新音樂產(chǎn)業(yè)觀察原創(chuàng)文章,未經(jīng)授權(quán)謝絕轉(zhuǎn)載
作者 | 狡童
甲亢哥(網(wǎng)名IShowSpeed或簡稱Speed)作為全球知名的網(wǎng)紅,以其夸張的表情、激動的反應(yīng)和極具個人特色的直播風(fēng)格聞名。然而,他的“萬惡之源”竟然有兩首中文歌,這無疑是一個有趣的現(xiàn)象。
這兩首歌曲是大張偉的《陽光彩虹小白馬》和田一名翻唱的《熱愛105℃的你》(原唱是阿肆),甲亢哥最初在直播中接觸到這些歌曲只是因?yàn)榫W(wǎng)友的推薦,但由于他夸張的反應(yīng),這些歌曲迅速成為直播中的“固定環(huán)節(jié)”,甚至衍生出大量的“?!?。
在這個時代,內(nèi)容的趣味性往往比語言本身更重要。甲亢哥和中文歌之間的奇妙聯(lián)系本質(zhì)上是“戲劇化的文化誤讀”,但這正是互聯(lián)網(wǎng)文化的魅力所在。
甲亢哥的“萬惡之源”
“萬惡之源”這個詞在網(wǎng)絡(luò)語境里,通常是一種調(diào)侃的說法,用來形容某個東西、某個人、某種行為或現(xiàn)象“引發(fā)了一系列荒誕或搞笑的連鎖反應(yīng)”,就像一切混亂或搞笑事件的“起點(diǎn)”一樣。
從甲亢哥中國行可以看出,大張偉的《陽光彩虹小白馬》無疑是甲亢哥的“萬惡之源”,而在國外的視頻網(wǎng)站上,甲亢哥聽《陽光彩虹小白馬》的反應(yīng)也是他最火的視頻之一。
《陽光彩虹小白馬》的副歌里,大張偉用京腔反復(fù)唱道“你是內(nèi)內(nèi)個內(nèi)內(nèi),內(nèi)個內(nèi)個內(nèi)內(nèi)”,在老外聽起來很像是Nigger(對黑人的蔑稱),并因此一度在國外網(wǎng)絡(luò)上走紅。
三年前,甲亢哥剛開始在網(wǎng)絡(luò)上快速串紅,大量網(wǎng)友們在他在直播間給他發(fā)各種內(nèi)容看他的反應(yīng),成為他的“流量密碼”。有人在他的直播間里給他推薦了《陽光彩虹小白馬》,甲亢哥的夸張反應(yīng)產(chǎn)生了戲劇性的效果。
網(wǎng)友們很快開始二次創(chuàng)作,將他的表情、動作與這首歌剪輯在一起,制作成鬼畜視頻、惡搞混剪、表情包等,推動這段視頻在網(wǎng)絡(luò)平臺上瘋狂傳播。
相比之下,甲亢哥似乎是真的喜歡《熱愛105℃的你》這首歌。在被網(wǎng)友推薦了這首歌之后,甲亢哥多次在直播時唱這首歌,并因此制造了不少被大量傳播的“名場面”。
于是,甲亢哥與因翻唱《熱愛105℃的你》而走紅的田一名在成都的見面,成為甲亢哥中國行的中備受國外網(wǎng)友們關(guān)注的“夢幻聯(lián)動”。
當(dāng)中文歌接入全球網(wǎng)絡(luò)
一首中文歌曲如何“接入”全球網(wǎng)絡(luò),早已不再依賴傳統(tǒng)路徑,《陽光彩虹小白馬》和《熱愛105℃的你》的“意外輸出”便是最好的例子。
甲亢哥在直播時唱《熱愛105℃的你》
《陽光彩虹小白馬》中的“內(nèi)個”反復(fù)出現(xiàn),在非中文語境中極易被“誤讀”,然而,這種帶有語音誤解的情境反而成了爆點(diǎn)。當(dāng)甲亢哥在直播中驚訝地聽到這段副歌時,他的反應(yīng)遠(yuǎn)比歌詞本身更具傳播性。觀眾捕捉到的并非音樂之美,而是誤會所帶來的戲劇性。
《熱愛105℃的你》在海外流行時,常被簡稱為“Super Idol”,海外觀眾很可能并不清楚這首歌的原唱和內(nèi)容含義,他們只是在短視頻中模仿、重復(fù)、拼接片段,賦予其新的“網(wǎng)絡(luò)用途”。
國外網(wǎng)友惡搞巨石強(qiáng)森演唱《熱愛105℃的你》
在這個過程中,中文歌詞不再以語義被理解,而是作為一種“發(fā)音符號”被表演,語言的文化身份被稀釋,轉(zhuǎn)而成為一種傳播節(jié)奏的組成部分。
通過甲亢哥中國行,我們看到的是一種全新的文化流通路徑,通過一段看似搞笑的直播反應(yīng)視頻、一種文化誤讀,甚至是一張被反復(fù)使用的表情包,在沒有預(yù)警的情況下“出圈”。
不僅是《陽光彩虹小白馬》和《熱愛105℃的你》,《一剪梅》在海外的走紅也同樣如此。它們走的都不是文化輸出的正門,而是算法推薦和迷因邏輯的后門。
《一剪梅》的梗圖
也因此,我們很難預(yù)判下一首在海外走紅的中文歌會是哪一首,但可以肯定的是,中文歌正在悄然成為全球網(wǎng)絡(luò)文化中的素材來源,它們的傳播不再以準(zhǔn)確理解為前提,而以強(qiáng)烈反應(yīng)和二次創(chuàng)作為價值核心。
在全球化的網(wǎng)絡(luò)中,夸張的表情、過激的反應(yīng)、剪輯節(jié)奏與背景音效成為新的“通用語言”。而正是這些非語言符號,使得一段中文歌詞得以“繞過翻譯”直接進(jìn)入全球娛樂消費(fèi)市場。
跨文化的“網(wǎng)絡(luò)狂歡”
毫無疑問,甲亢哥與中文歌曲之間的聯(lián)系并非出自理解與共鳴,而是源于一次又一次“誤讀”所引發(fā)的巨大反應(yīng)。
這類“文化誤讀”看似是一種偶然,但在算法與平臺機(jī)制的共同作用下,很快演變?yōu)橐粓鲆?guī)模巨大的“網(wǎng)絡(luò)狂歡”。
原始視頻中的甲亢哥常常被加上各種鬼畜音效、彈幕字幕、畫面再加工,形成帶有強(qiáng)烈地域符號和網(wǎng)絡(luò)語感的“梗”。觀看者不再只是被動接受者,而是以評論、轉(zhuǎn)發(fā)、模仿等方式參與到這個內(nèi)容的生命周期之中。
國外網(wǎng)友聽《陽光彩虹小白馬》的反應(yīng)
在這一過程中,文化傳播的意義不再來自于對原始文本的準(zhǔn)確理解,而是來自于反應(yīng)、二創(chuàng)與再流通的過程本身,由粉絲、網(wǎng)友甚至惡搞創(chuàng)作者“意外地”送到了全球觀眾面前。
這也解釋了為什么像《一剪梅》這樣一首發(fā)行多年的中文老歌,仍然能夠在海外重新煥發(fā)生命力——不是因?yàn)槠湟魳沸员旧恚且驗(yàn)槠洹氨环磻?yīng)”和“被表演”的可能性。
這種跨文化的傳播路徑,恰恰構(gòu)成了當(dāng)代互聯(lián)網(wǎng)文化的特征之一。在亨利·詹金斯(Henry Jenkins)所提出的“參與式文化”理論中,觀眾不再是單向接受的對象,而是主動的再創(chuàng)作者和協(xié)作者。在甲亢哥直播中“推薦中文歌”的行為,看似只是粉絲的惡趣味,實(shí)則是一種文化互動的儀式。
粉絲通過測試主播對不同文化素材的反應(yīng),建立起一種獨(dú)特的“共演關(guān)系”:推薦者、表演者與圍觀者在一套游戲規(guī)則下協(xié)作完成了一場內(nèi)容秀。換句話說,這不僅僅是一個人在“聽中文歌”,而是一整套跨語境、跨文化的即興網(wǎng)絡(luò)劇場。
而在這個新時代的“劇場”里,“熱愛105℃的你”并不需要誰來解釋它真正的含義,它只需要有人繼續(xù)唱、繼續(xù)剪、繼續(xù)笑。
-全文完-
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.