加拿大安大略省筆譯口譯協(xié)會(huì)(atio)認(rèn)證翻譯、加拿大認(rèn)證esl老師、留學(xué)申請(qǐng)顧問(wèn)。
承接駕照、結(jié)婚證、房產(chǎn)證、出生證、疫苗證、護(hù)照、銀行流水、資產(chǎn)證明、聘用信、推薦信、營(yíng)業(yè)執(zhí)照等翻譯。速度快、信達(dá)雅、收費(fèi)合理。不滿(mǎn)意原銀退還。
溫哥華英文教練,致力于地道英文表達(dá)
關(guān)于“回復(fù)”(做名詞講),英文里面有兩個(gè)詞,一個(gè)是response 一個(gè)是 responsiveness。它們都帶有respon這個(gè)相同的部分,與responsive(形容詞), respond(動(dòng)詞)是一個(gè)家族的。既然都有 “回復(fù)“之意,何苦搞兩個(gè)詞出來(lái),讓人不知道何時(shí)該用何詞?這就是英語(yǔ)的細(xì)膩之處:response的”回復(fù)“ 類(lèi)似于中文里面 “知道了”的意味,比如你寫(xiě)了封電郵給某人,人家設(shè)置了一個(gè)“自動(dòng)回復(fù)”,都是套話(huà)---“我們收到了你的郵件,我們會(huì)在***之前給你答復(fù)。” 這樣的回復(fù)沒(méi)有任何實(shí)際的意味,就是告訴你”收到“。至于收到之后,人家的具體答復(fù),是同意?是反對(duì)?是提出新的建議?是在原有提議上補(bǔ)充或是修改?有了這些具體的東西之后的“回復(fù)”,那就要用到responsiveness了。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.