《御制盛京賦》的西譯、西傳及其世界性意義生成
文/陳恩維
廣東外語外貿(mào)大學(xué)中文學(xué)院陳恩維教授
摘 要 :1743年,乾隆皇帝創(chuàng)作的《御制盛京賦》是一份重要的政治文本,旨在建構(gòu)大清統(tǒng)治的文化合法性,展現(xiàn)清朝的盛世景象,宣揚(yáng)敬天法祖的治國理政理念。1769年,法國來華耶穌會(huì)士錢德明首次將其翻譯成法文。他借鑒儒家注經(jīng)的方式,采用“正文+注釋”的翻譯體例展現(xiàn)作品文學(xué)魅力和文化內(nèi)涵;借助跨文化比較的方法,以法國之“品達(dá)”體類比中國賦體;以闡釋性增譯,凸顯賦作華麗鋪陳的語言風(fēng)格;塑造了乾隆皇帝雅好文藝、善于治國的形象。錢德明譯本在法國出版后,引發(fā)了西方思想家、文學(xué)家和漢學(xué)家的廣泛閱讀和多元接受,使《御制盛京賦》走出固有的中華文化場(chǎng)域,經(jīng)歷了多維度的意義增殖?!队剖⒕┵x》的創(chuàng)作、翻譯及其在異質(zhì)文化環(huán)境中的傳播和接受,展示了一部中國文學(xué)作品如何成為具有國際影響力的世界文學(xué)作品,也顯示了“世界文學(xué)”概念的初步形成及歷史演變,從而為當(dāng)代世界文學(xué)的發(fā)展和中外文學(xué)交流互鑒提供歷史經(jīng)驗(yàn)和未來啟迪。
關(guān)鍵詞 :京都賦;《御制盛京賦》;錢德明;世界文學(xué)
引言
乾隆八年(1743)九月,乾隆皇帝前往盛京(今沈陽)謁陵祭祖,當(dāng)年十月親自創(chuàng)作了《御制盛京賦》(下文簡稱《盛京賦》)。隨后,他詔令以32種滿漢篆體文字刊印《盛京賦》,頒行天下?!妒⒕┵x》在國內(nèi)迅速流播的同時(shí),法國耶穌會(huì)來華傳教士錢德明(Joseph-Marie Amiot,1718—1793)于1769年將其譯成法文Eloge de la Moukden,并將手稿寄往法國皇家文庫,由著名漢學(xué)家德經(jīng)整理出版。錢德明譯本隨即在法國引發(fā)了廣泛關(guān)注,隨后又傳播到英國,從而成為最早進(jìn)入西方文學(xué)文化語境且產(chǎn)生直接影響的中國賦體文學(xué)作品之一。那么,《盛京賦》作為歷史上第一篇西譯賦體文學(xué)作品,如何通過西譯和西傳成為一部具有世界影響力的作品呢?目前,學(xué)界對(duì)《盛京賦》本土傳播和域外研究雖有所涉及,但鮮少會(huì)通二者的綜合研究,難以凸顯《盛京賦》的世界文學(xué)價(jià)值。本文不揣淺陋,欲在前賢今彥的研究基礎(chǔ)上,匯通多語種史料,對(duì)《盛京賦》由中華而域外的傳播過程、原因及閱讀接受作細(xì)致梳理,借此探索中國文學(xué)世界性意義的生成,從而為當(dāng)代中外文學(xué)交流互鑒提供經(jīng)驗(yàn)借鑒和理論參考。
一、作為大清政治文本的《盛京賦》
《盛京賦》在體裁上屬于京都賦。京都賦源自漢代司馬相如《子虛》《上林》二賦,隨后班固《兩都賦》、張衡《二京賦》、左思《三都賦》等,皆以主客問答體制宣揚(yáng)大一統(tǒng)中央王權(quán),題材和體制基本定型。南朝梁昭明太子蕭統(tǒng)所編《文選》,首列“京都”賦一門,強(qiáng)化凸顯了其在文學(xué)總集中的首尊地位。不過,由于內(nèi)容和體制上的陳陳相因,傳統(tǒng)京都大賦在后來的發(fā)展中文學(xué)功能部分喪失,其價(jià)值主要在其政治功能。與以往京都賦由潤色鴻業(yè)的文士完成不同,《盛京賦》是乾隆皇帝以帝王之尊而親自創(chuàng)作,這既是其個(gè)人文史才能和大一統(tǒng)清朝國力的一次展示,也是對(duì)大清治國理念和思想的重要宣示。在賦首,乾隆宣稱:“鼎立瓜分者,益瑣纖旁魄不足以殫攄。而孟堅(jiān)、平子、太沖者倫,方且艷陳崤函隴坻之隘、鹽池墨井之腴、枍詣天梁之麗、三條五劇之區(qū),極鋪張以詭辨,彼何辭乃稱諸!奚侔夫天作之皇宅,又何藉萇弘與魏舒?于是咨文獻(xiàn)、考圖籍,不恧不文,爰賦其略?!鼻∫灶㈨磺械目谖侵赋觯饲疤煜略?jīng)分崩離析,鼎立瓜分之勢(shì),難以盡述,而班固、張衡、左思之輩,卻極力夸張描述。這些鋪張夸飾的虛詞濫調(diào),怎堪用來書寫一統(tǒng)天下、上天眷顧的大清龍興之地?于是,他親自查閱文獻(xiàn),考索書籍,以帝王之尊而賦寫盛京,體現(xiàn)出一種一覽眾山小的恢宏氣勢(shì)。
▲乾隆帝畫像
首先,《盛京賦》試圖從文化和道統(tǒng)上確立滿族統(tǒng)治的合法性地位。滿族在明末崛起于中國東北而后入主中原,乾隆有意識(shí)地建構(gòu)了一個(gè)“帝女天妹,朱果是吞,爰生圣子,帝用錫以姓曰覺羅,而徽其稱曰愛新”(第136頁)的族源神話,用以比附《詩經(jīng)》中簡狄吞燕卵而生商的傳說,目的是突出滿族族源的久遠(yuǎn)和正統(tǒng)。在敘述盛京的建置與規(guī)模時(shí),他強(qiáng)調(diào)“其封域,則雖始自秦漢歷隋唐以迄遼金歟?而舉其規(guī)模,則維新皇運(yùn)膺靈佑之獨(dú)深也”(第136頁)。他將滿族的起源和盛京的封域納入秦漢隋唐以迄遼金的大中華歷史敘事和民族共同體建構(gòu)中,意在表明其帝國在文化和道統(tǒng)上的合法性。經(jīng)此歷史敘事,將大清王朝塑造成為一個(gè)多元一統(tǒng)的新王朝。如此,則不僅在歷史、文化、疆域、政治多重層面樹立了大清王朝的正統(tǒng)性和合法性,而且賦予了大清統(tǒng)治冠絕前朝的歷史地位。
其次,《盛京賦》著力展示大清王朝的盛世景象,具有強(qiáng)烈的潤色鴻業(yè)色彩。賦文先描寫盛京周邊得天獨(dú)厚的自然條件和豐饒物產(chǎn),以證明滿洲深得上天眷顧,所謂“帝眷東顧,用畀皇清,而為萬載之沛豐”(第137頁)。在接下來的鋪陳中,乾隆皇帝依次描繪了盛京的地理形勝、山川物產(chǎn)以及盛京的營造過程、宮殿的設(shè)置,繼而敘滿人建政開元、狩獵中原、統(tǒng)一天下、國以殷富、兵以盛強(qiáng)的歷程,意在說明大清沒有蹈襲朝代更替的舊軌而開創(chuàng)了車同軌、書同文的大一統(tǒng)的盛世局面。同時(shí),《盛京賦》還花了大量筆墨對(duì)狩獵場(chǎng)景極力鋪排。這既是京都賦的寫作傳統(tǒng),也是對(duì)中國傳統(tǒng)禮法的繼承,同時(shí)也從側(cè)面展現(xiàn)清王朝的經(jīng)濟(jì)和軍事實(shí)力,意在說明“合內(nèi)外為一家,自我祖而已然”(第139頁)。賦文描寫了當(dāng)朝國泰民安的情景,以表明“國以殷富,兵以盛強(qiáng)”(第139頁)。政治上,“吉君臣之一德,而擴(kuò)我闥于八荒”(第138頁);軍事上,“因天地之利,習(xí)軍旅之勞,戰(zhàn)則克而祭受?!保ǖ?39頁);經(jīng)濟(jì)上,物產(chǎn)豐富,糧食富足,“我簋斯盛,實(shí)佳粢也;我倉如陵,庾如坻也”(第139頁)。賦文還處處流露出天命觀思想。如描寫盛京周邊得天獨(dú)厚的自然條件和豐饒物產(chǎn),不免發(fā)出“洵乎天府之國、興王之會(huì)也”(第135頁)的感嘆。追憶清朝開國歷史,則強(qiáng)調(diào)其“天命天聰,丕顯丕繼,因其舊沈,拓我新制”(第137頁)。敘述清朝取代明朝,則稱“因人心之歸清,順天意之厭明”(第139頁)。最后總結(jié):“蓋嘗考千古之興替,稽百代之歷數(shù),拒符瑞之難諶,信仁義之堪守,斥逐鹿之蠱說,審神器之有授,乃知帝命不時(shí),眷清孔厚也?!保ǖ?39頁)強(qiáng)調(diào)是清朝統(tǒng)治者以仁義而得到了上天的眷顧和厚愛,體現(xiàn)了儒家的“應(yīng)天授命”的思想。總之,賦文刻意塑造大清地大物博、國力強(qiáng)盛、天命所歸,意在從實(shí)踐層面證實(shí)大清統(tǒng)治的合法性。
再次,《盛京賦》宣揚(yáng)乾隆皇帝敬天法祖的治國理政觀念,塑造了其明主賢君的自我形象。其一,敬天法祖的治理思想。賦序于敬天法祖思想,一篇之中三致意。先引圣賢敬天法祖之言,隨即表示“斯言也,人盡宜勉,而所系于為人君者尤重”(第135頁),以見其對(duì)自身要求之嚴(yán)格。又以孔子之言申明宗廟祭祀為國之大事的地位,表示“宗廟禘嘗之典,固先王繼志述事之大經(jīng)也”。再追述先祖到盛京祭祖的往事,表示自己將肩負(fù)踵武祖業(yè)的重任:“予小子纘承丕基,懼德弗嗣,深惟祖宗締構(gòu)之勤,日有孜孜敬奉神器?!保ǖ?35頁)其二,勤儉愛民的個(gè)人形象。如賦中言及宮殿建造,則表示反對(duì)鋪張浪費(fèi):“匪有心于儉約,乃潛揆夫陶唐?!保ǖ?38頁)在鋪陳天子之游獵時(shí),不忘指出:“詎其害三時(shí)之土谷,奪百姓之腴膏,蹂桑柘之地,廣虞獵之郊,如《子虛》《上林》之所嘲也哉?!保ǖ?39頁)在鋪陳農(nóng)桑之事時(shí),指出:“服尚布棉,奚纖美也;器用陶匏,戒奢靡也?!保ǖ?39頁)如此一來,賦中所述敬天法祖、憂國憂民、勤儉節(jié)約、循循善誘的圣君形象便躍然紙上。
▲《御制盛京賦》(清乾隆十三年漢滿合璧三十二體本)
綜上所述,《盛京賦》不僅是一個(gè)文學(xué)文本,更是一種政治文本。它以傳統(tǒng)京都大賦體制對(duì)盛京這一具有政治意涵的舊都進(jìn)行鋪陳描繪,借以展現(xiàn)大清統(tǒng)治的文化合法性、大清王朝的盛世景象和皇帝敬天法祖的治國理政理念,因而在文化精神上具有強(qiáng)烈的當(dāng)代性?!妒⒕┵x》完成之后,乾隆皇帝于當(dāng)年將其遍賜國子監(jiān)肄業(yè)學(xué)生,人各一部,又賜滿文本《盛京賦》于國子監(jiān)收藏。乾隆十三年(1748),又下令纂修滿漢合璧32體篆書《盛京賦》并多次刊刻,同時(shí)還邀集朝中文人迭制《盛京賦》文卷碑帖。此外,他還將書冊(cè)廣泛賜予各省督撫、駐防將軍,利用江南發(fā)達(dá)的出版業(yè)將《盛京賦》重行印制,以廣傳閱。在官方的力推之下,《盛京賦》作為帶有強(qiáng)烈政治色彩的文藝書寫,進(jìn)入了18世紀(jì)中后期清朝士人的閱讀世界之中,發(fā)揮了鞏固士子對(duì)清朝統(tǒng)治的認(rèn)同感的作用,因而成為象征和傳播清代政治文化的符號(hào)文本。
二、作為中國詩歌與歷史樣本的法譯《盛京賦》
當(dāng)清廷官方正大力推動(dòng)《盛京賦》傳播之際,法國耶穌會(huì)士錢德明于1750年來華,第二年獲準(zhǔn)覲見乾隆皇帝,因?qū)W識(shí)和語言能力受到賞識(shí)而被任命為清廷御用滿語—拉丁語翻譯。1769年,錢德明主動(dòng)完成了《盛京賦》的法文翻譯。對(duì)于翻譯的目的,他指出:“可以從兩個(gè)角度審視中國皇帝御制之作:我想說,作為詩歌,其目的在于娛情悅性,其意境生動(dòng),描寫鋪陳,比興細(xì)膩,文采華麗,美輪美奐;作為歷史,其目的在于教化,滿族之要義、重要之風(fēng)俗,輔助之事件,悉數(shù)詳加評(píng)介?!保ǖ?1頁)顯然,錢德明感受到了《盛京賦》在中國的巨大的文化政治影響力,也注意到了它的中華文化傳播力。
▲錢德明(Joseph-Marie Amiot, 1718—1793)
首先,為了同時(shí)展現(xiàn)《盛京賦》的文學(xué)魅力和歷史文化價(jià)值,錢德明借鑒中國注經(jīng)模式,開啟了“正文+注釋”的翻譯方法。在譯者序中,他說明了自己的翻譯方法:“我始終盡可能地跟隨原文,一頁一頁,一句一句,一行一行,我?guī)缀跏裁炊疾宦湎隆!保ǖ?1頁)但是,由于中、法語言文化的巨大差異,面對(duì)精煉且華麗的中文詩體語言,句句對(duì)應(yīng)的翻譯方式難以處理原文所包含的詩意和大量西方人陌生的名物典故。對(duì)此,錢德明創(chuàng)造性地借鑒了儒家注經(jīng)的方式,對(duì)《盛京賦》中的中國歷史、地理、名物、制度、風(fēng)俗和人文典故進(jìn)行逐一注解和注釋。他主要采用頁下和文末兩種注釋方式。頁下注釋,主要對(duì)字詞進(jìn)行簡單釋義,以幫助讀者理解文義、了解中國文化常識(shí)。例如,《盛京賦》原文云:“是蓋因天地之利,習(xí)軍旅之勞,戰(zhàn)則克而祭受福?!边@段文字介紹了游獵之后的祭祀活動(dòng)。譯文特意對(duì)“祭受?!奔右宰⑨專哉f明祭祀活動(dòng)的禮儀意義:“確立圍獵的原因是基于滿洲之國本,漢族人也將此視為一項(xiàng)禮制。在《禮記·月令》中,就已經(jīng)認(rèn)為這是國家的大事:‘天子乃教于田獵,以習(xí)五戎,班馬政?!蹲髠鳌る[公五年》:‘故春蒐夏苗,秋狝冬狩。’意思是說,春天選擇獵手確定將要狩獵的地方,夏天派他們?nèi)タ謬樢矮F,避免野獸破壞,秋天再開始大規(guī)模狩獵?!保ǖ?18頁)顯然,讀者借助注釋可以了解中國皇家狩獵之后的祭祀禮儀,又能理解其內(nèi)在意義。文末注釋,主要是對(duì)一些重要的歷史文化背景知識(shí)進(jìn)行專題介紹,通常篇幅較長。如此一來,法譯《盛京賦》不僅是一部中國文學(xué)作品,同時(shí)也如同一部有關(guān)中國的百科全書。錢德明表示:“凡是在我看來有用的注釋,我都不會(huì)省略,因?yàn)槲矣欣碛上嘈?,某些學(xué)者會(huì)閱讀這部作品。我希望他們能夠從中找到值得關(guān)注的內(nèi)容,他們也會(huì)感激我的整理工作。”(第277頁)他甚至直接呼吁:“請(qǐng)讀者諸君注意我的注釋,也許有些內(nèi)容不值得關(guān)注。但是,我希望盡量將與滿族相關(guān)的內(nèi)容都放進(jìn)來。滿族已經(jīng)名聲顯赫,值得從基于民間傳說的歷史之外、從中國作者描寫的神話傳說之外去關(guān)注。通過這些詩意的想象,我們可以剝離出歷史的真實(shí),因?yàn)檫@些想象也是基于歷史之上的。我只想說依據(jù)的都是值得信任的作者?!保ǖ?05頁)
其次,錢德明譯本以跨文化比較的方法,幫助西方讀者理解《盛京賦》的文體特征。錢德明對(duì)賦、頌文體進(jìn)行了詳細(xì)說明。對(duì)于頌,他一開始表示:“對(duì)于中國人所謂的‘頌’,如何給出法文名字,在讀完‘頌’之后,我知難而退。”(第122頁)但是,他后來在文末注釋中進(jìn)一步指出:“這里所說的詩文即中國人所謂的頌。頌是歌頌早期王朝創(chuàng)立者的贊詞。”接著又采用滿語“Toukietchoun”一詞來對(duì)譯“頌”,最后還引入古希臘Odes(品達(dá))這一西方文體與之進(jìn)行類比。他指出:“這是一種類似于品達(dá)體的頌歌(d’Ode dans le goit des Pindariques)。我們可以通過法文版本來加以判定?!保ǖ?77頁)Odes直譯為品達(dá),也譯為頌歌。錢德明將中國之賦頌與法國人熟知的品達(dá)體進(jìn)行比較,大大方便了西方讀者理解中國賦體特征。因?yàn)?,這兩種文體盡管源自不同的文化和歷史背景,但的確不少相似之處。品達(dá)(約前518—約前438)原是古希臘抒情詩人,被認(rèn)為是古希臘九大抒情詩人之首。其作品常用于慶祝或贊美重大事件、人物或神靈,風(fēng)格往往宏大而莊重。詩人通過細(xì)膩的筆觸和豐富的想象力,將要贊美的對(duì)象描繪得栩栩如生,給人以強(qiáng)烈的視覺和聽覺沖擊。中國的賦體同樣以宏大的敘事和鋪陳描繪著稱。它往往以宏大的題材為背景,通過對(duì)自然景物、社會(huì)現(xiàn)象或歷史事件的詳細(xì)描繪,展現(xiàn)波瀾壯闊的文學(xué)景觀。另外,兩者的相似之處還體現(xiàn)在語言的華麗與雕琢上,品達(dá)體詩歌通過精心挑選詞匯和句式,使詩歌具有優(yōu)美的音韻和節(jié)奏,同時(shí)賦予其深刻的思想內(nèi)涵和豐富的表現(xiàn)力,而賦同樣注重文采和韻律,通過夸飾的修辭和豐富的想象來營造一種優(yōu)美華麗的文學(xué)風(fēng)格,極具表現(xiàn)力和感染力。因此,錢德明不無自信地表示:“不管如何,我認(rèn)為已經(jīng)言說得足夠充分,可以給讀者原原本本呈現(xiàn)‘賦’與‘頌’的概念?!保ǖ?1頁)
▲錢德明譯《御制盛京賦》封面
再次,錢德明譯本還通過闡釋性增譯的方法以凸現(xiàn)賦作之華麗鋪陳的語言風(fēng)格。他表示:“我覺得,很多東西本應(yīng)該解釋得更加清楚,有些本來應(yīng)該言說的內(nèi)容未能窮盡其意,抑或常常削弱文氣,背離原文?!保ǖ?1頁)例如原文中“帝眷東顧,用畀皇清,而為萬載之沛豐”(第137頁),錢德明譯本將其闡釋為“天帝威加于萬物,恩惠廣施于人類,眷顧頻降于凡間。東顧祥和之壤,恢復(fù)舊時(shí)之光,成就大清之業(yè),一如漢初沛豐”(第112頁)。這種包含在正文中的闡釋性翻譯,對(duì)原作隱含之義做了詳細(xì)說明,顯然有益于讀者理解原文,同時(shí)也借助鋪陳增強(qiáng)了文章的氣勢(shì)。為了凸顯原文文辭的優(yōu)美,錢德明經(jīng)常選擇增加描述性語句,使譯文比中文更顯華美。如翻譯原文“虎豹熊羆”四字時(shí),錢德明增加了很多原文中沒有的內(nèi)容:“虎,誰不知乃百獸之王?其力健靈敏,捷巧神氣,炯炯雙眼,均彰顯無上威風(fēng)。豹?jiǎng)t次之,健壯機(jī)敏稍遜,益加威猛兇殘。復(fù)有熊羆。熊者,冬季蟄伏,春來活動(dòng),冬眠數(shù)月,覓食解饑。其形類于野豬。羆者,猛獸也!讓人戰(zhàn)栗。體闊身壯,頭長腿高;皮毛呈白棕之色;力大無窮,兇猛無雙,與其他動(dòng)物相異。力大足以伐樹碎木,過分兇暴,故常獨(dú)處。不復(fù)描述,以免心寒?!保ǖ?07—108頁)如此增譯,導(dǎo)致了譯文的篇幅大大增加,但能讓讀者更好地領(lǐng)會(huì)賦體的夸張、鋪陳與華麗的藝術(shù)風(fēng)格。他指出:“‘賦’是一種崇高的主題,具有偉大、高貴、雅致的內(nèi)容;應(yīng)當(dāng)鮮活地表達(dá)出所指事物的意象,應(yīng)該充滿激情,生動(dòng)有力。從遠(yuǎn)古直到當(dāng)今,所有的賦文都文采飛揚(yáng),意象奔涌,濃墨重彩,主題講究,一如御制之作。我們?cè)趺茨懿徊贿z余力地利用所有學(xué)識(shí),盡量詳加注解,讓普通讀者領(lǐng)會(huì)其意,并傳遞出所有的美感呢?”(第277頁)
最后,錢德明譯本著意塑造乾隆皇帝雅好文藝、善于治國的賢明形象。他在譯序中指出:“不難理解,御宇天下的中國皇帝,統(tǒng)治著寰宇內(nèi)最為廣袤的帝國,在政務(wù)之暇,馳情騁意,御制涵蓋各類非凡文學(xué)知識(shí)之賦文?!保ǖ?1頁)接著還說明乾隆皇帝為了繁榮科學(xué)與文藝,組織翰林院學(xué)士將優(yōu)秀的漢文典籍翻譯成滿文。這樣就先入為主地塑造了一位雅好文藝、善于治國的中國皇帝形象。在正文的譯文中,錢德明極力凸顯乾隆的治國思想理念。如譯文序言開篇翻譯原文“嘗聞以父母之心為心者”一段話,基本上直譯了原文強(qiáng)調(diào)的君主要謹(jǐn)守“父母之心”“祖宗之心”和“天地之心”,但是對(duì)謹(jǐn)守“天地之心”,他補(bǔ)充了“則宇內(nèi)升平,物產(chǎn)豐饒”(第49頁)一句,意在突出乾隆皇帝治國理念對(duì)于國家富強(qiáng)的作用。再如原序中“斯言也,人盡宜勉,而所系于為人君者尤重”(第135頁),錢德明譯文在此基礎(chǔ)上補(bǔ)充說明“為人君者尤重”的緣故是“parcequ’elles sont de la derniere importance, et pour leur bonheur particulier, et pour le bonheur de tous ceux qu’ils gouvernent(此誠個(gè)人之康樂、蒼生之福祉)”(第43、49頁)。顯然,錢德明的上述增譯,是為了表明君主遵守社會(huì)和自然法則以及教民愛民的品質(zhì),展現(xiàn)乾隆的賢明形象,樹立其皇帝的典范地位。德經(jīng)在閱讀譯文后指出:“乾隆想教化子民中國人最基本的義務(wù),亦即對(duì)父母祖先的尊崇,因?yàn)樗麄兊拇緲愕赖率冀K堪為典范;皇帝也要履行這一義務(wù)。他還想弘揚(yáng)大量取自于《書經(jīng)》的箴言,以教育子民,這些教條涉及人們應(yīng)該遵守的統(tǒng)治或操行原則……在詩中,我們可以看到,皇帝致力于頌揚(yáng)他的民族,要賦予她與漢族同樣悠久的歷史,這源于他對(duì)本民族的熱愛,而正是這個(gè)民族幫助其先祖征服了中原?!保ǖ?1頁)這說明,《盛京賦》的法譯本為西方提供了一個(gè)認(rèn)識(shí)乾隆皇帝的文學(xué)樣本。
▲錢德明、龍?jiān)谱g注《御制盛京賦》法漢對(duì)照本(外語教學(xué)與研究出版社,2015年)
錢德明翻譯《盛京賦》,刻意突出賦體文學(xué)風(fēng)格和中國皇帝形象,與當(dāng)時(shí)歐洲的漢學(xué)發(fā)展趨勢(shì)和西方禮儀之爭有關(guān)。在錢德明之前的法國耶穌會(huì)士,如金尼閣(Nicolas Trigault,1577—1628)、白晉(Joachim Bouvet,1656—1730)、馬若瑟(Joseph Marie dePrémare,1666—1736)等,主要對(duì)《易經(jīng)》《春秋》《老子》等中國經(jīng)籍進(jìn)行翻譯,目的是挖掘中國古籍與基督教的相通之處,從而使這些譯本能夠發(fā)揮說服西方支持耶穌會(huì)傳教事業(yè)的作用。而錢德明則將重心放在了文學(xué)層面,注重文學(xué)性,包括語言的典雅,藝術(shù)修辭等,引導(dǎo)西方通過文學(xué)作品而不僅僅是經(jīng)學(xué)典籍來了解中國,這較之以前是一個(gè)明顯的突破。此外,18世紀(jì)西方出現(xiàn)了一股研究滿族歷史文化的熱潮。西方諸國與中國的直接交道從晚明開始。突然爆發(fā)的明清易代變革,在帶給西方震驚之余,也引發(fā)了漢學(xué)家對(duì)清朝崛起原因的好奇和探究。如多明我會(huì)傳教士西班牙帕萊?!俄^靼征服中國史》、比利時(shí)耶穌會(huì)士魯日滿《韃靼中國史》、意大利耶穌會(huì)史衛(wèi)匡國《韃靼戰(zhàn)紀(jì)》,都記錄了這一段歷史。錢德明翻譯《盛京賦》向西方介紹滿族歷史文化,可以說順應(yīng)了這一學(xué)術(shù)熱潮?!妒⒕┵x》的翻譯還順應(yīng)了當(dāng)時(shí)西方漢學(xué)中出現(xiàn)的“中國皇帝熱”??滴?、雍正與乾隆三代帝王統(tǒng)治下的大清帝國,國家完成統(tǒng)一、國力日趨強(qiáng)盛,引發(fā)了西方社會(huì)的好奇心,在18世紀(jì)的西方因而出現(xiàn)了一股“中國皇帝熱”。如白晉回法后出版了《呈奏國王的中國皇帝之歷史肖像》(即《康熙帝傳》)《中國現(xiàn)狀記:滿漢服裝圖冊(cè)》。而在西方極具影響力的《中華帝國全志》第4卷對(duì)中國滿蒙等民族和中國的君主集中制和皇帝的權(quán)力都作了比較詳細(xì)的介紹。在上述漢學(xué)風(fēng)潮的影響下,由滿洲的統(tǒng)治者所創(chuàng)的有關(guān)清朝崛起的文學(xué)作品自然就吸引了錢德明的關(guān)注,并引發(fā)了其將其譯制西傳的興趣。德經(jīng)指出:“賦文及注釋蘊(yùn)含的自然歷史知識(shí)非常實(shí)用,可以讓我們了解該地區(qū)豐饒的物產(chǎn),而此前這類著述十分少見。其次,皇帝在文中試圖模仿帝國的古代風(fēng)俗,我們也由此可以了解許多中國古代的奇風(fēng)異俗。”(第10頁)此外,錢德明選擇《盛京賦》進(jìn)行西譯,可能有隱晦地為來華耶穌會(huì)士辯護(hù)的目的。18世紀(jì)初,中西禮儀之爭爆發(fā),而18世紀(jì)中后期這種爭論轉(zhuǎn)移到了西方天主教內(nèi)部。錢德明來華后,歐洲詹森 (Jansenists)派反對(duì)耶穌會(huì)的道德論學(xué)說,而后法國取締了耶穌會(huì),1759年又傳來葡萄牙耶穌會(huì)士被驅(qū)逐的消息。作為早期來華最后一代的耶穌會(huì)傳教士,錢德明對(duì)《盛京賦》中眾多祭祀的儀式和意義的翻譯和注釋,向西方具體介紹了中國皇家的祭祖儀式,堅(jiān)持認(rèn)為這類祭祀與偶像崇拜無關(guān),意在為主張對(duì)中國祭祖儀式持寬容態(tài)度的在華耶穌會(huì)士辯護(hù)。
▲衛(wèi)匡國《韃靼戰(zhàn)爭史》(Apud Iohannem Ianssonium juniorem,1655年)
總體來說,錢德明將《盛京賦》作為一個(gè)文學(xué)和歷史的文本,其翻譯策略既受到《盛京賦》在中國國內(nèi)作為政治文本廣為流傳的事實(shí)之影響,又受到同時(shí)期西方學(xué)術(shù)文化和其自身的立場(chǎng)的影響,由此也開啟了其不同于國內(nèi)傳播的跨文化西行之旅。
三、《盛京賦》在域外傳播中的意義增殖
《盛京賦》翻譯完成后,委托法國著名漢學(xué)家德經(jīng)進(jìn)行審閱,并于1770年在巴黎正式出版。德經(jīng)也因此成為閱讀研究錢德明所譯《盛京賦》的西方第一人。他在《弁言》中詳細(xì)介紹了《盛京賦》的“正文+注釋”的翻譯體例,并特意說明其價(jià)值和功能:“注釋妙趣橫生,涵蓋中國東北滿洲地區(qū)自然歷史、地理以及諸多中國古老風(fēng)俗詳情;注釋為出版者所添加,乃著作之有機(jī)組成部分。錢德明取其精華,并適當(dāng)增加了幫助歐洲人理解的解釋。”(第9頁)他介紹了錢德明譯本的內(nèi)容:“乾隆簡要地向讀者介紹了他要去祭祖朝拜的這個(gè)地區(qū),以及該地區(qū)最彌足珍貴的物產(chǎn)。其主要的虛構(gòu)在于重新勾勒三千年前中國君王的行為操守,古希臘人也這樣創(chuàng)作詩文,因?yàn)樗麄兊纳耢`也是民族早期的英雄、家族曾經(jīng)的先祖。”(第11頁)他還重點(diǎn)介紹了作者乾隆皇帝及其與西方的文化交流:“乾隆關(guān)注所有文學(xué)活動(dòng),在政務(wù)閑暇之時(shí),常常醉心于詩歌、歷史,流連于古典研究;出于這種愛好,他召集最優(yōu)秀的學(xué)者,致力于闡釋歷史典籍,優(yōu)化滿族語言。我們知道,這位君主曾將多幅《平定準(zhǔn)部回部得勝圖》寄來巴黎,我們技藝高超的匠師正在制作銅版畫,而后將寄回給對(duì)銅版畫聞所未聞的北京宮廷。”(第13頁)德經(jīng)的介紹和推薦,奠定了《盛京賦》在西方傳播的三個(gè)維度,引起了西方思想家、文學(xué)家和漢學(xué)家對(duì)這部由中國皇帝撰寫的文學(xué)作品的閱讀興趣。1770年4月號(hào)的《博學(xué)雜志》發(fā)表了介紹《盛京賦》譯本的文章,當(dāng)年8月發(fā)表了書評(píng),肯定了錢德明的翻譯工作,認(rèn)為原文乃君主詩作,其中包含各種鮮為人知的文學(xué)知識(shí),可以激發(fā)公眾的興趣。同年,法國歷史上最負(fù)盛名的文學(xué)刊物《風(fēng)雅信使》即以大篇幅介紹《盛京賦》,稱其“是一首獨(dú)創(chuàng)性的詩”。一時(shí)間,法國文化名流都爭相閱讀此書,他們常通過書信討論法譯本《盛京賦》,或在自己的學(xué)術(shù)著作中加以引用,甚至將其作為禮物贈(zèng)送給志同道合的朋友。
法國啟蒙思想家將錢德明譯《盛京賦》當(dāng)作了解中國皇帝的一個(gè)讀本。長期受耶穌會(huì)士中國研究影響的伏爾泰,在閱讀了錢德明翻譯的《盛京賦》后,注意到了乾隆這個(gè)接近理想的皇帝形象:乾隆猶如父親般的角色,天下皆如兄弟,通過祖宗、族人等關(guān)系紐帶搭建起整個(gè)社會(huì)架構(gòu),營造和睦親善的社會(huì)關(guān)系。在寫給友人的書信中,伏爾泰流露出對(duì)乾隆皇帝濃烈的崇拜之意:“我承認(rèn),我被這種溫柔的道德,這種仁慈的美德所吸引,這種美德滲透到皇帝的所有作品中。我想問,一個(gè)肩負(fù)著如此廣闊王國重任的人,怎么能抽出時(shí)間寫一首詩呢?他如何有一顆如此善良的心來向一億五千萬人傳道,而又有足夠的才智去作詩,而又不會(huì)使山巒起舞,大海流失,日月融化?”他甚至寫下一首獻(xiàn)給中國皇帝的詩歌,表達(dá)對(duì)能作詩的乾隆皇帝的傾慕:“上天的火光把陛下你的激情點(diǎn)燃/告訴我,我們熱愛的這門偉大藝術(shù)/在北京和巴黎都一樣艱難。”在另一封給友人的書信中,他介紹了《盛京賦》的內(nèi)容和藝術(shù)特點(diǎn)后,他指出:“這是我們?cè)S多詩人所缺乏的優(yōu)勢(shì)。”在其編纂的一部百科全書中,伏爾泰引述了錢德明譯《盛京賦》中的關(guān)于滿族起源的神話來說明一種罕見的植物??梢哉f,伏爾泰閱讀《盛京賦》譯本,一方面將其當(dāng)作了解乾隆形象的讀本,另一方面則將其當(dāng)作了解中國各方面知識(shí)的百科全書,同時(shí)還將其作為文學(xué)創(chuàng)作的靈感和素材來源。
▲伏爾泰(Fran?ois-Marie Arouet,1694—1778)
百科全書派(Encyclopédiste)的領(lǐng)袖狄德羅在1770年5月1日的《文學(xué)通信》雜志上為錢德明譯《盛京賦》撰寫了摘要,對(duì)各部分的內(nèi)容進(jìn)行了介紹,并作了一些點(diǎn)評(píng)。狄德羅指出,盡管譯本存在一些因?yàn)橹?、法語言文化不同而帶來的閱讀障礙,但他借助譯本感受到了《盛京賦》的文學(xué)魅力。他指出:“乾隆歌頌他的出發(fā),他的巡幸,他的駐蹕,他的獻(xiàn)祭,他的祖先,他們難忘的事件,他們的生活、風(fēng)俗、盛宴,他們建立的城市,盛京的建筑,周圍的鄉(xiāng)村和海洋,山脈,平原,森林,河流,植物,金屬,石頭,動(dòng)物,魚,鳥;他的詩以宏偉、智慧、簡樸、溫暖、真實(shí)的風(fēng)格描繪了所有這些物品。沒有哪本書比這本書更有知識(shí),更有品味。有一種神韻,一種多樣性,一種深刻的感覺,一種莊重,一種對(duì)祖先記憶的溫柔尊重?!绷硪晃话倏迫珪伤枷爰腋窳帜吩谧x了狄德羅所寫的摘要和譯文后指出:“事實(shí)上,讀中國皇帝的詩不會(huì)像你剛才讀到的哲學(xué)家的節(jié)選那樣讓你感到快樂;但你放心,這既不是他的詩的錯(cuò),也不是你的錯(cuò),這是巨大的地點(diǎn)和風(fēng)俗的不同必然產(chǎn)生的效果,以至于譯者在任何時(shí)候都不得不要么因?yàn)槿狈?duì)應(yīng)的術(shù)語而將中文單詞留在描述性詩歌中,要么用與我們歐洲的習(xí)語完全不同的代用語表達(dá)某些圖像?!彼姓J(rèn):“所有這些都離我們太遙遠(yuǎn)了,歐洲讀者可能不得不經(jīng)常停下來,感到困頓,這一次又一次地削弱了閱讀的魅力;但與此同時(shí),對(duì)于中國讀者來說,這種魅力依然存在?!彼潛P(yáng)了詩歌所傳達(dá)的道德:“請(qǐng)注意,中國皇帝的詩歌中沒有任何迷信痕跡,很明顯的是,每當(dāng)作者談?wù)摰綄?duì)天地的敬仰,其意思是圣人對(duì)這種整體秩序的必要的屈從和順服:此種簡單而崇高的哲學(xué),是我們行為的真正動(dòng)力,是道德的真正基礎(chǔ),采納或遵守同一群體中達(dá)成的這種聯(lián)合契約,這種哲學(xué)將是人類道德的唯一源泉?!彼伞妒⒕┵x》而推論乾隆的美德:“由這樣的詩人治理的人民該多幸福!盡管說與做完全不同,主要應(yīng)該看君主的實(shí)際行為,而不是看其言辭,但很明顯的是,這位君主在對(duì)子民父親般的情感中教育長大,他將牢記品德高尚的祖先且將適時(shí)紀(jì)念他們視為自己的義務(wù)?!憋@然,伏爾泰、狄德羅和格林姆通過閱讀《盛京賦》譯本,不僅獲得了對(duì)中國文學(xué)和中國社會(huì)文化的新認(rèn)知,而且獲得了反思和批判歐洲封建社會(huì)的思想資源,他們對(duì)中國文學(xué)持一種欣賞和悅納的接受態(tài)度。
▲狄德羅(Denis Diderot,1713—1784)
錢德明翻譯《盛京賦》推動(dòng)了法國漢學(xué)對(duì)滿族和滿文的研究。錢德明是來華傳教士中學(xué)習(xí)滿語的先驅(qū),他翻譯《盛京賦》時(shí)常常參考滿文版譯文。他甚至呼吁歐洲人學(xué)習(xí)滿語:“滿語與歐洲語言旨趣相近,它有自己的方法和規(guī)則,簡而言之,讀起來更加精確。我將會(huì)寄語法書和字典等工具書,為大家學(xué)習(xí)和理解滿文提供方便。而且,認(rèn)真學(xué)習(xí)五六年,就可以研讀各種滿文書籍了?!保ǖ?3頁)他的呼吁不久得到了響應(yīng)。1828年,德國漢學(xué)家柯恒儒(Henri Jules Klaproth,1783—1835)將《御制盛京賦》滿文原文登載在自己主編的《滿文名著》(Chrestomathie Mandchou)中,將其作為學(xué)習(xí)滿語的文化教材。1829年,法國漢學(xué)家雷慕莎在《亞洲新文學(xué)叢書》(Nouveaux mélanges asiatiques)中也引用錢德明譯《盛京賦》,比較了漢、滿語言的不同,同時(shí)表達(dá)對(duì)乾隆文藝才能的崇拜,并對(duì)乾隆的作品給予了高度的肯定。
▲柯恒儒《滿文名著》中收錄的滿文版《御制盛京賦》
與此同時(shí),錢德明所譯《盛京賦》還走出法國,傳播到了英語世界。如果說,法國人對(duì)錢譯《盛京賦》主要是一種基于啟蒙思想的各取所需的閱讀,其后果是使《盛京賦》實(shí)現(xiàn)了意義增殖;那么英國人則主要是借助對(duì)法譯《盛京賦》的批判性閱讀對(duì)之進(jìn)行文學(xué)上的“挪用”,其意義增殖主要發(fā)生在文學(xué)創(chuàng)作層面。英國讀者首先感興趣的是錢德明《盛京賦》譯本附錄的乾隆《三清茶》詩。1770年7月14日,英國倫敦的《公眾播報(bào)》(The Public Advertiser)刊登了一篇文章,標(biāo)題為“《茶頌》之散文體翻譯”(“A Prose-Translation of an‘Ode on Tea’”)。此譯本轉(zhuǎn)譯自錢德明的法譯本。1772年、1773年又分別出現(xiàn)另兩個(gè)英譯本。英國著名詩人約翰·沃爾科特(John Wolcot,1738—1819)于1792年以彼得·品達(dá)(Peter Pindar)為筆名,創(chuàng)作了名為《獻(xiàn)給乾隆皇帝的頌歌》的詩作。當(dāng)時(shí),恰逢英國馬戛爾尼使團(tuán)準(zhǔn)備出訪清廷,而英國知識(shí)分子對(duì)此次由英國政府支持、東印度公司贊助的訪華之旅抱有極大的懷疑,彼得· 品達(dá)通過閱讀法譯本《盛京賦》了解到了乾隆形象,因而創(chuàng)作出這一組諷刺詩作,來反諷當(dāng)時(shí)的英國政府與英王喬治三世的某些不當(dāng)行為。1794年,他又以格律詩體重譯了《三清茶》,收錄于諷刺詩集《品達(dá)莉安娜:又名彼得卷宗》(Pindariana:or,Peter’s portfolio)中。在約翰·沃爾科特的筆下,乾隆皇帝成為被改寫、揶揄以及戲仿的對(duì)象,成為本土政治批評(píng)的語境鋪墊與話語修辭,其素材來源是《盛京賦》法譯本,但其對(duì)英國的影響則超過了法譯本。
▲《馬戛爾尼使團(tuán)覲見乾隆皇帝圖》(威廉·亞歷山大繪)
英國漢學(xué)家喬治·托馬斯·斯當(dāng)東(Sir George Thomas Staunton ,1781—1859)曾因隨馬戛爾尼使團(tuán)訪華而在北京見到錢德明,并與之進(jìn)行了交談。他后來在其編纂的《中國雜記》(Miscellaneous Notices Relating to China)中提及《盛京賦》,雖然肯定了錢德明譯作“可能是我們?cè)跉W洲所擁有的最完美、最完整的中國幻想作品的譯本”,但卻批評(píng)這篇詩賦本身過于繁復(fù)沉悶,他指出:“在任何情況下,如果一個(gè)國家的習(xí)慣和風(fēng)俗、作者的語言結(jié)構(gòu)和習(xí)語與譯者的習(xí)慣和風(fēng)俗相去甚遠(yuǎn),那么要公正地對(duì)待純屬幻想的作品,幾乎是完全不現(xiàn)實(shí)的。如果一首詩的散文翻譯,即使在最有利的情況下,也會(huì)被認(rèn)為是極不充分和令人不滿意的,那么在目前的情況下,就更應(yīng)該如此了。同時(shí),必須承認(rèn),在中國那些自稱是文學(xué)作品的作品中,有許多嚴(yán)肅、瑣碎和浮夸的空洞之處,這使歐洲讀者不可避免地感到厭倦和厭惡?!彼巩?dāng)東還摘錄了錢德明的部分譯文,具體為描述狩獵場(chǎng)景和追憶清朝滿族歷史的段落,用以向西方傳遞中國文化而非中國文學(xué)的魅力。服務(wù)于英國東印度公司在澳門的打字員彼特·湯姆斯(Peter Perring Thoms,1790—1855)也曾閱讀過錢德明的《盛京賦》,他提到:“錢德明的節(jié)譯雖然做到了正確的翻譯語句意思,但沒有保留原作的原本樣式,給歐洲的讀者帶來的有關(guān)中國詩歌結(jié)構(gòu)的觀點(diǎn)是有缺陷的,他在翻譯時(shí)采用的譯法比我翻譯《花箋記》的譯法更為自由,也許更適合傳達(dá)《盛京賦》作者所要表達(dá)的情感和意蘊(yùn)?!睖匪闺m然批評(píng)了錢德明的翻譯方法,但他基于19世紀(jì)英國浪漫主義文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)將廣東木魚書《花箋記》置換為詩體小說,采用“正文+注釋”的翻譯體例在傳達(dá)中國文學(xué)魅力的同時(shí)介紹中國文化的做法,其實(shí)還是基本上參考或者挪用了錢德明翻譯《盛京賦》的基本做法。無論是斯當(dāng)東還是湯姆斯,他們的中國文學(xué)翻譯,都曾直接得益于錢德明法譯《盛京賦》,但他們?cè)诜g中國文學(xué)時(shí),是以英國文學(xué)作為參照和評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),故而對(duì)中國文學(xué)的溢美明顯下降。
▲《中國雜記》中介紹錢德明譯《御制盛京賦》
綜上所述,錢德明法譯本使《盛京賦》得以走出固有的中華文化場(chǎng)域,在西方社會(huì)得到了不同程度的閱讀和傳播。這一過程,帶來了文本意義的增殖。因?yàn)椋粋€(gè)文本一旦經(jīng)由翻譯進(jìn)入異質(zhì)的文化環(huán)境,就會(huì)脫離原有的母體文化環(huán)境和譯者的本意,在異質(zhì)文化環(huán)境的流通和傳播中衍生出新的意義。總體看來,英國人對(duì)錢德明譯《盛京賦》的接受,不同于中國語境中對(duì)隱藏在賦文中的政治文化含義的重視,也不完全忠實(shí)于錢德明法譯本設(shè)定的理解《盛京賦》的文學(xué)與歷史維度,而更多是從本國學(xué)術(shù)文化、現(xiàn)實(shí)政治和時(shí)代思潮的需要出發(fā),將其當(dāng)作思想、漢學(xué)與文學(xué)的讀本加以利用或者挪用。
余論:《盛京賦》的西傳對(duì)“世界文學(xué)”觀念的啟迪
從中國文化語境來看,《盛京賦》是傳統(tǒng)的京都賦或者說常見的政治文學(xué)文本,但是從跨文化的角度來看,它在經(jīng)過翻譯、閱讀與流通后在中西文化交流史上產(chǎn)生了新的歷史價(jià)值與思想史意義。
首先,《盛京賦》的法譯本,在準(zhǔn)確傳達(dá)原作的思想內(nèi)容、文體特征和文學(xué)風(fēng)格的同時(shí),還力圖塑造人物形象,并闡釋其中的文化內(nèi)涵。這一點(diǎn)表明《盛京賦》不僅是一個(gè)文學(xué)讀本,同時(shí)也是綜合了文學(xué)、歷史、漢學(xué)等多種內(nèi)涵的綜合性文化讀本,這決定了其在異質(zhì)文化環(huán)境中傳播和接受的廣度。就翻譯方法而言,運(yùn)用“正文+注釋”、文化比較、闡釋性翻譯等手段,降低了西方讀者理解中國文學(xué)和文化的難度,從而提升了其傳播與接受的效果。就翻譯的目的而言,錢德明對(duì)《盛京賦》的翻譯,不僅考慮了《盛京賦》和乾隆皇帝本人在中國的崇高地位和巨大影響,而且考慮了其在法國的接受語境中社會(huì)各界的思想實(shí)際,如西方禮儀之爭導(dǎo)致西方對(duì)中國祭祖儀式充滿興趣,大清的崛起導(dǎo)致西方對(duì)滿族充滿好奇,還有當(dāng)時(shí)的中國皇帝熱等。上述因素,導(dǎo)致《盛京賦》甫一傳到西方隨即引發(fā)廣泛關(guān)注和閱讀,產(chǎn)生了眾多的評(píng)論和挪用,從而具備了世界性意義和影響。這是當(dāng)代中國文學(xué)外譯值得借鑒的。
其次,《盛京賦》由中國而域外的傳播,顯示了一部中國文學(xué)作品成為世界文學(xué)的過程與路徑。達(dá)姆羅什指出:“我用世界文學(xué)來包容所有在其原來的文化之外流通的文學(xué)作品。它們或者憑借翻譯,或者憑借原先的語言而進(jìn)入流通。在最寬泛的意義上,世界文學(xué)可以包括任何影響力超出本土的文學(xué)作品。”乾隆《御制盛京賦》因其政治文化的特殊性而流播中華,但經(jīng)錢德明的翻譯后卻以文學(xué)與歷史樣本的身份走向西方,其價(jià)值和意義也在跨文化文本旅行中發(fā)生了巨大改變。在國內(nèi)場(chǎng)域,《盛京賦》與其說是文學(xué)文本,不如說是一種政治文本,而錢德明的《盛京賦》法文譯本則成為展現(xiàn)中國文學(xué)魅力以及中華文化的跨文化文本,且有為耶穌會(huì)士辯護(hù)的隱晦目的;而它在西方出版流通之后,其接受方式更是異彩紛呈,思想家從中解讀到了乾隆文治武功的理性君主形象,漢學(xué)家則將其視為語言文學(xué)教材或者了解中國文化的典型文本,從中體會(huì)到了中國文學(xué)語言和修辭的持久魅力,甚至嘗試將其作為創(chuàng)作的素材進(jìn)行再創(chuàng)作,這無疑賦予《盛京賦》一種新的閱讀和理解模式,使之具有了“世界文學(xué)”的性質(zhì)?!妒⒕┵x》的西譯與西傳,不僅展示了中國文化和中國文學(xué)的國際影響力,更為中西文明互鑒提供了歷史參考。
再次,《盛京賦》作為最早西譯的賦體文學(xué)作品,還揭示了世界文學(xué)概念的初步形成及后來的演變。18至19世紀(jì)初期,歐洲的啟蒙主義思潮推動(dòng)了世界主義文化的興起,這個(gè)時(shí)期的中西交往大體還處于平等狀況,西方對(duì)中國及中國文學(xué)的想象還帶有一定的烏托邦色彩。《盛京賦》的西傳,不僅激發(fā)了歐洲知識(shí)界對(duì)東方文學(xué)的興趣,也引導(dǎo)他們反思自身民族文學(xué)的不足。狄德羅在閱讀完《盛京賦》法譯本后認(rèn)為,法國文學(xué)中沒有產(chǎn)生比這更有活力、更優(yōu)雅、更有感情、更有智慧和更有品味的東西,表示“我會(huì)更謹(jǐn)慎地思考,少一點(diǎn)對(duì)他們的文學(xué)的蔑視”,進(jìn)而認(rèn)識(shí)到“在詩歌語言中,無論出于何種原因,所有國家都有一些共同(具有詩意)之處”。約翰·沃爾科特則假托詩人品達(dá)的名義致信乾隆皇帝,表示“你對(duì)盛京的贊美、你的優(yōu)美的《三清茶》詩,給了我無限的快樂”,希望與之進(jìn)行一次“文學(xué)交易”(a literary commerce)。當(dāng)然,也有英國漢學(xué)家批評(píng)《盛京賦》的煩冗沉悶。但是,上述西方世界對(duì)于《盛京賦》的反響表明,18世紀(jì)的西方思想和文學(xué)界,已經(jīng)開始關(guān)注西方之外的東方文學(xué)。借助對(duì)東方文學(xué)譯本的閱讀,歐洲人文學(xué)者逐漸突破了民族文學(xué)的局限,開始形成“世界文學(xué)”的概念。從這個(gè)意義而言,《盛京賦》的西譯和西傳,對(duì)歐洲早期“世界文學(xué)”觀念的形成有一定的推動(dòng)作用。然而,隨著19世紀(jì)西方殖民擴(kuò)張的加劇,由于中西貿(mào)易摩擦不斷,西方對(duì)中國的印象急劇惡化,世界文學(xué)的觀念也隨之發(fā)生變化。18世紀(jì)之前的世界文學(xué)觀念強(qiáng)調(diào)文化的多樣性,而19世紀(jì)后的“世界文學(xué)”則逐漸演變?yōu)閲H文學(xué)市場(chǎng)主導(dǎo)的同質(zhì)化趨勢(shì)。隨著中西沖突的加劇與世界地緣政治格局的演變,西方社會(huì)對(duì)中國的烏托邦式想象逐漸被帶有殖民主義意識(shí)形態(tài)的東方主義所取代。由于《盛京賦》濃厚的東方色彩與西方主流文學(xué)的同質(zhì)化趨勢(shì)不符,早期頗受關(guān)注的錢德明法譯本逐漸遭受冷落,終至無人問津。《盛京賦》譯本在西方地位的變化,間接反映了世界文學(xué)觀念從多樣化走向同質(zhì)化的過程。
綜上所述,《御制盛京賦》在18世紀(jì)經(jīng)由錢德明的譯介走向西方,不僅是中國文學(xué)“走出去”的一次歷史先聲,更是一次跨文化傳播的深度實(shí)踐。該文本從盛清政治語境中的合法性建構(gòu)工具,轉(zhuǎn)變?yōu)槲鞣揭曇爸屑婢呶膶W(xué)審美與歷史認(rèn)知價(jià)值的復(fù)合讀本,其在翻譯策略上采用的“正文+注釋”體例、文化類比與闡釋性改寫,既有效傳遞了原文的鋪陳氣勢(shì)與帝國意象,也面臨意義增殖與文化折扣的雙重命運(yùn)。在啟蒙時(shí)代的歐洲,它被伏爾泰、狄德羅等思想家視為東方哲君政治的典范,成為反思?xì)W洲社會(huì)的重要他者;同時(shí),它也推動(dòng)了早期西方漢學(xué)對(duì)滿族語言與歷史的研究,并在英語世界中經(jīng)歷挪用、戲仿與批判性接收,顯示出文本在跨語境流通中的強(qiáng)大可塑性。這一經(jīng)典案例表明,中國文學(xué)的世界化進(jìn)程并非簡單的文本移植,而是通過翻譯實(shí)現(xiàn)話語重構(gòu)與意義再生的過程,既需依托譯者的跨文化闡釋能力,也深受目標(biāo)文化的政治傾向、學(xué)術(shù)思潮和接受語境的影響。在當(dāng)今全球性與在地性張力不斷加劇的時(shí)代背景下,世界文學(xué)是否將走向多元共生還是趨于文化同質(zhì),仍是一個(gè)開放的問題?!妒⒕┵x》的西傳歷程提示我們,中國文學(xué)若要在世界格局中確立自身聲音,不僅需著眼于語言轉(zhuǎn)譯的技術(shù)層面,更應(yīng)關(guān)注話語策略、接受機(jī)制與闡釋主體的互動(dòng)關(guān)系,在保持文化主體性的同時(shí)積極參與世界文學(xué)的價(jià)值重估與范式重建。未來的世界文學(xué)圖景,終須在各國文學(xué)平等對(duì)話、互鑒融通的實(shí)踐中逐漸明朗。
載《中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2025年第5期
“中國文體學(xué)研究”
欄目主持人:吳承學(xué)
責(zé)任編輯:張慕華
審核發(fā)布
初審:宋宇
審核:詹拔群、周吉梅
審核發(fā)布:彭玉平、李青果
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.