現(xiàn)代詩(shī)語(yǔ)言優(yōu)美,情感豐盈,意象新鮮,但有時(shí)晦澀難解。從閱讀角度看,“晦澀”是現(xiàn)代詩(shī)最明顯的特征之一。然而,這晦澀無(wú)論是源于特定的表現(xiàn)方式,抑或?qū)υ?shī)之新奇的追求,還是對(duì)“何以為詩(shī)”的定位,一首好詩(shī)不可能僅表現(xiàn)在晦澀,而必須值得深入閱讀,讓讀者在認(rèn)知與想象的主動(dòng)參與中,發(fā)現(xiàn)晦澀中那復(fù)雜的詩(shī)意,充裕的內(nèi)涵。
“詩(shī)人讀詩(shī)”欄目邀請(qǐng)幾位詩(shī)人,每周細(xì)讀一首現(xiàn)代詩(shī)。這樣的細(xì)讀是一種演示,更是一種邀請(qǐng),各位讀者可以從中看到品味現(xiàn)代詩(shī)的一些方法及其自由性,進(jìn)而展開自己對(duì)現(xiàn)代詩(shī)的創(chuàng)造性閱讀。
第八期,我們邀請(qǐng)?jiān)娙松??,和我們一起賞析帕斯捷爾納克的詩(shī)《商店在化雪的日子里》。
撰文 | 桑克
鮑里斯·帕斯捷爾納克(БОРИС ПАСТЕРНАК,1890—1960),二十世紀(jì)最偉大的俄羅斯詩(shī)人、作家之一,1958年以“在當(dāng)代抒情詩(shī)領(lǐng)域取得的重大成就,以及對(duì)俄國(guó)史詩(shī)小說(shuō)傳統(tǒng)的繼承”獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
本期詩(shī)歌
商店在化雪的日子里
作者:帕斯捷爾納克
譯者:力岡 吳笛
商店在化雪的日子里
散發(fā)著暖烘烘的棉花氣息。
冬日的便道兩邊
明晃晃的冰塊在不停地?cái)嗔选?/p>
冰塊先是噼啪作響,
然后瑟瑟打戰(zhàn)。
化出的水像發(fā)黑的指甲,
躲在夾縫里小聲訴怨。
樹上不停地滴著銅錢。
舊書店老板為了躲避,
順著檐下走,
身子緊緊貼著窗戶。
靴底的網(wǎng)狀紋,
橡膠公司的標(biāo)記,
貼在一片片雪上,
或者沉入雨水里。
可是陰晴變化本是常事。
上午是暖洋洋的天氣,
下午就陰云四起,
報(bào)來(lái)極地的信息。
天空希望在大雪之前,
讓寒冷封住大街,
讓狂風(fēng)先行開路,
叫招牌、門環(huán)知道厲害。
1915年(1928年改定)
詩(shī)歌細(xì)讀
《商店在化雪的日子里》這首詩(shī),出自帕斯捷爾納克的中譯本《含淚的圓舞曲》,是由力岡先生和吳笛先生翻譯的。這本書太好了。好到什么程度呢?它是我的寫作秘籍,是我壓箱底兒的東西。當(dāng)然其他譯本也好,但是都沒(méi)有這個(gè)譯本對(duì)我的作用大。
對(duì),關(guān)鍵是譯本的中文詩(shī)水平。
樂(lè)迷喊柴可夫斯基老柴,我喊帕斯捷爾納克老帕。老帕的名詩(shī)特別多,在俄文或者英譯本里,《商店在化雪的日子里》這首詩(shī)都排不上前十名。但在中譯本里,在我這里,這首詩(shī)卻排到了風(fēng)光顯赫的前三名。這份功勞屬于力岡先生,吳笛先生。
這首詩(shī)收在老帕的第二本詩(shī)集《越過(guò)壁壘》里。老帕就是憑著這本詩(shī)集和另外一本詩(shī)集《生活——我的姐妹》,證明了自己的專業(yè)能力。老帕寫這首詩(shī)的時(shí)候25歲。這讓我非常汗顏,因?yàn)槲覍懚鞄缀鯇懥艘惠呑印?/p>
詩(shī)題來(lái)自詩(shī)的第一行,這是俄羅斯詩(shī)歌的形式標(biāo)志之一。沒(méi)有題目就用第一句充當(dāng)。我實(shí)在取不出題目或者不想取題目而且又不想叫《無(wú)題》的時(shí)候也用這一招兒。
“商店在化雪的日子里”的“化雪”,俄文是Оттепелями,意思是解凍。老帕寫這個(gè)詞兒的時(shí)候距離蘇聯(lián)解凍時(shí)期還有個(gè)幾十年,所以語(yǔ)義聯(lián)想也就不便進(jìn)行下去。解凍是個(gè)好詞兒,但是兩位先生都沒(méi)用,而是選擇了“化雪”。在我們東北,“解凍”“化雪”這倆詞兒都是用的,此外還用“化凍”這類詞兒?!盎钡闹庇^性略略高于“解凍”,也可以說(shuō)沒(méi)有差異。
“散發(fā)著暖烘烘的棉花氣息”,原文是Веяло ватным теплом(散發(fā)棉花般的溫暖)。中譯本的“暖烘烘”讓我極佩服。首先它保留了原文的“溫暖”含義,同時(shí)又多了其他的含義,比如其中一種暖和得迷迷糊糊的曖昧感覺(jué)。在我們東北,化雪的日子,外面還是挺冷的,但是掀開商店的棉門簾一腳邁進(jìn)去,一股暖洋洋的、說(shuō)不清道不明的氣息就圍上來(lái)了。
這首詩(shī)里最牛的兩句出自第二節(jié)的三四行?!盎龅乃癜l(fā)黑的指甲,/躲在夾縫里小聲訴怨?!碧鷦?dòng)了,雪水和冰水融化之后的景象就是這樣的。從修辭來(lái)說(shuō),這是一個(gè)典型的比喻句。本體是“水”,喻體是“指甲”,水是融化的冰雪之水,它因藏有泥土而顏色發(fā)黑。這種水就與因藏有泥垢而使顏色發(fā)黑的“指甲”具有相似性。同時(shí),發(fā)黑的冰雪之水“躲在夾縫里”發(fā)出嘰嘰咕咕的微小聲音,好像一個(gè)人在“小聲訴怨”,在發(fā)牢騷。劉文飛先生將這兩句詩(shī)譯為“水滴在鉗子里抱怨,/就像發(fā)黑的指甲”。Клещах也是“鉗子”的意思。把看起來(lái)不可能融合在一起的詞語(yǔ)加以融合,正是這一時(shí)期老帕鍛煉出來(lái)的法寶。這種法寶既要求寫作者觀察得仔細(xì),同時(shí)又能大膽而且合理地把它和其他事物聯(lián)系起來(lái)。
列維坦畫作《三月》,1895
第三節(jié)仿佛電影鏡頭,讀者讀了便會(huì)看見(jiàn)一幅生動(dòng)的畫面。為了躲避樹上滴落的融雪或者融冰,舊書店老板選擇了一種巧妙的行路方式——“順著檐下走,/身子緊緊貼著窗戶?!敝档米⒁獾氖堑谝痪浒粋€(gè)暗喻,“樹上不停地滴著銅錢”的“銅錢”,是指銅錢大小的未曾掉落的黃色樹葉,還是指銅錢大小的融化冰雪的黃色水滴?后者明顯更合理。只是這個(gè)銅錢必是非常小非常小的版本吧。
緊接著的下面是一個(gè)特殊視角的特寫?!把サ椎木W(wǎng)狀紋”,“貼在一片片雪上,/或者沉入雨水里?!毙椎南鹉z紋路這一細(xì)節(jié)被敏銳的老帕捕捉到了。它不僅粘泥帶水,還給雪留下了印跡。劉文飛先生譯本的“沾上魚子般的雪?!敝械摹棒~子”也是值得玩味的。
寒來(lái)暑往,秋去春來(lái),其實(shí)人類就這點(diǎn)子事兒。所以老帕說(shuō),“可是陰晴變化本是常事。”見(jiàn)慣不怪。這種看起來(lái)突然冒出來(lái)的感慨或者認(rèn)知也是老帕常干的事兒。他的名詩(shī)《二月》就忍不住在結(jié)尾上價(jià)值——“化凍的地方又黑又陰暗/風(fēng)的吼叫聲又大又凄慘,/詩(shī)越是寫得出人意外,/越能如實(shí)地表現(xiàn)悲愴的境界。”意外但又在意中。這幾句也是力岡先生和吳笛先生翻譯的。讀者如果心細(xì),肯定已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了他們的音樂(lè)性營(yíng)造功夫如此之深。如果大家在深夜里低聲吟詠《商店在化雪的日子里》,想必更能體會(huì)老帕的妙處,也就更能明白為什么他在俄羅斯有那么多的讀者。真的是太美啦。
解凍或者化雪后未必就是好日子,“上午是暖洋洋的天氣,/下午就陰云四起……”天氣變化多端,我們沒(méi)必要胡亂延伸或者深度闡釋,就停留在天氣報(bào)道里也就行了。“天空希望在大雪之前,/讓寒冷封住大街,/讓狂風(fēng)先行開路,/叫招牌、門環(huán)知道厲害?!崩咸鞝?shù)娜缫馑惚P就是這么打的。但是事實(shí)證明春天終將到來(lái)。暖的后面是冷,冷的后面可能是更冷,但也可能是一個(gè)小暖呢。趁機(jī)寫首解凍詩(shī)也就應(yīng)上景了。
《含淚的圓舞曲》
作者:帕斯捷爾納克
譯者:吳笛 力岡
版本:浙江文藝出版社 1988年7月
回顧上期
本文為獨(dú)家原創(chuàng)文章。作者:??耍痪庉嫞簭堖M(jìn);校對(duì):趙琳。封面圖為列維坦畫作。未經(jīng)新京報(bào)書面授權(quán)不得轉(zhuǎn)載,歡迎轉(zhuǎn)發(fā)至朋友圈。
最近微信公眾號(hào)又改版啦
大家記得將「新京報(bào)書評(píng)周刊」設(shè)置為星標(biāo)
不錯(cuò)過(guò)每一篇精彩文章~
2024書評(píng)周刊合訂本上市!
點(diǎn)擊書封可即刻下單
了解《新京報(bào)·書評(píng)周刊》2024合訂本詳情
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.