作為世界上最古老的文字,漢字的可追溯歷史已經(jīng)有6000多年,是中國文化不可或缺的載體。
但底蘊如此厚重的一種文字,在諾貝爾獎獲得者羅素的眼中卻存在著三個致命的缺點。
他甚至斷言,說不改變漢字的這三個缺陷,中國未來的發(fā)展都會受到嚴重的影響。
這樣的觀點究竟是有的放矢,還是高傲的西方學(xué)者在雞蛋里面找骨頭呢?
一、
1920年,英國著名的哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家、亞里士多德學(xué)會主席伯特蘭.羅素開啟了自己的中國之旅。
在中國進行學(xué)術(shù)交流的日子里,羅素對古老的漢語言文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,曾深入了解漢語的相關(guān)知識和傳承脈絡(luò)。
漢字屬于表意文字,是象形文字的一種,這和由拉丁字母演化而來的英語有著本質(zhì)上的區(qū)別。
因此上就算羅素在邏輯學(xué)和文學(xué)上面有很深的造詣,學(xué)習(xí)起漢字來還是覺得很吃力。
這讓羅素認為自己有必要講一堂公開課,把自己對漢字的研究觀點說出來。
當時的中國正處在新舊思想激烈碰撞的過程中,學(xué)者們大都推崇“西學(xué)”,對自己的本土文化認同感并不強。
因此來聽羅素講課的除了北大的學(xué)生和老師,還有許多其他學(xué)校的教員和學(xué)者。
羅素的語言非常直白犀利,剛站上講臺就說中國的文字系統(tǒng)存在著不可忽視的缺陷。
說完他根本不給大家思考的時間,又接著指出了漢字的三個主要缺點:
1、字體太過于復(fù)雜,不利于學(xué)習(xí)和傳播;
2、漢字排列無序,增加了信息檢索的難度;
3、沒有精準的表達方式,詞不達意,不利于借鑒外來詞匯;
在羅素看來,如果漢字的這三個缺點不能夠及時改正,那么對中國以后的發(fā)展都會產(chǎn)生嚴重的影響。
羅素的這一番觀點如同落進池塘的炸彈,在學(xué)術(shù)界引起了軒然大波。
這讓陳獨秀、胡適、魯迅等“五四新文化運動”的發(fā)起者們倍感鼓舞,他們紛紛在報紙上發(fā)聲,呼吁改革漢字。
比較激進的陳獨秀甚至在《新青年》雜志上發(fā)表文章,說中國之所以發(fā)展落后,跟不上世界的腳步,都是因為漢字的復(fù)雜性嚴重影響了知識的傳播。
中國想要發(fā)展,就必須廢除漢字,用拼音來當新的文字。
陳獨秀的觀點太過于極端,在當時雖然有人贊成,但更多的人卻不以為然。
反倒是胡適、魯迅等人所提出的簡化文字,推廣白話文在學(xué)術(shù)界的影響頗大。
受此影響,1935年國民黨政府發(fā)表了第一批簡化字表,漢字的改革走出了歷史性的一步。
漢字走向改革雖然不是羅素這個外國人引起的,但他在當中所起到的作用卻不可忽視,那么當初他所指出的漢字三大缺陷真的存在嗎?
二、
時至今日我們看羅素所說的三個觀點,可能很多人都嗤之以鼻。
但把這番話放在1920年的那個時代背景下,就會發(fā)現(xiàn)羅素并沒有刻意在雞蛋里面挑骨頭。
那個時候中國所用的漢字都是繁體字,動輒幾十個筆畫。
別說是剛開始學(xué)漢字的外國人,就算是從小學(xué)習(xí)漢語的中國人,對一些生僻的繁體字也是望而生畏。
畢竟最難的繁體字“huang”足足有172畫,一個字就能把人給寫暈。
再加上漢字有好幾種書寫方式,不同的書寫方式可以讓同一個字形象大變,對初學(xué)者來說,這樣復(fù)雜多變的漢字無疑就是個噩夢。
字體太過于復(fù)雜確實不利于知識的傳播,這方面來說羅素的觀點還是比較客觀的。
但他學(xué)習(xí)漢字的時間很短,多少有些以偏概全,并不是所有的漢字都難寫難認,也并不是每一種書寫方式都如同天書。
漢語當中的許多常用字還是比較簡單的,用標準的行書寫出來也并不抽象。
就比如書圣王羲之的《蘭亭集序》距今已有1600多年,但其中的內(nèi)容現(xiàn)代的小學(xué)生都可以認得七七八八。
現(xiàn)如今我們正在使用的簡體字更是簡化了漢字的難度,讓漢字變得更加容易讀寫。
如果當初羅素去研究的是簡體字的話,也許他就不會覺得漢字的書寫太過于復(fù)雜了。
在羅素的三個觀點中,他所指出的漢字排列無序問題是確實存在的。
和排序清楚的26個英文字母相比較,數(shù)量眾多的漢字之間確實沒有什么有規(guī)律的聯(lián)系。
普通人可能覺得有沒有順序無所謂。
但排列無序的漢字讓印刷工作增添了很大的難度,而且確實讓信息的檢索變慢了不少。
為了解決這個問題,新中國成立后漢語言學(xué)者們進行了深入的研究,終于在上世紀五十年代以普通話為基礎(chǔ)推出了標準的漢語拼音。
23個聲母和24個韻母的出現(xiàn)讓每一個漢字都有了自己的拼音。
這不但一下子就解決了漢字“無序”的難題,還讓識字變得更加的簡單,大大提升了全民的識字率。
拼音的貢獻還不止于此,進入信息化網(wǎng)絡(luò)時代后,拼音的存在讓漢字的輸入難度直線下降。
羅素肯定不會想到,他當年所指出的漢字缺陷,會被聰明的中國學(xué)者用這樣的方法輕而易舉的給化解掉。
相較于前面的兩個觀點,羅素認為漢字沒有精準的表達方式,詞不達意,不利于翻譯外來詞匯很多人并不認可。
漢字的數(shù)量足有十多萬個,每一個字都能夠表達一種意思。
反觀英語一詞多種詞性的情況卻比比皆是。
只不過英語更強調(diào)語法性,而漢字更多的在于表達意思,語法上面的要求并不太嚴格。
這種不嚴格并不是說漢字就無法精準的對事物做出表達。
實際上漢字的表達方式比任何其他的語言都簡潔準確,都要高效。
亂序漢字,并不影響閱讀
不說簡潔到了骨子里的文言文,就是我們平時習(xí)慣所說的口語,都遠沒有英語那么復(fù)雜。
比如漢語只用兩個字來精準表達的“一億”在英語中就需要“one hundred million”三個單詞來組合表達。
“天、地、日、月、山、水”這些簡單的字,放到英語中也都需要好幾個字母,讀出來都有至少兩個音節(jié)。
至于說詞不達意,不利于翻譯外來的新詞匯那就更無從說起了。
中國人耳熟能詳?shù)耐鈬娋洹吧\可貴、愛情價更高”,以及“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”其實都是翻譯家重新賦予的意境。
原文的意思雖然差不多,但語言的韻味卻要直白無趣不少。
在漢語的兼容屬性下,國外的新詞匯進入中國后不但沒有水土不服,反而是煥發(fā)出了別樣的新生。
比如著名的汽車品牌“奔馳”、“寶馬”以及超市品牌“家樂?!?、飲料“可口可樂”等等都是最精彩的翻譯。
由此可見羅素當年的這第三個觀點,還是受到了時代的局限,有些牽強附會。
三、
漢字的可追溯歷史有6000年左右,是世界上最高老的語言之一,神奇的是漢字的傳承從來都沒有斷絕過。
在漫長的歲月變遷中,漢字從甲骨文開始,逐漸演變?yōu)榻鹞?大篆-小篆-隸書-草書-楷書-行書。
每一種字體,都是一個時代的見證,都是一種文明的體現(xiàn)。
正是因為有了這些文明的層層疊加,一次次賦能,所以漢字才成為了全世界最具有韻味的獨特方塊文字。
這些獨特的方塊字巧妙的組合到一起后,春天是“沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風”的愜意;明月是“暮云收盡溢清寒,銀漢無聲轉(zhuǎn)玉盤”的唯美;夕陽是“落日熔金、暮云合璧”的驚艷;女子是“態(tài)濃意遠淑且真,肌理細膩骨肉勻”的嫻雅。
老祖宗的浪漫和對美的追求,在這一個個方塊字中體現(xiàn)的淋漓盡致。
漢字的美既能抑揚頓挫的朗讀,還可以百轉(zhuǎn)千回的書寫。
書法是漢字所獨有的表達形式,不但在中國源遠流長,對整個東南亞都有非常深遠的影響。
日本每年都會挑一個漢字來總結(jié)一年,這個字被稱為年度漢字,必須要讓僧人用毛筆來書寫。
越南、韓國跟中國一樣,春節(jié)的時候不少人依舊保留著寫對聯(lián)貼對聯(lián)的習(xí)俗。
作為中國上下五千年文明傳承的載體,方方正正的漢字是華夏文明不可分割的一部分。
它不但是炎黃子孫們溝通和學(xué)習(xí)的橋梁,更是刻進每一個中國人骨子里的基因密碼。
真不敢想象如果失去了唯美的漢字,華夏文明會變成什么樣子。
結(jié)語:
華夏文明從來都是兼容并存,作為這份文明的載體,漢字也一直在適應(yīng)時代,革新自身。
正是因為從不故步自封,所以漢字不管面對多么困難的境況,都沒有斷代,一直流傳到了今天。
現(xiàn)如今漢字已經(jīng)成為中國特有的文化符號,正在自信的向全世界展示著華夏文明的底蘊和魅力。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.