人民網(wǎng)北京8月29日電 (記者韋衍行)8月29日,“絲路共融·視界同行——阿拉伯專家走進中國文藝家之家互鑒分享會”暨青年文藝大講堂在北京舉辦。來自埃及、約旦的知名漢學家以及中國青年創(chuàng)作者代表與現(xiàn)場嘉賓共聚一堂,圍繞文明互鑒和文藝交流展開研討。
在發(fā)言環(huán)節(jié),埃及艾因夏姆斯大學中文系主任哈賽寧·法赫米在發(fā)言中作了題為《以文互鑒以藝通心中國文藝在阿拉伯地區(qū)的發(fā)展與傳播》的分享。他指出,近年來已有大批青年學者積極從事中國文學的對阿翻譯工作,使阿拉伯國家讀者能夠更真實、更深入地了解中國文化與社會。他表示,未來將繼續(xù)通過文學翻譯、學術(shù)研究和教學工作,推動中國文藝在阿拉伯地區(qū)的傳播,促進兩國民眾心靈溝通,為中阿友誼和文明互鑒貢獻力量。
中國青年導演陸貝珂在發(fā)言中作了題為《用藝術(shù)搭建文明之橋:〈三體〉創(chuàng)作中的跨文化思考》的分享。作為電視劇《三體》的視覺導演,他表示,《三體》的故事關(guān)乎全人類文明的抉擇與堅守,其核心是如何讓中國的科幻敘事引發(fā)世界共鳴。在視覺創(chuàng)作中,團隊在尊重科學規(guī)律的同時融入東方意境,也吸收多元文化元素,讓作品既保有獨特性,又能被國際觀眾理解和喜愛。
埃及開羅大學中文系主任、孔子學院埃方院長李哈布教授在題為《中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的啟發(fā)與共鳴》的發(fā)言中,通過比較埃及金字塔與中國秦始皇陵兵馬俑,揭示了中埃兩大古文明在生死觀、建筑美學與藝術(shù)審美上的共通性。她指出,盡管文化表現(xiàn)形式不同,但兩國文明都蘊含著對永恒的追求,這種跨越時空的共鳴是人類文明共同的精神財富。
電視劇《我的阿勒泰》編劇彭奕寧結(jié)合自身經(jīng)歷,將自身把文字巧妙轉(zhuǎn)化為影視劇本的創(chuàng)作心得娓娓道來,還分享了《我的阿勒泰》能夠在國際傳播中獲得成功的經(jīng)驗,她認為通過細膩的人物刻畫和獨特地域文化能夠深刻打動不同文化背景下的觀眾,這也是中國當代文藝走向世界的潛力所在。
來自約旦的青年漢學家馬娜以《從影視譯制到翻譯巴金,我的“中國”夢》為題,講述了她從影視作品譯制起步到翻譯巴金小說《寒夜》的心路歷程。她表示,翻譯是一個辛苦又充滿快樂的旅程,不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化的橋梁和心靈的輝映,希望通過她的努力讓更多阿拉伯讀者認識一個真實、豐富而又美麗的中國。
中國演員熱依扎在發(fā)言中作了題為《從〈山海情〉看中外影視共鳴:用角色搭建文明互鑒的友誼心橋》的分享。她表示,文藝作品既是連接兩地民心的橋梁,承載著兩地人民對彼此的理解與善意。作為青年文藝工作者,應以作品搭建溝通橋梁,用角色承載文明互鑒的友誼心聲。
在專題講座環(huán)節(jié),《今日中國》雜志社中東分社副社長、著名中國問題專家侯賽因·伊斯梅爾作了題為《凝聚真理力量·深化文化互鑒——外國專家眼中的中國道路和文化自信》的主旨演講。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.