加拿大安大略省筆譯口譯協(xié)會(huì)(ATIO)認(rèn)證翻譯、加拿大認(rèn)證ESL老師、留學(xué)申請(qǐng)顧問。
承接駕照、結(jié)婚證、房產(chǎn)證、出生證、疫苗證、護(hù)照、銀行流水、資產(chǎn)證明、聘用信、推薦信、營業(yè)執(zhí)照等翻譯。速度快、信達(dá)雅、收費(fèi)合理。不滿意原銀退還。
溫哥華英文教練,致力于地道英文表達(dá)
Anastrophe 的意思是“倒置法”,即把“主謂賓”或是“主系表”的結(jié)構(gòu)變成“賓謂主”或“表系主”,從句法上說,這種手法是一種“倒裝”,使用它可以造成一種強(qiáng)化和渲染的效果(This reversed order creates a dramatic impact and lends weight to the description offered by the adjective.)這種手法在演說和詩句中常常出現(xiàn)。
我們來看下面的例句:
“Excited, the children were” – 這個(gè)句子的原有順序應(yīng)該是The children were excited. 把excited提前,強(qiáng)調(diào)了這個(gè)激動(dòng)和興奮。
“In the forest dark and deep, I wandered lonely as a sheep” – 這一句,把dark and deep放在前面,突出了在荒漠中的孤獨(dú)感。
“The greatest teacher, failure is.”—這一句弱化了failure本身,而重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)“最好的老師”,而正常順序Failure is the greatest teacher. 就顯得太平淡了。
“Blessed are those who mourn”---這一句強(qiáng)化了“有福了”,而弱化了“那些悲傷的人”。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.