據(jù)湖北經(jīng)視報道,近日,有網(wǎng)友發(fā)帖稱,在貴州省平塘縣下高速后看到一處景區(qū)指示牌存在翻譯錯誤:“中國天眼”的英文翻譯中,“China”被誤寫為“Ching”;“甲茶景區(qū)”的拼音“Jia”也被錯寫成“Ja”。不少網(wǎng)友留言指出,如此低級的翻譯錯誤實在不合適。
對此,中國天眼景區(qū)工作人員回應稱,將立即核實整改,并咨詢指示牌相關專業(yè)人員,對景區(qū)內(nèi)外所有指示牌進行全面排查復核,“一旦發(fā)現(xiàn)錯誤會立即改正”。
這樣低級的翻譯錯誤不僅令人啼笑皆非,更折射出當前旅游服務中存在的深層次問題,因為平塘縣的這起翻譯錯誤絕非個案。近年來,全國各地頻頻曝出令人哭笑不得的“神翻譯”:某地將“干菜類”翻譯成“Fuck Vegetables”,“小心地滑”變成“Carefully Slide”,“一次性用品”成了“A Time Sex Thing”,這些錯誤翻譯被網(wǎng)友戲稱為“Chinglish”(中式英語)的“杰出代表”。
更令人擔憂的是,這類錯誤往往出現(xiàn)在重要的公共場所:機場、地鐵、景區(qū)、博物館等。作為城市形象的窗口,這些地方的翻譯質(zhì)量直接關系到外國游客對中國的第一印象。試想,當外國游客看到“Ching Fast Eye”時,會對“中國天眼”這個世界最大的單口徑射電望遠鏡產(chǎn)生怎樣的認知?
表面看,這些錯誤是工作人員粗心大意所致,但深層次反映的是多重問題。首先,審核機制形同虛設,從制作到安裝,指示牌要經(jīng)過設計、制作、審核、驗收等多個環(huán)節(jié),如此明顯的錯誤竟能一路綠燈,說明整個流程缺乏專業(yè)把關。
其次,專業(yè)人才嚴重缺失,很多景區(qū)的翻譯工作被交給不具備專業(yè)資質(zhì)的廣告公司,甚至直接使用機器翻譯。平塘縣文旅局表示將“咨詢指示牌相關專業(yè)人員”,恰恰說明此前并未咨詢過專業(yè)人士。
再者,責任意識普遍淡薄,工作人員回應稱“將立即核實整改”,但為何不能在安裝前就做好核查?這種“事后補救”的態(tài)度,暴露的是對工作質(zhì)量的漠視。
一個字母之差,看似微不足道,實則影響深遠,其一,損害城市形象。在建設國際旅游目的地的過程中,準確的翻譯是最基本的門檻。連China都能寫錯,如何讓外國游客相信我們能提供優(yōu)質(zhì)服務?其二,影響文化傳播?!爸袊煅邸笔菄抑卮罂萍蓟A設施,錯誤的英文名稱可能誤導國際學術界對其的認知和引用。其三,降低旅游體驗。準確的指示牌是游客的基礎需求。當游客連地名都看不懂時,如何暢游景區(qū)?
平塘縣文旅局表示將對全縣旅游指示牌展開排查,這固然值得肯定,但更重要的是建立長效機制,避免類似錯誤再次發(fā)生。
在全球化的今天,準確的翻譯不僅是對外國游客的尊重,更是自我認真的展示。希望各地能以此次事件為鑒,真正重視起翻譯質(zhì)量這件“小事”,讓中國的國際形象不再因這種低級錯誤而打折。當我們要向世界展示“中國天眼”這樣的科技成就時,連國名都寫不對,豈不是太離譜了?
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.