《空洞騎士:絲之歌》最新補(bǔ)丁攜簡體中文翻譯優(yōu)化內(nèi)容上線,本被中文玩家寄予厚望的修復(fù)更新,卻又一次掀起了有關(guān)中文翻譯的爭議。
游戲首發(fā)時,游戲因簡體中文翻譯"偽古風(fēng)" 風(fēng)格陷入輿論漩渦,"氣力衰微"" 眾生皆須行路攀爬 "等文白夾雜表達(dá)模糊了角色個性," 及八奏甜熔渣 ""堠" 等晦澀譯法讓任務(wù)指引成謎。因此,開發(fā)商緊急表示將會優(yōu)化游戲的簡體中文翻譯。
然而,在簡體中文翻譯優(yōu)化內(nèi)容上線后,卻從一個極端跳入另一個極端:"苔蘚母主" 等譯名因諧音引發(fā)低俗聯(lián)想,大量玩家社群共識的專有名詞遭強(qiáng)行篡改,甚至前作 "守夢者" 等經(jīng)典譯名的連貫性也被打破,讓系列老玩家陷入認(rèn)知混亂。
除此之外,游戲中對白的風(fēng)格改變也十分巨大,有網(wǎng)友調(diào)侃這是從古風(fēng)小生變成了“武俠風(fēng)”“東北風(fēng)”。
有玩家對此評論稱:“就不能翻譯點(diǎn)人話嗎,都是中國字怎么看著這么費(fèi)勁”“最后還得是社區(qū)翻譯”
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.