參考消息網(wǎng)8月12日?qǐng)?bào)道(文/郭駿)最近,美俄關(guān)系出現(xiàn)戲劇性一幕。美國(guó)總統(tǒng)特朗普與俄羅斯聯(lián)邦安全會(huì)議副主席梅德韋杰夫連續(xù)在網(wǎng)上互嗆(online spat)后又戛然而止。雙方罕見地互相發(fā)出核恫嚇(nuclear saber rattling),在許多媒體看來(lái),這是現(xiàn)代社會(huì)的又一個(gè)“邊緣政策(brinkmanship)”案例。
事情的起因是特朗普近期對(duì)俄羅斯的幾次最后通牒(ultimatum)。他一開始要求俄羅斯和烏克蘭50天內(nèi)達(dá)成和平協(xié)議,否則將對(duì)俄羅斯實(shí)施嚴(yán)厲的經(jīng)濟(jì)制裁(sanctions),數(shù)天后又將這一期限縮短到10天。梅德韋杰夫則回應(yīng)稱,每一次最后通牒都是威脅,是向戰(zhàn)爭(zhēng)邁出一步,還提醒特朗普注意傳說中的“死亡之手(Dead Hand)”有多危險(xiǎn)。他指的是冷戰(zhàn)時(shí)期傳言蘇聯(lián)擁有的自動(dòng)核報(bào)復(fù)系統(tǒng)。
覺得受到挑釁的特朗普馬上表示,已下令將兩艘核潛艇部署到“適當(dāng)海域(appropriate regions)”,以防備“意外后果(unintended consequences)”。
這段插曲(episode)在特朗普語(yǔ)焉不詳?shù)臐撏Р渴鸨響B(tài)后就基本告一段落,白宮和克里姆林宮也出面打圓場(chǎng)(play down)。有媒體調(diào)侃說,特朗普似乎對(duì)邊緣政策有無(wú)窮的興趣(limitless appetite for brinkmanship),但這并不等同于他對(duì)沖突本身也有同樣的興趣。
“Brinkmanship”一詞由“brink(懸崖邊緣)”和“manship(技巧、本領(lǐng))”拼成,字面意思是“在懸崖邊行走的本事”。1956年,美國(guó)國(guó)務(wù)卿約翰·福斯特·杜勒斯首次把它帶進(jìn)冷戰(zhàn)詞典,表示這是一種“走到戰(zhàn)爭(zhēng)邊緣而不真正陷入戰(zhàn)爭(zhēng)”的藝術(shù)。如今,該詞泛指任何“極限施壓(maximum pressure)、以險(xiǎn)求勝”的博弈手法。
從冷戰(zhàn)時(shí)期的古巴導(dǎo)彈危機(jī),到如今揮向世界的關(guān)稅大棒,美國(guó)政府一直熱衷于這種逼人到墻角(back someone into a corner)的做法以滿足一己私利。然而,這種冒險(xiǎn)政策(risk-taking policy)建立在對(duì)手理性的基礎(chǔ)上。若任何一方出現(xiàn)誤判,事情就會(huì)從懸崖試膽游戲(game of chicken)變成真實(shí)的災(zāi)難。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.