不知道大家有沒(méi)有注意到,如今我們?cè)俅位仡櫋豆嗷@高手》時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),即使是中文配音似乎也有好幾種,并不是我們童年時(shí)聽(tīng)到那樣。
“今年一年級(jí)的新生太不可愛(ài)了!”
“你說(shuō)什么老頭子,難道你忘記我這個(gè)天才的可怕之處嗎!”
“櫻木只叫我中年人,看來(lái)我要好的多!”
那時(shí)候我們聽(tīng)到的配音很親切,櫻木軍團(tuán)雖然很不良,但從未說(shuō)過(guò)任何臟話(huà),因此給人比較親和的感覺(jué)。但國(guó)內(nèi)配音的版本完全用原來(lái)的臺(tái)本,櫻木花道也會(huì)說(shuō)“瑪?shù)隆?,戾氣很重的感覺(jué),而且叫安西教練為“老頭子”。
雖然原著中的確叫老頭子,但“老爹”聽(tīng)起來(lái)是不是更加親切的呢!安西教練從不排斥櫻木,而且打心眼里欣賞這個(gè)孩子。
在動(dòng)畫(huà)中欣賞櫻木的人還是比較多的,除了安西教練和赤木晴子、隊(duì)友們,還有鞋店老板、牧紳一、仙道、相田彥一、青田龍彥。以及教練們包括:翔陽(yáng)的藤真、海南的高頭力、山王的堂本五郎。但這些欣賞櫻木的人,無(wú)一例外都被他取了綽號(hào),或者不尊重過(guò)。
但要是配音好的話(huà),即使暴力事件,也不會(huì)讓人感到戾氣。
當(dāng)年的中配的確聽(tīng)起來(lái)很有味道,即使是綽號(hào)也給人一種搞笑又“不失體統(tǒng)”的感覺(jué)。
后來(lái)才知道,我們接觸到的最早的國(guó)語(yǔ)配音是來(lái)自中國(guó)寶島地區(qū)的,可以說(shuō)非常深入人心啊!而其他翻譯不同或者配音不同的中文配音則是國(guó)內(nèi)配的,感覺(jué)有點(diǎn)出戲。
前兩年的《灌籃高手:全國(guó)大賽》也是原班人馬進(jìn)行配音的,瞬間讓我們找回了當(dāng)年的感覺(jué)。
早年海外的游戲,基本上都沒(méi)有考慮中國(guó)市場(chǎng),畢竟那些年國(guó)內(nèi)的游戲環(huán)境比較差,正版游戲幾乎沒(méi)有生存的可能性。因此那時(shí)候別說(shuō)沒(méi)有國(guó)語(yǔ)配音,就連字幕都沒(méi)有中文的。也全靠了當(dāng)年的3DM那些熱心的網(wǎng)友們,在他們的努力之下讓我們體驗(yàn)到了游戲的完整樂(lè)趣。
如今隨著國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的放開(kāi),越來(lái)越多的游戲擁有了中文字幕,甚至擁有了國(guó)語(yǔ)配音。但奇怪的是,有的國(guó)語(yǔ)配音毫無(wú)違和感,但有的配音則明顯給我們一種“出戲”的感覺(jué),這是什么原因呢?
真正受歡迎的配音,必定是投入情感,且真正將自己融入到角色的性格之中,而不是照著臺(tái)詞念以及加入情感而已,這樣是沒(méi)有靈魂的。
這段時(shí)間,標(biāo)題為“中配,狗都不用”的文章不勝枚舉,似乎都指向了《劍星》這款游戲。
真的是這樣嗎?
我在接觸游戲之后,聽(tīng)到中配之后感覺(jué)還行,而且有一定的代入感,伊芙的配音聽(tīng)著有點(diǎn)冷淡,但結(jié)合人物性格似乎恰到好處,而百合倒是挺可愛(ài)的,瞬間給人一種二次元的感覺(jué)。
艾德姆配的......有一說(shuō)一,真的比韓語(yǔ)聽(tīng)著順耳,至于迅馳嘛!不好意思我是真的沒(méi)繃住,大媽的感覺(jué)??!渡鴉就不知道怎么評(píng)價(jià)了,我聽(tīng)到渡鴉的聲音真的很想笑,特別是她開(kāi)口笑的時(shí)候。
很多人表示寧可聽(tīng)韓語(yǔ)也不用中配的,原因其實(shí)有兩個(gè):
1.國(guó)語(yǔ)配音的通病:太端著了,有播音腔,且中規(guī)中矩不敢創(chuàng)新不敢?guī)肷?,不知道大家有沒(méi)有這種感覺(jué)?很多配音都是放不開(kāi),不敢放肆,不敢融入角色!端得太高,導(dǎo)致臺(tái)詞文本無(wú)法完全本土化,每個(gè)國(guó)家的表達(dá)方式都有區(qū)別的,要是完全按照臺(tái)本來(lái),那就是譯制腔,怪怪的。除非配音文本專(zhuān)門(mén)針對(duì)中文說(shuō)話(huà)習(xí)慣做打磨,否則換誰(shuí)來(lái)效果都好不了。
比如迅馳第一句,明顯可以改成“把手給我”更符合中文環(huán)境下的用法!
2.母語(yǔ)恥感+陌生文化的高級(jí)感導(dǎo)致的。這一點(diǎn)相信大家不會(huì)否認(rèn)吧!
不知道大家是否還記得,當(dāng)年lol和魔獸剛開(kāi)始時(shí)候說(shuō)中配不好不如英語(yǔ)大有人在,包括星際爭(zhēng)霸2剛出的時(shí)候都有很多。
其實(shí)很多人對(duì)中文配音沒(méi)有一點(diǎn)包容心,只要聽(tīng)到國(guó)語(yǔ)配音打心眼里就感覺(jué)不舒服。但其實(shí)只要經(jīng)常接觸,久而久之會(huì)覺(jué)得中配很有感覺(jué),非常不錯(cuò)。
中配,也有很多好作品的??!
《黑神話(huà):悟空》但凡你能找出一點(diǎn)毛病算我輸,那真的是游戲人物本尊在說(shuō)話(huà),不是配音了。
《生化危機(jī)4》的國(guó)語(yǔ)配音,甚至讓很多人感覺(jué)比英文配音更棒。
《巫師3》的國(guó)語(yǔ)配音,到如今依然記憶猶新,真心不錯(cuò)!
《光環(huán)》中配版接觸習(xí)慣了之后,后期的版本也習(xí)慣聽(tīng)士官長(zhǎng)和科塔娜說(shuō)中文了。
《賽博朋克2077》的中文配音,用天花板來(lái)形容也是可以的,反正我是這么認(rèn)為。
《古墓麗影》的中配比較深入人心,多年后聽(tīng)到其他語(yǔ)種反而不習(xí)慣了。
《暗黑破壞神》《星際爭(zhēng)霸》真的沒(méi)毛病??!可以讓人全身心投入到恐怖和熱血的氛圍之中。
如今國(guó)內(nèi)的配音依然是參差不齊的,專(zhuān)業(yè)的配音團(tuán)隊(duì)往往都是經(jīng)過(guò)培訓(xùn)過(guò)的,對(duì)于人物的融入和臺(tái)本的修飾都是比較到位的,很容易將游戲配音進(jìn)行本土化處理。而有的配音團(tuán)隊(duì)則是臨時(shí)組建,甚至有的是從二次元臨時(shí)過(guò)來(lái)的,配音的效果還需要加強(qiáng)。國(guó)外游戲在國(guó)內(nèi)尋找配音時(shí),一旦沒(méi)有選好團(tuán)隊(duì)的話(huà),是有可能導(dǎo)致配音不盡如意的。
但總的說(shuō)來(lái),如今的國(guó)語(yǔ)配音正朝著好的方向發(fā)展吧!希望大家能多給予包容和鼓勵(lì),相信未來(lái)也會(huì)有越來(lái)越多專(zhuān)業(yè)的配音團(tuán)隊(duì)成為主流。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.