2005年1月19日,時任韓國漢城市市長李明博站在記者會聚光燈下,宣布了一項(xiàng)針對中國的特殊決定:從此韓國首都的中文名稱不再稱“漢城”,而統(tǒng)一改為“首爾”。
他解釋的理由看似務(wù)實(shí),世界上多數(shù)國家都以音譯稱呼“Seoul”(如英語稱“Seoul”、法語稱“Séoul”),唯獨(dú)中國沿用六百余年的舊名“漢城”,導(dǎo)致交流混亂。例如中國留學(xué)生寄往“漢城大學(xué)”的郵件常被誤送至“首爾大學(xué)”,因韓國同時存在兩所名稱易混的高校。
但更深層的不協(xié)調(diào)藏在語言邏輯里。李明博強(qiáng)調(diào):“中國人將Washington譯為華盛頓、London譯為倫敦,都是音譯,為何只有Seoul例外?”
這一問看似合理,卻刻意忽略了一個事實(shí):“漢城”并非中國人隨意音譯,而是朝鮮王朝官方命名的漢字詞,其歷史可追溯至14世紀(jì)。更耐人尋味的是,韓國此次改名僅針對中文使用者,不涉及其他語言,全世界被要求修改首都稱呼的,只有中國人。
消息傳至中國,民眾嘩然。有人憤怒指責(zé)韓國“數(shù)典忘祖”,有人冷靜主張“尊重鄰國內(nèi)政”,而外交部與媒體則在短暫爭議后,默默接受了更名要求。教科書重編、地圖改印、新聞稿調(diào)整……一場因一個地名引發(fā)的連鎖反應(yīng)悄然啟動。
“漢城”的前世今生
“漢城”二字承載的歷史,遠(yuǎn)超一座城市的符號意義。1394年,朝鮮王朝開國之君李成桂遷都至漢江以北的“漢陽”,為彰顯對明朝的尊崇,他上書明太祖朱元璋,請求賜名。
獲準(zhǔn)后,“漢城”正式成為朝鮮都城的漢字名稱,意喻“漢江之畔的城池”。自此六百多年間,從明清使臣的文書到日本殖民前的官方典籍,“漢城”始終是東亞漢字文化圈公認(rèn)的稱謂。
19世紀(jì)末朝鮮開港,西方人按韓語發(fā)音將都城記作“Seoul”(源于古語“首都”之意),但漢字書寫仍為“漢城”。真正切斷歷史的,是殖民統(tǒng)治與冷戰(zhàn)的分裂。
1910年日本吞并朝鮮,將“漢城”貶稱為“京城府”;1945年光復(fù)后,美軍政廳直接以韓語固有詞“??”(Seoul)命名首都,徹底廢棄漢字名。1948年大韓民國成立,雖官方定名“Seoul”,中國仍延續(xù)傳統(tǒng)稱“漢城”,這既是文化慣性的延續(xù),也暗含對半島歷史淵源的尊重。
“漢城”二字由此成為一面鏡子:對韓國而言,它折射出作為中國藩屬的過往;而對中國,它象征著漢文化曾經(jīng)的輻射力。當(dāng)韓國經(jīng)濟(jì)在20世紀(jì)末崛起,這種歷史記憶的矛盾愈發(fā)尖銳。
一面是韓國加速“去漢化”:1970年廢除教科書的漢字教育,1988年漢城奧運(yùn)會前清除街頭漢字標(biāo)識;另一面,中國民眾仍習(xí)慣性稱“漢城”,渾然不覺鄰國的民族情緒正在發(fā)酵。
為何只盯中國?
當(dāng)韓國宣布首都中文名必須改為“首爾”時,一個巨大的疑問在中國民間迅速擴(kuò)散:為啥只盯著中國改?李明博市長在記者會上提到的“交流混亂”理由,細(xì)想之下站不住腳。
世界上使用中文的國家和地區(qū)不止中國大陸,還有新加坡、馬來西亞等,但韓國政府當(dāng)時并未向這些地方提出同樣的改名要求。更關(guān)鍵的是,對英語、法語、西班牙語等其他所有語言使用者,韓國從未要求他們改變對“Seoul”的叫法。這顯然不是單純的“國際接軌”問題。
那么,韓國為何如此執(zhí)著于要求中國,且只要求中國改變稱呼呢?核心在于兩點(diǎn):強(qiáng)烈的民族自尊心和微妙的“去漢化”進(jìn)程。
韓國在二戰(zhàn)后迅速崛起,創(chuàng)造了“漢江奇跡”,經(jīng)濟(jì)騰飛帶來了前所未有的民族自信。這份自信中,混雜著一種對歷史上長期處于中華文化圈、作為中國藩屬國地位的復(fù)雜心態(tài)。
“漢城”這個由明朝皇帝賜予、使用了六百多年的漢字名,對一部分追求“徹底獨(dú)立自主”民族敘事的韓國人來說,就像一個揮之不去的文化烙印,時刻提醒著那段他們試圖重新定義的過往。
他們渴望一個完全屬于自己的、擺脫漢字文化影響的國都象征。“首爾”(??)作為韓語固有詞,意為“首都”,正好滿足了這種心理需求,它純粹、本土,與漢字無關(guān)。
然而,這種“正名”運(yùn)動卻帶有明顯的選擇性。韓國只要求使用漢字、且歷史上與“漢城”一名淵源最深、使用最廣泛的中國大陸改變稱呼。這更像是一場針對特定歷史記憶和文化聯(lián)系的精準(zhǔn)切割。
他們希望從最重要的鄰邦,中國這里開始,徹底抹去那個帶有“漢”字的舊稱,仿佛這樣就能在文化上宣告完全獨(dú)立。這種心態(tài),在部分韓國學(xué)者和政界人士的言論中時有流露,認(rèn)為“漢城”之名象征著歷史上的“從屬”關(guān)系。
中國的考量
消息傳到中國,引起的反應(yīng)是復(fù)雜的。許多普通民眾和歷史愛好者感到不解甚至憤慨。“漢城”是朝鮮王朝自己請求明朝賜予的名字,有著深厚的歷史合法性,怎么說改就改,還只逼我們改?
網(wǎng)上充斥著“數(shù)典忘祖”、“文化自卑”的批評聲。也有人認(rèn)為,這是韓國內(nèi)政,我們應(yīng)當(dāng)尊重。
面對鄰國突如其來的單方面要求,中國官方的反應(yīng)起初是謹(jǐn)慎和略帶困惑的。2005年1月,中國外交部發(fā)言人首次回應(yīng)時表示,注意到了韓方的有關(guān)決定,中方將對此“進(jìn)行研究”。
這個表態(tài)非常中性,既沒有立刻接受,也沒有斷然拒絕,反映了當(dāng)時需要權(quán)衡的復(fù)雜因素。
最終,中國選擇了接受“首爾”這一新譯名。這個決定背后,有著基于現(xiàn)實(shí)關(guān)系的多重考量。
尊重主權(quán)與國際慣例。雖然“漢城”一名源于歷史,但城市的命名權(quán)確實(shí)屬于所在國的主權(quán)范疇。國際上普遍遵循“名從主人”的原則,即一個地方的名稱,應(yīng)尊重其主權(quán)國家的官方命名。
韓國已明確將首都的官方名稱定為“Seoul”,并用固有詞“??”書寫,要求國際社會使用其官方名稱的對應(yīng)譯法,這在法理上難以直接反駁。
避免無謂爭端,聚焦合作大局。2005年前后,中韓關(guān)系正處于快速發(fā)展的“蜜月期”。兩國經(jīng)貿(mào)聯(lián)系緊密(中國已成為韓國最大貿(mào)易伙伴),文化交流頻繁(“韓流”在中國影響力巨大),在朝鮮半島問題上的協(xié)調(diào)也至關(guān)重要。
為一個歷史地名的更改陷入長期爭執(zhí),可能影響更重要的雙邊合作利益。中國選擇了更為務(wù)實(shí)的態(tài)度。
技術(shù)層面的可操作性。“首爾”是“Seoul”的普通話標(biāo)準(zhǔn)音譯,符合中國翻譯外國地名的一般規(guī)則(音譯為主)。
從技術(shù)角度看,更改譯名雖然會帶來初期的不便(如更新地圖、教材、數(shù)據(jù)庫),但并非無法操作。而且,使用音譯“首爾”確實(shí)可以避免與韓國國內(nèi)其他含“漢城”字樣的機(jī)構(gòu)名稱(如曾經(jīng)的漢城大學(xué))混淆。
于是,從2005年下半年開始,中國官方媒體、出版物、外交文件等正式場合,“漢城”逐漸被“首爾”取代。外交部在當(dāng)年10月表示,中方?jīng)Q定接受韓方要求,將韓國首都中文譯名改為“首爾”。一場因名字而起的風(fēng)波,在官方層面算是塵埃落定。
名字之爭折射的文化認(rèn)同困境
更名風(fēng)波落幕了,但圍繞它的爭論和思考遠(yuǎn)未停止。“漢城”變“首爾”,看似只是一個城市譯名的改變,實(shí)則像一把鑰匙,打開了東亞復(fù)雜歷史糾葛和文化認(rèn)同的“潘多拉魔盒”。
對韓國而言,這場“正名運(yùn)動”是其追求徹底文化獨(dú)立和強(qiáng)化民族主體性漫長進(jìn)程中的一個標(biāo)志性事件。它反映了部分韓國人希望徹底擺脫漢字文化影響的強(qiáng)烈意愿,將首都名稱本土化、去漢字化,被視為塑造“純粹”民族認(rèn)同的重要一步。
然而,這種努力也常常陷入矛盾:一方面極力淡化漢字文化的歷史印記,另一方面,韓國社會生活中的大量詞匯(尤其是法律、行政、學(xué)術(shù)領(lǐng)域)、人名地名、歷史典籍又無法真正脫離漢字根基。“去漢化”的激進(jìn)與文化血脈的難以割舍,構(gòu)成了韓國文化認(rèn)同的深層張力。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.