加拿大安大略省筆譯口譯協(xié)會(atio)認(rèn)證翻譯、加拿大認(rèn)證esl老師、留學(xué)申請顧問。
承接駕照、結(jié)婚證、房產(chǎn)證、出生證、戶口本、身份證、疫苗證、診斷書、體檢報(bào)告、護(hù)照、出入境記錄、銀行流水、資產(chǎn)證明、完稅證明、征信證明、聘用信、推薦信、在職證明、營業(yè)執(zhí)照、無犯罪記錄、退休證等翻譯。支持簡體、繁體。速度快、信達(dá)雅、收費(fèi)合理。不滿意原銀退還。
加拿大英文教練(原溫哥華英文教練),致力于地道英文表達(dá)
三年以前,我曾參加過一個網(wǎng)上的研討會。會議開始前,主持人先讓我們一一確定自己的代詞稱謂:“你希望人家用什么代詞來稱呼你,是he/him/his,還是she/her/her,或是其他?”接下去,大家就開始自我介紹了。我當(dāng)時一頭霧水:男人就是he/him/his,女人就是she/her/her,雖然是網(wǎng)上交流,通過視頻我們都看得見對方是男是女,為什么要明確代詞稱謂?
很慚愧地說,那個時候的我,完全不了解“身份政治”這個西方最熱的話題。為了讓中國同胞也了解一下這個話題,我今天算是補(bǔ)記這一課。
簡單說,在今天的西方,身份政治越演越烈,天底下的性別已經(jīng)不再是只有男或女了。你要是以后看到non-binary這個詞的時候,要知道這意味著性別的“非二元結(jié)構(gòu)”,也就是世界上除了男女,還有非男非女,還有變性、雙性一大堆,所以你不能用he或是she 來指代對方。當(dāng)你遇到一個女人的時候,千萬不要認(rèn)定那就是個女人,同樣道理,遇到一個男人,也不要一口咬定那就是個男人。至少在西方,人活了好幾十歲,遇到另一個人的時候,竟然連其性別都把握不了,你說這世界天天在喊進(jìn)步,怎么就進(jìn)步到越活越糊涂的地步?
那萬一你遇到這樣的人,該怎么稱呼呢?總不能跟動物去搶位格吧? 既然it/it/its 不合適,聰明的語法家們就打起了“他們”的主意,于是就有了用they/them/their來指男女之外的那些人,并且修改了我們從小學(xué)就被教會的語法規(guī)則:即,they/them/their可以用做復(fù)數(shù),也可以用做單數(shù),看清楚咯,可以用做單數(shù)!
為此,著名的《芝加哥風(fēng)格手冊》Chicago Manual of Style的第十七版特別聲明:They and their [with singular antecedents] have become common in informal usage, but neither is considered fully acceptable in formal writing, though they are steadily gaining ground.” 也就是說,they/their用做單數(shù)已經(jīng)在非正式場合被普遍接受了,而在正式的寫作中,還是不被接受的,雖然這個用法正在穩(wěn)步地?cái)U(kuò)大其使用范圍。顯然,代表最高寫作風(fēng)格標(biāo)準(zhǔn)的芝加哥風(fēng)格派已經(jīng)“無可奈何花落去”,所謂正式場合,不過是塊遮羞布罷了,語言從來都是在非正式場合的沖擊下,讓斯文一天天掃地的。
處于“進(jìn)步”中的西方人辯稱,這有什么奇怪呢?當(dāng)你不能確定一個女性已婚還是未婚的時候,我們不是有Ms(女士)這個用法嗎?既然Ms這種中性的稱謂大家都可以接受,用they做單數(shù)指代我們那些“少數(shù)群體”,難道不是尊重他們的表現(xiàn)嗎?難道不是體現(xiàn)了這個社會的人文關(guān)懷嗎?
所以說,語言從來就不單純是語言,語言就是政治,詞語就是戰(zhàn)爭!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.