翻譯負(fù)責(zé)人:“只想干完這單就退休”。
在經(jīng)歷了《絲之歌》堪稱(chēng)災(zāi)難的中文翻譯(兩次)之后,想必也有更多國(guó)內(nèi)玩家意識(shí)到了游戲本地化的難度和重要性。
前幾天《絲之歌》放出了新版簡(jiǎn)中翻譯的測(cè)試補(bǔ)丁,但實(shí)際效果被許多玩家認(rèn)為接近于負(fù)優(yōu)化
在游戲行業(yè)中,糟糕的本地化并不少見(jiàn),中規(guī)中矩的翻譯占了多數(shù),而能讓人特地夸獎(jiǎng)的案例,則確實(shí)很難見(jiàn)到。
8月份的時(shí)候,日本游戲媒體《電ファミ》刊載了一篇關(guān)于《文字游戲》的日語(yǔ)本地化采訪文章。在標(biāo)題處,他們直接用上了“不可能翻譯”“奇跡”等字樣。
你可能會(huì)覺(jué)得這是一種“日式夸張”,但《文字游戲》正如其名,是一款在玩法內(nèi)容層面和中文漢字高度綁定的解謎游戲。
可以說(shuō)直到游戲的日語(yǔ)版問(wèn)世之前,幾乎沒(méi)有人會(huì)相信,這部作品還能被翻譯成其他語(yǔ)言。
但黃政凱和他帶領(lǐng)的團(tuán)隊(duì)完成這樣一個(gè)“不可能的任務(wù)”。
黃政凱也是日本企業(yè)Flyhigh Works的社長(zhǎng),專(zhuān)注于游戲發(fā)行與本地化
1
《文字游戲》由Team 9團(tuán)隊(duì)開(kāi)發(fā),于2022年發(fā)售。
玩家在這款游戲里將見(jiàn)證一個(gè)由文字組成的世界,通過(guò)拆解、拼湊與漢字相關(guān)的謎題,體驗(yàn)一段討伐魔王成為勇者的動(dòng)人故事,感受一場(chǎng)靈感與創(chuàng)意的頭腦風(fēng)暴。
以《文字游戲》開(kāi)篇的第一個(gè)謎題為例,漢字完美發(fā)揮了其象形文字的特點(diǎn),以門(mén)表意,同時(shí)也以門(mén)表形。簡(jiǎn)單直白地推開(kāi)大門(mén),就是解開(kāi)謎題的方式。
《文字游戲》是一款以解謎為主的游戲,很多謎題都與漢字的排列組合強(qiáng)相關(guān)。對(duì)于中文母語(yǔ)者來(lái)說(shuō),這些玩法大多都是小學(xué)語(yǔ)文課的必學(xué)內(nèi)容。
由于游戲涉及大量以漢字為基底設(shè)計(jì)的內(nèi)容,像是漢字的變形、變色、堆疊,因此除了中文之外,日語(yǔ)基本是《文字游戲》唯一可能支持的其他語(yǔ)言。
這背后的原因倒也不難理解。作為現(xiàn)如今為數(shù)不多,仍然在國(guó)家層面和日常生活中會(huì)使用到漢字的語(yǔ)言體系,日語(yǔ)在《文字游戲》的翻譯方面存在得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。
倒不如說(shuō),日語(yǔ)是極少數(shù)還有可能傳神地表達(dá)出游戲原有神韻的語(yǔ)言。
但這并不是說(shuō)把《文字游戲》翻譯成日語(yǔ)很簡(jiǎn)單。恰恰相反,中文的孤立語(yǔ)屬性與日語(yǔ)的黏著語(yǔ)特點(diǎn)天生互斥,一樣的漢字也很可能代表著截然不同的含義。
盡管本質(zhì)上仍然是拼字語(yǔ)言,但日語(yǔ)的語(yǔ)法體系卻與中文有著顯著差別:
日語(yǔ)的詞形變化依托于各種語(yǔ)法后綴的疊加與更迭;日語(yǔ)的語(yǔ)序遵從主賓謂結(jié)構(gòu)原則,與主謂賓結(jié)構(gòu)的中文相反;日語(yǔ)主要靠助詞標(biāo)記句中角色,詞序在多數(shù)情況下都是可變的……
如果恰巧碰上了中文日語(yǔ)互通的設(shè)計(jì)思路,那翻譯起來(lái)倒是不難處理。
比如“我”和“鳥(niǎo)”組成“鵝”游過(guò)河流的謎題,雖說(shuō)日語(yǔ)不會(huì)用到“鵝”這個(gè)漢字,不過(guò)“鵝”的異體字“鵞”同樣也是“我”和“鳥(niǎo)”的組合,而且能讓日本玩家一眼看懂,不至于玩到一半跑去翻字典。
只可惜,這類(lèi)謎題設(shè)計(jì)終究只是少數(shù)。這兩門(mén)語(yǔ)言的差異決定了《文字游戲》的日語(yǔ)本地化不再是單純的翻譯工作,因?yàn)閮H僅只是翻譯,無(wú)法準(zhǔn)確地還原開(kāi)發(fā)團(tuán)隊(duì)原本的設(shè)計(jì)意圖。
那該怎么辦?
黃政凱告訴我們的答案很直白,就是由他們作為本地化團(tuán)隊(duì)來(lái)重新設(shè)計(jì)謎題——幾乎是游戲里所有的謎題。
2
相信很多玩家都明白一個(gè)道理:如果一段文字中存在諧音梗,那么在翻譯過(guò)程中,最好的處理方式,便是譯者在保留關(guān)鍵信息的前提下,自己再構(gòu)思一個(gè)全新的諧音梗。
《文字游戲》的翻譯過(guò)程,相當(dāng)于重新設(shè)計(jì)了上百個(gè)截然不同的諧音梗。
即便是同一段游戲流程,日語(yǔ)版中出現(xiàn)的漢字也與中文版存在些許差異。黃政凱的工作,與其說(shuō)是翻譯,倒不如說(shuō)更像是根據(jù)游戲原有的內(nèi)容,進(jìn)行海量的二次創(chuàng)作。
同一關(guān)的中日版對(duì)比
黃政凱沒(méi)有計(jì)算過(guò)他到底重新設(shè)計(jì)了多少個(gè)謎題。他不想去計(jì)算,他甚至已經(jīng)不敢回看自己留下的那些翻譯資料了。從三年前接下這份工作的那一刻起,黃政凱就已經(jīng)無(wú)法回頭了。
“舍我其誰(shuí)的使命感”,是黃政凱通關(guān)游戲后最初的感受。
從業(yè)十余年,他見(jiàn)過(guò)太多被糟糕的翻譯毀掉的游戲。在親自體驗(yàn)過(guò)《文字游戲》,并且折服于游戲的創(chuàng)意之后,他想親自將這部作品的優(yōu)秀之處,準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞給更多玩家。
2023年7月,《文字游戲》試玩部分的日語(yǔ)翻譯順利完成。日語(yǔ)版Demo一經(jīng)發(fā)布便收獲了不錯(cuò)的反響,不光是普遍玩家贊譽(yù)有加,就連前SIE全球工作室總裁吉田修平都對(duì)這部作品以及黃政凱的工作贊不絕口。
照片中的就是黃政凱
但在贊美聲之余,一部分玩家的懷疑與好奇也令黃政凱記憶猶新——由漢字組成的《文字游戲》,真的能完美地翻譯成日語(yǔ)嗎?
黃政凱心里其實(shí)也沒(méi)底。自己負(fù)責(zé)的日語(yǔ)版Demo,已經(jīng)在日本拿下了多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。箭在弦上,不得不發(fā),事已至此,黃政凱也只能硬著頭皮繼續(xù)干。
《文字游戲》日語(yǔ)版的發(fā)售時(shí)間起初定在2024年,后來(lái)被迫延期至2025年8月。這背后沒(méi)有什么復(fù)雜的原因,單純只是因?yàn)榉g工作幾乎僅由黃政凱一人完成,他實(shí)在是忙不過(guò)來(lái)了。
為期三年的本地化工作費(fèi)時(shí)費(fèi)力,UI排版、謎題內(nèi)容,甚至計(jì)算中日字符的長(zhǎng)度差異,都是常規(guī)文本翻譯所不包含的額外工作。
在翻譯過(guò)程中,黃政凱滿腦子想的都是“干完這單就趕緊退休”。他原本是因?yàn)楹芟矚g玩游戲才從事了這一行業(yè),但在被《文字游戲》的本地化工作折磨得心力憔悴之際,他只想早點(diǎn)干完手里的活兒,去玩玩自己這些年里沒(méi)來(lái)得及玩的游戲……
黃政凱幾年前創(chuàng)建了一個(gè)油管賬號(hào),專(zhuān)門(mén)存放自己的游戲?qū)崨r,不過(guò)也沒(méi)怎么經(jīng)營(yíng)就是了
能把身經(jīng)百戰(zhàn)的專(zhuān)業(yè)翻譯逼得想要趕緊退休,《文字游戲》的翻譯難度可見(jiàn)一斑。
3
黃政凱始終認(rèn)為,游戲翻譯這份工作,不僅是兩門(mén)語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的傳遞。
落實(shí)到《文字游戲》的本地化處理上,黃政凱強(qiáng)調(diào)自己不追求文縐縐的古典表達(dá),而是刻意保留日文語(yǔ)境下的“混合中日文與外來(lái)語(yǔ)”的語(yǔ)言感,讓文本更貼近日文母語(yǔ)者的閱讀體驗(yàn)。
許多資歷較淺的本地化從業(yè)人員,總是會(huì)在翻譯過(guò)程中犯下一些低級(jí)錯(cuò)誤。比方說(shuō)過(guò)于重視“信達(dá)雅”的“雅”,把文本翻譯得矯揉造作、詰屈聱牙,在不講人話的道路上一路狂奔。
相較于中文,日語(yǔ)使用的漢字?jǐn)?shù)量偏少。這些漢字并非不存在,而是幾乎不會(huì)在日常生活中用到。《文字游戲》里難免會(huì)出現(xiàn)當(dāng)代日本人看不懂的生僻漢字,這對(duì)翻譯人員的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)提出了極高的要求。
黃政凱想到的解決方式是名為Rubi的漢字注音。在日語(yǔ)版某些漢字的上方或者是下方,寫(xiě)著一些額外的文字:有的是為了標(biāo)注生僻漢字的讀音;有的是作為雙關(guān)補(bǔ)充注釋?zhuān)贿€有的是傳達(dá)與漢字本身完全不同的含義。
像是游戲里可以刪除文字的關(guān)鍵道具“貝克斯貝斯(Back Space)之劍”。如果意譯為“削字之剣”,黃政凱認(rèn)為多少有些俗氣,但如果仿照原作的處理方式,通過(guò)片假名模仿讀音,感覺(jué)又顯得過(guò)于洋氣了。
最后,黃政凱想到的折中方案,便是寫(xiě)作削字之剣,讀作デリートソード(Delete Sword),利用注音漢字達(dá)成一箭雙雕的效果,在俗氣和洋氣之間找到平衡。
熟悉ACG文化的網(wǎng)友多半都清楚,日語(yǔ)里經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“寫(xiě)作XX,讀作XX”的表達(dá)方式。盡管在日語(yǔ)中隨處可見(jiàn),但要把這種依賴(lài)漢字注音的表現(xiàn)形式翻譯成其他語(yǔ)言,除了直接照搬好像也別無(wú)他法。
《文字游戲》的日語(yǔ)版,用到了大量的片假名漢字注音。這些注音不僅起到了最基礎(chǔ)的注釋作用,有時(shí)候還能附加額外信息。比方說(shuō)游戲的NS移植版,由于手柄根本不存在“刪除鍵”,漢字注音的“B Button”就可以起到按鍵提示的作用。
或許有玩家會(huì)覺(jué)得,在這樣一款由漢字組成的游戲里,反復(fù)出現(xiàn)以外來(lái)語(yǔ)為主的片假名,會(huì)破壞漢字原本的美感。
但日語(yǔ)本就是漢字和外來(lái)語(yǔ)的混合體,如果通篇不提及片假名構(gòu)成的英文外來(lái)語(yǔ),反倒才會(huì)讓玩家感到奇怪。
想象一種語(yǔ)言,就意味著想象一種生活形式。黃政凱舉了個(gè)通俗易懂的例子,比如中國(guó)古代的“孝道”概念,很難譯作外語(yǔ)。因?yàn)樾⒌辣澈笫且徽准彝惱砼c社會(huì)結(jié)構(gòu),沒(méi)有這些生活背景,單靠語(yǔ)言本身無(wú)法真正理解這些詞的含義。
不同的語(yǔ)言之間并非一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,它們背后往往都承載著不同的思維方式和文化觀念。在盡量保留原文精髓的同時(shí),讓玩家在熟悉的語(yǔ)境里,感受并理解他國(guó)的語(yǔ)言文化,才是一名合格的翻譯人員應(yīng)當(dāng)完成的工作。
結(jié)語(yǔ)
在《文字游戲》日語(yǔ)版正式發(fā)售的那一天,黃政凱還遇到了一點(diǎn)意想不到的小插曲:本來(lái)應(yīng)該與NS版同步上線的Steam版,卻因?yàn)闆](méi)有通過(guò)Valve的審核,無(wú)法順利發(fā)售。
原因是Valve方面無(wú)法理解:明明只是把一款游戲翻譯成了其他語(yǔ)言,做個(gè)語(yǔ)言包DLC塞進(jìn)原本的游戲里就完事了,為什么還要單獨(dú)發(fā)行一款新游戲?
這事倒也不能賴(lài)Valve的審核人員。黃政凱猜測(cè),也許是審核只懂英語(yǔ)不懂中文和日語(yǔ),所以才會(huì)做出這樣的判斷——日語(yǔ)版翻譯的工作量之大,恐怕也只有看得懂漢字的玩家才能體會(huì)。
后來(lái)還是成功上架了
這也是因?yàn)樵_(kāi)發(fā)團(tuán)隊(duì)Team 9非常信任黃政凱,不僅翻譯工作基本放權(quán)給了這位專(zhuān)業(yè)人士——上百條意見(jiàn)匯總過(guò)后,黃政凱翻譯的日語(yǔ)版已經(jīng)相當(dāng)于重新制作了一遍《文字游戲》;另一方面,《文字游戲》日語(yǔ)版的發(fā)行和銷(xiāo)售,也完全交給了黃政凱創(chuàng)立的公司Flyhigh Works負(fù)責(zé),基本被作為一款新游戲來(lái)對(duì)待。
不過(guò)在采訪中,黃政凱還是特意向我們強(qiáng)調(diào),翻譯者終究只是翻譯者,真正厲害的永遠(yuǎn)都是原作者。
不同語(yǔ)言在翻譯過(guò)程中會(huì)難以避免地出現(xiàn)信息丟失,對(duì)游戲品質(zhì)造成不必要的干擾。黃政凱認(rèn)為翻譯者的職務(wù),就是讓原本100分的作品,盡量控制在99、97分,不要出現(xiàn)額外的損耗。
日本玩家的通關(guān)感想普遍提及了本地化的功勞
被翻譯毀掉的游戲,過(guò)去我們見(jiàn)過(guò)不少,未來(lái)肯定還會(huì)有更多。
多年以前,在官方中文還沒(méi)有全面鋪開(kāi)的年代,我們被動(dòng)地接受著海外優(yōu)質(zhì)游戲的輸入。無(wú)法接觸到一手文本,加之多數(shù)人的外語(yǔ)水平還遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到談?wù)摲g質(zhì)量的地步,因此游戲翻譯的重要性,很多時(shí)候會(huì)被玩家們選擇性忽略。
而現(xiàn)在,隨著越來(lái)越多的游戲廠商開(kāi)始重視中國(guó)市場(chǎng),越來(lái)越多的國(guó)產(chǎn)游戲登上世界舞臺(tái),本地化的品質(zhì)也逐漸成為評(píng)判一部作品不可或缺的關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn)。
市面上大多數(shù)中小型游戲團(tuán)隊(duì),本身缺乏對(duì)其他語(yǔ)言的認(rèn)知與了解。大部分情況下也只能聽(tīng)天由命,將游戲在海外市場(chǎng)的命運(yùn)交付給某個(gè)不知名的本地化團(tuán)隊(duì),以及后續(xù)的本地化測(cè)試(LQA)。
在這樣的大背景下,多去關(guān)注那些真正用心的翻譯從業(yè)者顯得愈發(fā)重要。只有讓游戲廠商聽(tīng)到玩家們的聲音,才能在一開(kāi)始就選對(duì)合適的本地化團(tuán)隊(duì),不至于等到游戲被翻譯坑害了之后再追悔莫及。
當(dāng)然,游戲本地化是門(mén)相當(dāng)復(fù)雜的學(xué)問(wèn)。如何拿著有限的預(yù)算交出一份令人滿意的答卷,恐怕是每一位從業(yè)者的必修課。
但成功的秘訣,說(shuō)白了其實(shí)也并不復(fù)雜:尊重作品,尊重玩家,那么你的工作成果,自然也會(huì)贏得他人的尊重。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.