在今日(10月16日)下午一點(diǎn)左右,櫻桃組為獨(dú)立游戲《空洞騎士:絲之歌》發(fā)布了4號(hào)補(bǔ)丁的更新詳情,其中,有國(guó)內(nèi)玩家最重視的一項(xiàng)更新——簡(jiǎn)體中文翻譯的修改,不過(guò)這次修改似乎槽點(diǎn)更多。
《空洞騎士:絲之歌》發(fā)售版本的翻譯因其白不白、文不文的翻譯風(fēng)格與添油加醋毀原文的翻譯態(tài)度被玩家社區(qū)詬病,尤其在劇情解析與獵人圖鑒方面極為嚴(yán)重。而本次4號(hào)補(bǔ)丁的翻譯據(jù)社區(qū)玩家們的反饋,似乎更加不堪。
本次更新的中文補(bǔ)丁將大部分地點(diǎn)與Boss名稱(chēng)進(jìn)行修改,但許多在玩家社群中得到認(rèn)可的地點(diǎn)與Boss名稱(chēng)也被修改,讓大多玩家無(wú)法接受,甚至有些翻譯出現(xiàn)了不堪的諧音,例如“苔蘚母主”等,第一章的“紡絡(luò)”也被改成了“法魯姆”。本次翻譯也被稱(chēng)為從另一個(gè)“古蜂小生”變成了另一個(gè)“古蜂小生”。
不過(guò),值得慶幸的是,櫻桃組在更新公告中表示該翻譯僅為初版翻譯,如果有任何意見(jiàn)與不滿(mǎn)可在下列表格中進(jìn)行反饋。希望在4號(hào)補(bǔ)丁發(fā)布時(shí)能看到更加合適的簡(jiǎn)體中文翻譯。
Team Cherry 錯(cuò)誤報(bào)告表
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.