文/liangchaoxford 廣東涼茶煲牛津
這是第23篇閱讀隨筆。
昨日流量收入0.74元,好的很啊,我期待著這個首發(fā)平臺每日流量收入是0。
我這是反諷,我反諷的是這個首發(fā)平臺,是學(xué)的簡.奧斯汀的語言描寫。
我把首發(fā)的幾篇文稿分發(fā)到了另外的幾個平臺,有一個平臺脫穎而出,是個好平臺,主動給我發(fā)放優(yōu)質(zhì)內(nèi)容激勵計劃的專項獎勵基金,雖然僅僅是9月13日1.31元,9月16日1.26元,但是格外顯眼,撫慰我心。
圖片
為啥,其他的平臺在收益上不理我,這個平臺給我發(fā)放專項獎勵基金,這說明我的文稿符合這個平臺的選文標(biāo)準,在其他平臺收益對我普遍冷落的大場景下,這個平臺就像一騎絕塵進入我的發(fā)文視線。
放心吧,這個新平臺,你對我的文本厚愛一分,你對我的文本高看一眼,文本出自我這個創(chuàng)作者之手,我就要對你這個平臺關(guān)注、研究、發(fā)揮。
我先把你提拔為我發(fā)文平臺的第二名,在我心中的位置僅次于當(dāng)前的首發(fā)平臺,那些平臺們后搭搭,我有心情就撒一篇,沒心情就不理她。
我這兩天還嘗試了視頻在平臺上撒了一遍網(wǎng),盡管有平臺對我獻媚,隨手一發(fā)就是3000+的觀看量,但我沒精力研究你,看心情,略微的撒點雨露給你吧。
要是主發(fā)視頻,我可以把你提拔到前排就坐,但是我主打的寫文字。
寫英文版《傲慢與偏見》閱讀隨筆,我讀出英文版《傲慢與偏見》里的“XX”,這個我至少先寫先發(fā)100篇,這是當(dāng)前我正在專門做的,不會動搖,寧可每日流量收入為0,也不會改弦易幟。
我讀出英文版《傲慢與偏見》里的“XX”,這就是我的文旗。
我的主題是讀英文版《傲慢與偏見》,寫英文版《傲慢與偏見》閱讀隨筆,這個主事開干。
下面的文本是我昨天寫的初稿,初稿基本是可用的,不用費大勁,我略微修修補補即可用。
天下著雨,不大的雨,到了午間,雨停了。
繼續(xù)閱讀一段英文版《傲慢與偏見》。
“I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.”
這段文字是貝內(nèi)特太太(Mrs. Bennet)講的,前文伊麗莎白提及“朗太太(Mrs. Long)會介紹賓利先生”,貝內(nèi)特太太給予反駁。
我先掃除4個生詞:
nieces:侄女;外甥女
selfish:自私的
hypocritical:虛偽的
opinion:看法;意見
貝內(nèi)特太太抱怨的這段文字,貝內(nèi)特太太字里行間都是世俗的焦慮與偏見,刻畫了她的性格棱角。
“I do not believe Mrs. Long will do any such thing.”
貝內(nèi)特太太直抒胸臆“不相信”朗太太,是因為她對“女兒婚事”過度緊張,怕朗太太不幫忙,錯失與賓利先生結(jié)交的機會。
貝內(nèi)特太太是“以己度人”的心態(tài),在她看來,人人會優(yōu)先考慮自家利益,她自己就是把自家事優(yōu)先。
“She has two neices of her own.”
貝內(nèi)特太太為啥不信朗太太會幫忙,因為朗太太有自家兩個侄女要操心,自然不會真心幫別人家女兒牽線。
貝內(nèi)特太太對人情世故的認知符合“親疏有別”的社交常態(tài),盡管可能存在“有利益沖突”仍然提供善意幫助,這樣的高尚之人是稀少的,在利益面前,小人就蹦噠出來了。
“She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.”
貝內(nèi)特太太“因擔(dān)憂而詆毀”,對朗太太給予了“selfish”(自私)與“hypocritical”(虛偽)的指控。
“have no opinion of her”(對她沒好感),貝內(nèi)特太太接著用詞更是決絕。
貝內(nèi)特太太屬于自私的,評判標(biāo)準是雙標(biāo),這和我們見過的相當(dāng)數(shù)量的人是一個德行,人不為己天誅地滅。
貝內(nèi)特太太“脾氣不定”(uncertain temper),對這個老婦女及這類人要理解。
至此,這段英文對應(yīng)的中文可以描述過來。
貝內(nèi)特太太語氣篤定,帶著明顯的不信任,“我才不信朗太太會干這種事?!?/p>
她頓了頓,特意強調(diào), “她自己有兩個侄女呢?!?/p>
“她是個自私又虛偽的女人,”貝內(nèi)特太太的語氣不加掩飾,蠢女人就是這樣直來直去,“我對她沒半點好感。”
讀貝內(nèi)特太太這段話,讀出來的是貝內(nèi)特太太的“anxiety(焦慮)”。
anxiety,牛津詞典的解釋:
a feeling of worry, nervousness, or unease, typically about an imminent event or something with an uncertain outcome 憂慮,焦慮,緊張,焦灼不安
貝內(nèi)特太太講的每一句都是“anxiety”。
“I do not believe Mrs. Long will do any such thing.”
“我才不信她會干這種事”,貝內(nèi)特太太的anxiety是“怕落空的防備”。
盼了一場,最后空歡喜,這樣的事不少見。
Anxiety is fearing the hope will fail.
焦慮是怕盼頭落了空。
“She has two neices of her own.”
“她自己有兩個侄女呢”,貝內(nèi)特太太的anxiety是“替孩子捏的汗”。
怕姑娘嫁得不好,怕女兒受委屈,當(dāng)媽的都是這樣。
Anxiety grows with caring for children.
焦慮跟著疼孩子的心思長。
“She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.”
“她是個自私的女人”,貝內(nèi)特太太的anxiety是“急出來的口硬”。
心疼孩子卻幫不上忙用不上勁,父母心里急啊。
Anxiety sometimes makes us speak sharply.
焦慮有時讓我們說話帶刺。
我看了貝內(nèi)特太太的anxiety,其實是她‘太在乎’孩子的婚姻,焦慮,是“太在乎”鬧的。
Anxiety comes from deep care.
焦慮從深深的在乎里來。
貝內(nèi)特太太的焦慮,是“怕女兒嫁不好”,中國媽媽的焦慮是啥,是“怕孩子日子苦”,媽媽的心系著孩子。
Anxiety ties hearts into ‘we’.
焦慮把心捆成‘我們’。
“Anxiety”不是字典里的冷詞,是“過日子的溫度”。
Anxiety is not a shadow of fear, but a light of caring.
焦慮不是恐懼的影子,是在乎的光。
上午打開手機,一條信息映入眼簾,是一個讀者發(fā)來的,這個讀者是直播英文版《傲慢與偏見》精讀的,是直播牛津高階詞典領(lǐng)讀的。
作為一名英語資深老師,在直播間精讀《傲慢與偏見》,領(lǐng)讀《牛津高階詞典》,這是妥妥的英語專業(yè)工作者,這樣的讀者贊我的閱讀隨筆:視角很獨特,功底深厚。
英語專業(yè)工作者對我的閱讀隨筆給予鼓勵,對我這個英語文盲,靠自學(xué)硬過英語的創(chuàng)作者來說,是很大的榮幸,這是對我學(xué)英語階段成果的肯定。
其實,我寫閱讀隨筆的時候,并不知視角有哪些獨特,功底哪里深厚,隨想隨寫,心里怎么想在手機上就怎么輸入文字。
有時是在馬路邊上的地上一坐就寫,有時在小面館點上一份12塊錢的小面,邊吃邊寫。
讀者朋友,您看出我的閱讀隨筆視角怎么獨特,功底怎么深厚,把您的發(fā)現(xiàn)打在評論區(qū)。
我可以請您去廣州荔灣區(qū)、越秀區(qū)的老城區(qū)吃早茶,一盅兩件,讓您感觸廣式早茶的靈魂,讓您觀賞廣州人精致細膩、務(wù)實包容的生活哲學(xué)。
在9月17日星期三下午的4點39分,那個得到我夸獎的平臺運營老師給我指導(dǎo):封面同質(zhì)化,建議更換不同的封面。
好的,我每篇封面就更換為《傲慢與偏見》劇照與這篇文本核心主題詞書法集字的組合,書法選用唐朝書法家歐陽詢的楷書。
對書法我不懂,我家小朋友喜愛書法,給我推薦過歐陽詢的楷書,每篇弄個主題核心詞的書法集字,就當(dāng)是欣賞書法吧。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.