閱讀此文之前,麻煩您點擊一下“關(guān)注”,既方便您進(jìn)行討論和分享,又能給您帶來不一樣的參與感,感謝您的支持。
本文陳述所有內(nèi)容皆有可靠信息來源贅述在文章中。
如今中國的強(qiáng)大,讓不少中文標(biāo)語紛紛在國外盛行,原本是一件正常事,卻讓不少出國旅游的中國游客不能接受。
只源于一些國家地區(qū)貼的“中文標(biāo)語”讓人很不適,近些年來,韓國,日本甚至德國等國家地區(qū)貼出令國人不適“中文標(biāo)語”,就連向來以禮儀規(guī)范英國也開始貼出。
這些不適的“中文標(biāo)語”到底是什么?為何要這樣貼?
國外中文標(biāo)語
自從咱們中國將旅游免簽政策從144延長到240小時后,大量外國游客紛紛涌入中國,他們遍布在中國地區(qū)各處,名勝景點,小吃街道,隨處可見。
甚至還有些外國游客穿唐裝,嘗試說中國話,見證到中國科技強(qiáng)大后,會脫口而出說一句:“中國高鐵真快?!?strong>紛紛豎起大拇指。
中國在旅游業(yè)盛行外,也讓中國文化摻入到國外,越來越多外國人知道中國,這也為什么有不少游客博主在去參觀國外時,見到外國當(dāng)?shù)厝耍?strong>第一句話說出自己是來自中國。
這些外國當(dāng)?shù)厝?,都會露出驚奇表情,一陣歡迎,尤其是中東,東南亞國家,像巴基斯坦,尼泊爾,特別歡迎中國人,甚至還給中國游客免資金,主動請客等。
當(dāng)然,這些事例足以說明中國已經(jīng)變得強(qiáng)大起來,而中文標(biāo)語出現(xiàn)在國外也十分正常。
記得2023年2月份,有新聞報道出,一位網(wǎng)友在網(wǎng)上發(fā)布了這么一則,網(wǎng)友聲稱明明自己去美國旅游,但站在美國街頭一看,周邊全部都是中文字,反倒是英文顯得很小。
這位網(wǎng)友也是一臉“懵”,還以為自己還在中國,等到發(fā)覺才知道中文標(biāo)語竟然在國外這么強(qiáng)大。
更令人搞笑是,今年1月份,美國佛吉尼亞,美國民眾參與一場游行中,有不少人還高舉中文成語警示語。
這一幕讓不少網(wǎng)友看了有些好笑,先不說老外能不能看懂成語含義,就連中文估計也沒幾個人知道,但偏偏還是展現(xiàn)出來了,說明老外也很喜歡標(biāo)注中文標(biāo)語。
除此之外,在英國,日本等這些國家,依舊出現(xiàn)隨處可見的中文字幕標(biāo)語,甚至有些英國人在家將中文字紋自己身上發(fā)到網(wǎng)上炫耀。
而在日本,以及東南亞國家一些商店,景點也出現(xiàn)了不少中文標(biāo)語,這些標(biāo)語讓中國游客覺得繼英語成為國際語言后,中文再次成為世界影響語言之一。
的確,看了這些國家的中文標(biāo)語才明白,中國文化不僅局限于國內(nèi),反倒是已經(jīng)深入到國際層次。
可事實上,你知道嗎?在這些中文標(biāo)語背后,一些國家地區(qū)的中文標(biāo)語,讓不少中國游客感到反感不適。
不適的中文標(biāo)語
首先是亞洲,比如日本和韓國,這兩個最“典型”國家,近些年來,網(wǎng)上可不少傳出網(wǎng)友在這些國家發(fā)現(xiàn)中國標(biāo)語存在問題。
我們都知道,但凡去國外任何一個國家,其各國語言標(biāo)語是必不可少,比如他們會在標(biāo)語上加上三個以上各國標(biāo)語語言,比如,中,英,本國語言等。
而日本和韓國也不例外,盡管這兩個國家地區(qū),標(biāo)注不少三國語言標(biāo)語,但有些地區(qū)的標(biāo)語讓中國游客這完全是針對中國人。
就比如今年8月,一位網(wǎng)友在網(wǎng)上發(fā)布了在日本發(fā)現(xiàn)衛(wèi)生間中文標(biāo)語,原本這位網(wǎng)友是想炫耀中文標(biāo)語很強(qiáng)大。
可剛發(fā)布完沒多久,就被網(wǎng)友們質(zhì)疑,這起源于衛(wèi)生間單獨標(biāo)注中文標(biāo)語,而沒有本國以上語言,難道本地日本人能看到中文標(biāo)語嗎?
這不妥妥警示,故意貼給中國游客的,如果說是單獨貼中文標(biāo)語令不少中國游客不適的話,那么,接下來這張照片,更讓中國游客看不下去。
在一家日本超市,有這么一個標(biāo)語,牌子上寫著是大大的中文,可下面卻標(biāo)注細(xì)小的日語。
讓不少網(wǎng)友吐槽,日語那么小,將中文寫那么大,還標(biāo)粗,這不是針對嗎?
除了日本外,在韓國也層出不窮,比如一些景點出現(xiàn)單獨“中文標(biāo)語”:亂扔垃圾會受到處罰,盡管有意提醒,但完完整整的中文,讓不少游客看了很不適。
還有餐館店內(nèi),突然出現(xiàn)大大中國字樣,不僅提醒中國人,還特別標(biāo)注出來:“尤其中國人”。
可能許多中國游客剛開始見到這些中文標(biāo)語并不在意,但細(xì)細(xì)想來,警告的意思顯然已發(fā)生改變,更像“歧視”意味。
原本日本和韓國已經(jīng)習(xí)以為常,可近些年來,在西方國家里,也出現(xiàn)了這樣景象,比如德國和英國。
位于德國慕尼黑等城市,一些店里出現(xiàn)了這樣警示語,用大大的中文標(biāo)語提醒他人,表面上看沒有任何問題,可德國是針對國際游客,也包括中國游客。
善意提醒下面,字樣上單獨圈出來,總會讓人往壞處想,為何他們會單獨將中文標(biāo)注出來,是在表達(dá)中文強(qiáng)大,還是另有深意。
同樣,在繼德國之后,作為看重禮儀的英國,一些地區(qū)也逐漸出現(xiàn)不適的中文標(biāo)語,比如英國一家店里標(biāo)注這樣一份標(biāo)語,上面是細(xì)小英文,下面則是加粗中文。
而且一些網(wǎng)友翻譯過來發(fā)現(xiàn),英文意思跟下面中文完全不搭,雖然有網(wǎng)友覺得可能是語言表達(dá)意思不一樣,但中文大,英文小,不應(yīng)該字體相同嗎?
總的來說,不光是德國和英國,其他國家也被不少網(wǎng)友爆出這些中文標(biāo)語,爭議還是很大的。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.