前言
“地球村” 的概念早已深入人心,出國體驗異國風(fēng)情成了很多人的向往。
但要是在國外的公共場所,比如德國、英國的一些地方,看到專門的中文標(biāo)語,第一反應(yīng)可能會覺得挺周到。
可當(dāng)你了解到網(wǎng)友分享的標(biāo)語內(nèi)容后,這種感覺就會變味。
這些標(biāo)語并非友好提示,字里行間藏著針對性的約束,細(xì)想之下,明顯帶著區(qū)別對待的意味,讓人真切感受到被歧視的不舒服。
信息源:本文陳述所有內(nèi)容皆有可靠信息來源贅述在文章結(jié)尾,請理性觀看
德國街頭的 “大字提醒”
德國一直給人一種嚴(yán)謹(jǐn)有序的印象,街道干凈,公交準(zhǔn)點,連商店的陳列都透著整齊,這樣的國家,按說接待游客也該周到又專業(yè)。
可這幾年去德國旅游的人發(fā)現(xiàn),不少地方多了些醒目的中文標(biāo)語。
在柏林的博物館島,逛著逛著就能看到墻上貼著 “禁止大聲喧嘩” 的中文提示,字特別大,紅底白字的,老遠(yuǎn)就能瞧見。
旁邊雖然也有德語和英語的同樣內(nèi)容,但字體小了一圈,不仔細(xì)看都注意不到。
不光博物館,慕尼黑的商業(yè)街、科隆的大教堂附近,類似的標(biāo)語也不少,“禁止吸煙”“不要亂丟垃圾”,全是中文寫的,而且個個都比其他語言的標(biāo)識顯眼。
一開始,有些游客還琢磨,這是不是德國人貼心???知道中國游客多,特意用中文提醒,方便大家看懂規(guī)則。
可越想越不對勁:為啥偏偏中文標(biāo)語要放大加粗?其他國家的游客難道就不需要提醒嗎?
就像有人開玩笑說的,要是在咱們故宮門口立個超大的英文牌子寫 “禁止亂扔垃圾”,中文小字藏在底下,外國游客估計也得琢磨自己是不是被 “重點關(guān)照” 了。
這種 “特殊對待”,讓不少人心里犯嘀咕,感覺剛到德國,就被貼上了 “需要盯著的游客” 標(biāo)簽。
英國的
“中文便利” 變 “添堵”
德國的中文標(biāo)語讓人心里別扭,英國后來出現(xiàn)的情況更復(fù)雜些。
一開始,英國的不少地方挺歡迎中國游客的,商場里掛起中文招牌,貨架上貼中文標(biāo)簽,連收銀臺都放著中文的促銷小冊子。
看到這些,游客們心里暖烘烘的,在語言不通的地方,母語就像 “定心丸”,讓人覺得親切又安心。
可這份親切感沒持續(xù)多久,大家就發(fā)現(xiàn)了問題。
有些中文標(biāo)語讀起來特別生硬,比如“請不要插隊”,硬生生被翻譯成 “不得隨意插隊”,“不得” 兩個字一出來,感覺就像在提前警告 “你可別犯錯”。
還有些商店的中文提示干脆成了 “規(guī)矩清單”:“不得講價”“不得觸摸商品”“不得在店內(nèi)休息”,一條接一條,看著就像在給中國游客 “立規(guī)矩”。
更讓人無奈的是,不少標(biāo)語翻譯得亂七八糟,有的用詞奇怪,比如把 “請勿喧嘩” 譯成 “不要制造噪音”;有的語序混亂,讀半天都繞不明白;甚至還有錯別字,把 “排隊” 寫成 “排對”。
這一看就知道,商家壓根沒找專業(yè)翻譯,估計就是隨手用了翻譯軟件應(yīng)付事兒,本來想靠中文拉近距離,結(jié)果這些粗糙的標(biāo)語反而像堵墻,把中國游客和當(dāng)?shù)氐暮酶懈粼诹藘蛇叀?/p>
有游客在網(wǎng)上吐槽后,不少人說再也不去這些店消費了,后來真有商店因為生意太差,不得不把這些中文標(biāo)語撤了,重新裝修調(diào)整。
韓國的 “直白排斥” 更刺眼
相比歐洲的德國和英國,亞洲的韓國在中文標(biāo)語這件事上,就顯得直接多了,甚至有點刺眼。
以前,韓國靠著韓劇、美食和購物,一直是中國游客愛去的地方,濟州島的海景、首爾的明洞,每年都能吸引一大批人。
可這幾年去韓國的游客發(fā)現(xiàn),不少熱門地方多了些讓人不舒服的中文標(biāo)語。
在濟州島的一些景區(qū)入口,能看到大大的中文牌子,上面寫著 “禁止隨地大小便”,字又粗又黑,旁邊連其他語言的提示都沒有,明擺著就是給中國游客看的。
更過分的是,首爾明洞的個別餐館,門口直接貼著 “中國人禁止入內(nèi)” 的中文標(biāo)語,游客本來興高采烈地想去嘗嘗當(dāng)?shù)孛朗?,結(jié)果在門口就被攔下了,換誰心里都得冒火。
有人說,這些標(biāo)語可能是因為個別中國游客的不文明行為,比如亂丟垃圾、大聲喧嘩,讓當(dāng)?shù)厝擞辛艘庖姟?/p>
可話又說回來,不文明行為哪國都有,總不能因為幾個人的問題,就把所有中國游客都圈起來 “警告” 吧?
很多第一次去韓國的游客,本來抱著好好玩的心情,結(jié)果看到這些標(biāo)語,頓時沒了興致,不少人直接改了行程,轉(zhuǎn)頭去了其他國家。
標(biāo)語背后的復(fù)雜原因
這些中文標(biāo)語為啥會出現(xiàn)?說起來原因挺復(fù)雜的,一方面,確實有極少數(shù)中國游客在國外不太注意行為規(guī)范。
比如在公共場所大聲說話、亂扔垃圾、不排隊,這些行為被當(dāng)?shù)厝丝吹?,難免會留下不好的印象,商家和景區(qū)為了減少麻煩,就想著用中文標(biāo)語直接提醒,覺得這樣能最快解決問題。
另一方面,中國游客數(shù)量實在太多了,這幾年出國旅游的中國人越來越多,給一些國家的旅游管理帶來了不小壓力。
景區(qū)和商家覺得,用中文標(biāo)語能讓中國游客一眼看懂規(guī)則,提高管理效率,可他們沒多想,這種 “重點突出” 中文的方式,很容易讓人覺得被區(qū)別對待了。
還有些時候,問題出在文化和溝通上。不同國家的生活習(xí)慣不一樣,有些在咱們看來很平常的事,在國外可能就被認(rèn)為不禮貌。
比如說話聲音大,咱們可能覺得是熱情,可在一些國家的公共場合,就會被當(dāng)成不文明,加上語言不通,溝通不及時,小誤會慢慢變成了刻板印象,最后就變成了這些針對性的標(biāo)語。
讓旅游回歸本來的樣子
要解決這個問題,得靠游客和接待國一起努力,對咱們中國游客來說,出國旅游時確實得多注意自己的言行。
在國外,個人的一舉一動不光代表自己,還可能影響別人對整個國家的看法。
出國前多查查當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣和規(guī)矩,比如哪些地方不能拍照、公共場合要注意什么音量,游玩的時候把垃圾扔進(jìn)垃圾桶、排隊的時候耐心等待,這些小事做好了,就能慢慢改變別人的刻板印象。
對那些接待中國游客的國家來說,也得換種更友好的方式,規(guī)矩提醒當(dāng)然需要,但不能只盯著中文放大加粗,對所有國家的游客都該一視同仁。
如果擔(dān)心游客看不懂規(guī)則,可以用多種語言做清晰的提示,翻譯的時候找專業(yè)的人,別用軟件應(yīng)付了事。
更重要的是,不能因為少數(shù)人的行為,就給所有中國游客貼標(biāo)簽,多一點信任和包容,少一點偏見和區(qū)別對待,才能讓游客真正感受到歡迎。
說到底,大家出國旅游,都是想看看不一樣的世界,感受不同的文化,不管是游客還是接待的地方,都該把對方當(dāng)成朋友。
游客多一份自覺,接待方多一份尊重,這樣才能讓跨國旅游變成一件開心的事。
希望以后再出國,看到的中文標(biāo)語都是 “歡迎光臨”“祝您旅途愉快”,而不是那些讓人心里添堵的提醒,讓旅游回歸它本來的樣子 —— 輕松、愉快,還能收獲滿滿的善意和理解。
參考文獻(xiàn)
看完外國街頭的中文標(biāo)語,我無地自容 澎湃新聞
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.