸、綠原、牛漢、聶紺弩、馮雪峰、韋君宜……一大批同行,和他一起,在語(yǔ)言的極致熬煉中,抵制人生苦痛的熬煉;在美的極致追求中,抵制無(wú)妄之惡的橫行。2021年人民文學(xué)出版社70周年,93歲高齡的王智量先生特地為老朋友人文社發(fā)來(lái)了祝賀視頻,并講述了他心目中的人民文學(xué)出版社。
翻譯家王智量心目中的人文社
普希金說(shuō):“一切轉(zhuǎn)眼即逝,成為過(guò)去;而過(guò)去的一切,都會(huì)顯得美妙?!痹跁r(shí)間的流逝面前,所有的生命都可以煥發(fā)不一樣的神采,只要你在想要放棄的時(shí)刻,咬牙挺?。恢灰闳套∩心请S時(shí)可能到來(lái)的痛楚。
斯人已去,風(fēng)范猶在,譯著永存,王智量先生千古!
稿件初審:周 貝
稿件復(fù)審:王 薇
稿件終審:肖麗媛
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.