加拿大安大略省筆譯口譯協(xié)會(atio)認證翻譯、加拿大認證esl老師、留學(xué)申請顧問。
承接駕照、結(jié)婚證、房產(chǎn)證、出生證、戶口本、身份證、疫苗證、診斷書、體檢報告、護照、出入境記錄、銀行流水、資產(chǎn)證明、完稅證明、征信證明、聘用信、推薦信、在職證明、營業(yè)執(zhí)照、無犯罪記錄、退休證等翻譯。支持簡體、繁體。速度快、信達雅、收費合理。不滿意原銀退還。
加拿大英文教練,致力于地道英文表達
Certificate和certification這兩個詞翻成中文都是“證書”,那是不是可以互換呢?不是,它們有區(qū)別。
區(qū)別這兩個詞的關(guān)鍵在于其頒發(fā)機構(gòu),雖然都是一種完成了某個領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)習(xí)的證明,certificate 一般由高校等教育機構(gòu)頒發(fā)(an educational institution or organization),而certification由行業(yè)協(xié)會頒發(fā)(independent organizations or industry bodies),比如我們熟悉的CPA(注冊會計師)、PMP(項目管理專業(yè)人士資格認證)。兩種證書都有含金量,對個人尋找相關(guān)工作都有一定幫助,但通常certification的份量要重一些,原因可以理解,因為這是行業(yè)機構(gòu)更貼近實際操作,而certificate 由學(xué)校頒發(fā),而學(xué)校畢竟是“象牙塔”,離實際操作多少有些距離。
這兩個詞除了“證書”以外,還有“證明(文件)”之意,如出生證明birth certificate, 結(jié)婚證明marriage certificate, 死亡證明death certificate;medical certification醫(yī)學(xué)鑒定。
Tony個人微信號:525474947(如果你希望參加Tony的課程,那就加我詳細了解,如果你沒有這個需求,僅僅是出于對于英文的愛好,那關(guān)注我公眾號的文章就行了。我個人不喜歡閑聊,加了好友,彼此又沒有話說,那還不如不加,對吧?)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.